「我吃過了」譯成「I eat already」,這些中式英語讓人很崩潰!

2020-12-04 地球大白

每次一說到中式英語,小夥伴們都能腦洞大開,給出很多有趣的回覆,讓人覺得很有意思。有時候就在想,外國人聽Chinglish,是不是就像中國人聽外國人講蹩腳中文那樣,雷人的同時又充滿樂趣呢?想必就是這樣的。

看近幾年的情況,老外不僅聽得懂Long time no see(好久不見)、No zuo no die(不作死就不會死)、You can you up(你行你上啊)這種的中式網絡流行語,而且這些也都出現在美國在線俚語詞典Urban Dictionary裡面,甚至高大上的《牛津英語詞典》還收錄了Dama(大媽)、Tuhao(土豪)音譯特色詞彙,當然還有「add oil(加油)」這類直譯詞。

看完以上這些,很多小夥伴表示今後說英語可以任由咱們中國人盡情創造,任性發揮了,難道真的有這樣的好事嗎?當然......不是,很久之前就有人列舉了一些讓歪果仁很崩潰的Chinglish,下面為大家列舉一些,看看你們有沒有中槍吧!

1、他一個小時後到

中式英語:He will arrive after one hour.

我們看到,一定一眼就能明白這是什麼意思,這是想表示「他一個小時後到」,但是英語是母語的人估計不會這樣說,這裡應該把after換成in。

正確表達:He will arrive in one hour.

2、我吃過了

中式英語: I eat already.

英語中的時態都體現在動詞的詞尾上,而中文裡沒有這種詞形變化,要靠補充其他詞來表示。

正確表達: I have eaten.

3、這個價格對我挺合適的

中式英語:The price is very suitable for me.

suitable最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上。

地道英語:The price is right.

4、我想我不行。

中式英語:I think I can't.

中文說「我想我不行」,會把否定放在後面,但英文中會把否定提前,變成「我不認為我行」。

地道英語:I don't think I can.

5、現在幾點鐘了?

中式英語:What time is it now?

在問別人時間的時候,我們不可能問「昨天幾點了」或者是「幾個小時前幾點了」,所以對於外國人來說「now」沒有必要強調。

地道英語:What time is it, please?

6、你知道他在哪嗎?

中式英語:Do you know where's he?

這裡需要注意的是間接疑問句要用陳述語序。

正確表達:Do you know where he is?

7、你明天時間方便嗎?

中式英語:Is tomorrow OK for you?

這裡的OK for you意思等同於good for you,表示對某人有好處。with you則表示「對於你而言」。

正確表達:Is tomorrow OK with you?

怎麼樣?大家是不是有好些都被成功帶入坑中,當然,站在中國人的角度而言,這些有時候真的很難避免。只因語言表達習慣不同,是很難一時就能更正過來。學英文,我們需要一個合適的環境,多應用實踐,語言學習才能邁向一個新的臺階。

相關焦點

  • 「我吃過了」翻譯成「I eat already」?老外聽了很崩潰!
    I have eaten 我吃過了> 我吃過了 I eat already × I have eaten √ 漢語靠具體語境或過去、將來、現在等描述時間的詞彙分辨不同的時態,而英語用動詞的形式變化來表示不同時態。
  • 那些令人崩潰的Chinglish:中式思維和美式思維的差異
    難道今後說英語可以任由咱盡情創造,任性發揮了?當然…… 想得美!歪果仁已經在Quora上列舉了各種讓他們崩潰的中式英語,憋說你沒中槍!   因此,你就可以想像到一個中國小夥用英語描述他對象的情景了~   英語的時態都體現在動詞詞尾上,而中文沒有這種詞形變化,要靠補充其他詞表示。   舉幾個慄子,你就明白了:   我吃過了。   English: I have eaten.
  • 你知道「Eat」是「吃」,那「隨便吃點」英語怎麼說呢?
    既然隨便吃點的話,那就點一份炸雞,兩個漢堡,三份薯條,完美!你知道「Eat」是「吃」,那「隨便吃點」英語怎麼說呢?So easy!趕緊來學起來吧!1)「隨便吃點」用英語怎麼說?但凡我們要說到「隨便吃點」,也就是非正式的一頓飯。
  • 為什麼「喝湯」在英語中叫eat soup?
    為什麼「喝湯」在英語中叫eat soup? 我知道不少同學一看到「喝」,會下意識地想用drink作為對應。但「喝湯」最地道的英語表達不是drink soup,還是eat soup。前者是典型的中式英語了,所謂的中式英語就是做字對字翻譯,而不顧及語言背後的習慣和文化。
  • 這些學霸一臉懵,學渣秒懂的「中式英語」,英語老師聽了都想罵人
    而就在那個時期,學渣們就開始了造各式各樣的「中式英語」。那麼,這些「中式英語」都有哪些呢?一起來了解下吧。1.you see see you,one day day just eat eat這第三句「中式英語」,更是經典,看這個句子,完全沒有相對應的時態和句型!我們要猜出「中式英語」的意思,必須要從「中文表達」的邏輯出發!首先看看每個單詞的意思,you你!see看!one一!day天!各位猜到了吧?
  • 「用英語怎麼說」譯成How to say in English,典型的中式英語!
    有人說,中國人學英語,有很多口語表達都很中式。我想說,因為我們是地地道道的中國人啊,況且外國人說中文也會鬧出很多笑話不是,大家都彼此彼此,哈哈哈......玩笑歸玩笑,我們還是不得不承認,在學英語時,很多時候受中文習慣的影響,我們說的很多表達在老外眼裡其實都是Chinglish,比如下面這些,來看看你的表達都還地道嗎?1. 這個價格對我挺合適的。
  • 那些壓力太大的年輕人,崩潰了!「崩潰」英語怎麼說?
    你有沒有過焦慮,有沒有過一個人崩潰大哭?那些壓力太大的年輕人,崩潰了!「崩潰」英語怎麼說?本期我們就來說一說這個英文表達。沒有時間仔細學習的小夥伴,記得拉到文末存下英文卡片回顧學習哦。01「崩潰」英語怎麼說?崩潰就是整個人都塌下了,精神塌下了,所以這個英文表達中會出現一個down。
  • 讓老外看了一頭霧水的3句「中式英語」,每一句都能戳中「笑腺」
    在二十多年前,小學階段是沒有英語這個科目的。所以到了初中之後才開始學英語。不過,在小升初之後,中學派出老師對我們進行「惡補」英語。那個時候,沒有英語課本,所以我只好向我的表哥借了一本初中一年級上冊的英語。 打開表哥的英語課本,翻到第一課,其中有一個英語句子:「What's your name?」表哥在旁邊批註了一行字:「蛙死羊奶(本)」。
  • 常見的5句中式英語外國人很喜歡,「add oil」翻譯卻讓人哭笑不得
    導讀:常見的5句中式英語外國人很喜歡,「add oil」翻譯卻讓人哭笑不得前段時間,「add oil」已經被《牛津英語詞典》錄入其中,而在這之前,已經有好幾個中式英語被錄入了,其中包括「long time no see」等,大家都知道《牛津英語詞典
  • 吃飽了用英語咋說?不僅是用I'm full喲,其他表達也超級好用!
    這些表達想必我們都曾聽說過吧?無論是不是吃貨,我們人類在美食麵前總是毫無抵抗力。面對一大桌美食的時候,我們恨不得有十個肚子來吃東西呀!然而,肚子只有一個,而且它的容量有些。肚子的容量填滿了,我們也就是吃得飽飽的啦~在英語中,「吃飽了」我們最為熟悉的表達想必就是:I'm full。
  • "喝湯"可不是Drink soup 地道英語這麼說
    在英語裡,「湯」絕對不能「喝」,就是說,drink(喝)不能和soup(湯)搭配,不能說drink soup(喝湯)。英語習慣說「吃湯」(eat soup)。這主要有以下幾個方面的原因:①因為西餐裡的湯一般很稠,湯裡有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裡咀嚼。
  • 國際音標發音練習:音標/i:/的英語繞口令
    讀英語繞口令練習英語音標發音,這一集的英語繞口令都圍繞音標【i:】,其中也穿插著短音[i],不過以長元音【i:】為主。   Do you agree, if you are free, to come to tea with me by the sea?   如果你有空,你同意跟我到海邊去喝茶嗎?
  • eat no fish不是不吃魚,真正意思英國人懂,美國人可能不懂!
    魚是人類食譜中眾多食材之一,吃魚的好處也有很多,比如說保護視力、提升腦力等。而且魚的蛋白質含量很高,是豬肉的兩倍,且屬於優質蛋白,人體吸收率高,約有87-98%都會被人體吸收。魚在英文中的表達是「fish」,那麼今天大白就來帶大家說說那些與fish有關的英語常用短語。
  • Eat like a horse 是像馬一樣吃東西的意思?可沒那麼簡單!
    所以,吃的像馬一樣,就來形容人吃的很多。You really eat like a horse.你食量真大。P.S : 在英語中,Eat a horse 可不是讓你吃馬,而是形容人非常餓,餓到能吃下一匹馬。
  • 翻譯:The Happiness I Aim At - 網易教育頻道
    在西方流傳著一句據說是來自古老中國的諺語,只是我在中國從未聽說過:"如果你想要幾小時的幸福,就去喝醉酒;如果你想要三年的幸福,就去結婚;如果你想要一輩子的幸福,就去做個園丁。"他們對園丁能一輩子幸福的解釋是:"做有用的事,與自然融合,對身體的鍛鍊和每天都會有新的喜悅。"
  • 英語中的「吃」
    一提到「吃」,我們就會想到「eat」。實際上,很多情況下並不需要用「eat」來表達。   如《紅樓夢》中有這樣的句子:「你們坐著吃吧,我可去了。」譯成英文是:「Sit down and go on with your meal, I’m leaving you. 」再有一句「你嘗嘗罷,好吃得很呢!你林妹妹弱,吃了不消化;不然,他也愛吃。」
  • 老外對你說 「I eat no fish」,和「我不吃魚」一點關係都沒有!
    小沃昨天看視頻聽到這樣一句話:I eat no fish and I will never betray my country!她就很疑惑:不吃魚和不叛國有什麼關係呀?後來她才明白「I eat no fish」和「我不吃魚」沒有一丁點關係!
  • 所有食物的英文翻譯+分類+「吃」的英文表達奇速英語
    一看到「吃」,人們自然而然想到的英語對等詞就是「eat」,但是,這個簡單的「吃」的意義決不是一個「eat」就能完全表達的。除了eat之外,還應該根據不同的情景和意義給予恰當的表達。常見的表達法如下: 1譯作take或have The patient can't take food yet.病人還不能吃飯。
  • 原來「窮到吃土」不是「Eat dirt」,那怎麼準確表達「吃土」?
    哎呀呀,雙十一剛剛過去幾天,大汪看著自己的錢包,心裡拔涼拔涼的,想著這個月接下來的日子就要吃土了。然再過不久,雙十二也會接踵而至,看來吃土的日子還得持續到年底了。哎,長嘆一口氣,說多了都是淚。本期大汪含淚和大家分享分享和「吃土」相關的英文詞組和句子,讓大家在這個雙十一裡不寂寞孤單。
  • 如何理性對待「中式英語」?
    對於中式英語的使用問題,國人目前有兩種不同的意見:一種是贊成使用中式英語,認為它是國際英語發展的必然結果,也是時代變化的真實寫照,應給以寬容和肯定;另一種是反對使用中式英語,認為它是一些人對英語使用不熟悉而造成不合乎英語習慣的一種表現,應受到指責和排斥。據網絡媒體統計,贊成使用中式英語的網友有七成,而反對使用中式英語的網友只有三成。