語言趣談:那些經典的搞笑中式英語,有沒有你見過的?

2020-12-09 小鹿亂傳

接受過九年義務教育的人多多少少都學過一些英語,不過有時候別人會吐槽說,自己說的英語只有自己才能聽得懂,就像以前為了備考四六級,在宿舍和舍友約定說英語,溝通起來可以說毫無障礙,結果考試依舊半做半猜。不過有的網友還是很優秀的,造了一些雖然「中式」但是很有「靈魂」的句子。

搞笑英語

1. Know is know, no know is no know, it's know. 不知道的還以為是英語繞口令,其實這句話翻譯自孔子的「知之為知之,不知為不知,是知也」。

2. No three no four. 這句話對大部分網友來說是不是非常清楚明白呢?

3. If you want money, I have none; If you want life, I have one. 這句話聽起來還蠻想一句詩的,挺押韻。實際上也非常霸氣,「要錢沒有,要命一條」。

4. You roll as far as you can. 「有多遠滾多遠」,雖然「中式」,但是至少還是掌握了"as ... as ... "句式。

搞笑英語

5. We two who and who?這句話給老外聽可得把他們聽暈了,你猜得到是什麼意思嗎?

6. You ask me, but who can I ask?這句話說得也沒毛病,「你問我,我問誰啊?」

7. You have seed. I will give you some color to see see. Brothers! Together up! 這句話可真是把人逗樂了,「你有種,我給你點顏色看看,兄弟們,一起上!」估計說完半天,老外都沒反應過來。

搞笑英語

8. Four happy meatballs. 這是一道菜,感覺好歡快的一道菜,你知道是什麼菜嗎?據說有個老外去了一個魯菜館,發現菜單有英文,開心的不得了,結果看到這些菜名有點懵啊!

9. Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse's son can make hole! 感覺網友的智慧是無窮的,這也能翻譯出來,「龍生龍,鳳生鳳,耗子的兒子會打洞!」

10. Good good study, day day up.這句話應該大部分網友都曉得了,雖然也是中式英語,但是"day day up"卻在14年的時候被選為青奧會的口號。

其實,近年來,有很多「中式英語」漸漸地被老外接受了,可以說應了魯迅先生那句話「世界上本沒有路,走的人多了也就成了路」。以上的10句「中式英語」僅供搞笑,可別用在考試上哦~

相關焦點

  • 50個經典搞笑「中式英語」,勝過你在德雲社聽郭德綱說一年相聲
    英國《衛報》曾發文稱,以「good good study,day day up」(好好學習,天天向上);「How are you」(怎麼是你?)、「How old are you」(怎麼老是你?)為代表的中式英語在網絡上吸引了大批狂熱的追隨者,甚至有人專門研究這種語言現象。有數據稱1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源。
  • 中式英語很常見,那麼有沒有英式中文呢?
    對於中式英語,我們都見過也玩過很多。時間早一點的,有王寶強在《唐人街探案》中的一堆散裝英語——「GO AND SEE!(走著瞧!)」、「LET HORSE COME!(放馬過來!)」……在每次英語四級考試中,考生頭腦風暴,結果導致狂風不止,天崩地裂的衍生品——「some thing can pilipala!(鞭炮)」、「momo(饅頭)」……最近的,就是由川普的不當言論引發的芬芳評論——「Funny mud pee」和「right your mother right」。這兩個中式英語詞彙可不簡單,前一個甚至還被收錄進了牛津詞典。
  • 中式英語體現時尚異類文化 或成新的英語方言
    「中式英語」顧名思義指的是帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語,是一種具有中國特色的語言。在英語中,中式英語被稱為「Chinglish」,這個詞彙本身就是從Chinese和English中混合出來的。別看中式英語風頭正勁,它卻並非什麼新鮮事物,而是從「洋涇浜英語」一路走來的,早在70多年前就風靡上海灘。
  • 盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
    盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯」你還記得嗎?
  • 中式英語大盤點,這些常見的「Chinglish」你知道幾個?
    這麼晚,想跟大夥說說中式英語那些事,都知道中式英語即Chinglish,是指帶有漢語詞彙、語法、表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言。而對於英語這門世界性語言來說,它會隨著時代的發展,去吸收來自世界各地的語言文化,這就是為什麼很多中式英語已經被收錄到各種權威的英文字典中。
  • 超搞笑的英語翻譯,中式翻譯笑翻你!
    很多人學英語都比較習慣中式化,在翻譯的時候一些中式的翻譯非常的搞笑,讓你笑個不停!你有種,我要給你點顏色瞧瞧,兄弟們,一起上!2. One day is your teacher, day day is your father.一日為師終身為父。3. Make my heart peng peng peng.
  • 中式英語火爆:正在走向世界的英語國別變體
    據加拿大《帕斯新聞》報導,加籍華裔巴爾特•李先生最近在溫尼伯湖畔開了一個名為「高級中式英語」的培訓班。該班專門為到中國從商的人士而辦,培訓內容包括中式英語的特點、中式英語的使用、中式英語的價值等。目前已有學員20人,其中有5人來自美國和英國。每期4星期,約30課時,學費2000加幣。
  • 那些令人崩潰的Chinglish:中式思維和美式思維的差異
    然而,就近年情況目測:他們並沒被我們雷個外焦裡嫩,反而感覺好極了~不僅Long time no see(好久不見)這樣的中式英語老外能聽懂;No zuo no die(不作死就不會死)、You can you up(你行你上)這種中式網絡流行語,也出現在美國在線俚語詞典Urban Dictionary中;甚至高大上的《牛津英語詞典》還收錄了Dama(大媽)、Tuhao(土豪)音譯特色詞彙
  • 中式英語曾經笑柄 漸成英語增加詞彙最多來源
    而從中國人的視角來看,也許它更像一個中國式英語的典型範例。  Convenient noodle (方便麵)、Smalltwo pots of heads(二鍋頭)……這些帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語,在英語中被稱為「Chinglish」——中式英語,是漢語及英語的英文混合而成的合體字。一般情況下,中式英語被用來形容含有語法或拼寫錯誤的英語。
  • 「Teach fish to swim」翻譯成「教魚去遊泳」,網友:中式英語
    see(給你點顏色看看)……」這不是一個笑話,而是一個真實的事情,隨著中國影響力的不斷提升,這種「中式英語」也漸漸走紅於各地,其實它嚴格意義上來說,根本不算是「中式英語」,所謂「中式英語」就是上海人以前說的「洋涇浜英語」,就是半漢半英夾雜的語言,外國人也能聽個大概,但是類似「No zuo no die (不作不死)」這樣純粹由單詞組成的語句,真不能算作中式英語,頂多也就是網絡搞笑版的英語。
  • 如何理性對待「中式英語」?
    視頻中的記者除了發音不夠標準外,他的提問「你怎麼看待中國近年來的發展」竟翻譯成「HowdoyouseeChina『sdevelopmentinrecentlyyears?」(標準英語是「WhatdoyouthinkofChina’sdevelopmentinrecentyears?」),這一中式英語成了不少網友吐槽的重點。
  • 「good good study,day day up」中式英語的二三事
    中式英語Chinglish,是指帶有漢語詞彙、語法、表達習慣的英語,一種具有中國特色的語言。早期中西方的文化交流和碰撞比較少,中式英語寥寥無幾,但是也能反映出中國獨有的文化特色。2014年,一篇題為《中式英語在華日益流行》的署名文章刊登在當年新加坡的《海峽時報》上,作者《海峽時報》中國區總編許建明在文中稱:歡迎來到中式英語的世界。正如新加坡人愛他們的新式英語,泰國人愛他們的泰式英語,有強烈中國特色的英語也在中國日益流行。
  • 英文寫作中有哪些常見的中式英語表達?
    在英語聽說讀寫四項技能中,幾乎所有人都會認同的一點是:寫作是最難提升的一項。對於中國的英語學習者來說,制約寫作提升的原因除了閱讀量不足和缺乏邏輯思維訓練外,還有中式英語問題。什麼是中式英語?中式英語有哪些表現?怎樣減少中式英語現象?希望這篇文章在回答以上三個問題的同時給你帶來啟發。
  • 知行翻譯:中式英語
    」的案例,他如實回答了外國朋友的問題,其實像小張一行遇到的問題,在我國大多數旅遊地區都可以看到,我們很多人也習以為常,覺得並沒有什麼不妥。更讓人百思不得其解是,「出口」的翻譯竟然還有兩種功能不同的翻譯,一個是「exportation」,另一個是「outlet」,前者翻譯成「出口」不足為奇,畢竟在漢英詞典中,它有這個義項,而後者則讓人費解,如果放在幾百年前,也就是現代英語初期,「outlet」可以被解釋為「a passage or way out, an exit(也就是「出口」的意思)」,但是這種用法早已經被淘汰了,現在「outlet
  • 中式英文add oil(加油)被收錄進《牛津英語詞典》
    又一條中式英文進入牛津英語字典中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!據環球網報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。
  • 250個中式英語詞彙如何闖進西方世界?
    中式英語曾經指代那種語法不對、拼寫錯誤或帶有中文習慣的英語。不過,現在很多西方人對中式英語的看法發生了改變,甚至有國外網友表示,可以有印度式英語、美式英語、澳大利亞式英語,為什麼不能有中式英語?正如英國《衛報》報導所說,這種語言風格在網絡上吸引了一些狂熱追隨者,甚至有人專門探討這種語言現象。
  • 學渣自創的5句「中式英語」,老外聽了一頭霧水,學霸看了直搖頭
    一看如同蜘蛛網的字體就差點笑噴,再看作文中毫無語法拼接的句子,讓我不由得回憶起曾經流傳在初中教室的那些「中式英語」。一起來回憶下學渣自創的5句「中式英語」吧「good good study ,day day up」聽起來熟悉,讀起來上口,各位都應該聽過吧,這句話是由「好好學習,天天向上」翻譯過來的,你們猜老外能聽明白嗎?
  • 收編「中式英語」、「印式英語」,IBM前總裁打造了一種僅1500詞的...
    如果你在外國看到兩個亞洲面孔用這樣的英語開場,那麼他們接下來肯定會心一笑就要開始說中文了。由於歷史原因,英語基本上是現在世界上最通行的語言了,基本稍微有一點國際化意識的國家在基礎教育系統裡都有英語課程。在這個世界上只有12%人口的母語是英語,其餘88%的人即便會說英語也是作為第二語言習得。
  • 「我吃過了」譯成「I eat already」,這些中式英語讓人很崩潰!
    看近幾年的情況,老外不僅聽得懂Long time no see(好久不見)、No zuo no die(不作死就不會死)、You can you up(你行你上啊)這種的中式網絡流行語,而且這些也都出現在美國在線俚語詞典Urban Dictionary裡面,甚至高大上的《牛津英語詞典》還收錄了Dama(大媽)、Tuhao(土豪)音譯特色詞彙,當然還有「add
  • 這些學霸一臉懵,學渣秒懂的「中式英語」,英語老師聽了都想罵人
    還記得剛上初中時,是80後的第一次接觸英語。那個時候,很多人沒有條件,再加上當時很多教學方法不科學,有些音標都沒有學會就開始學習英語單詞,語法還沒有學會,還要開始使用單詞造句!而就在那個時期,學渣們就開始了造各式各樣的「中式英語」。那麼,這些「中式英語」都有哪些呢?一起來了解下吧。