每次一說到中式英語,小夥伴們都能腦洞大開,給出很多有趣的回覆,讓人覺得很有意思。有時候就在想,外國人聽Chinglish,是不是就像中國人聽外國人講蹩腳中文那樣,雷人的同時又充滿樂趣呢?想必就是這樣的。
看近幾年的情況,老外不僅聽得懂Long time no see(好久不見)、No zuo no die(不作死就不會死)、You can you up(你行你上啊)這種的中式網絡流行語,而且這些也都出現在美國在線俚語詞典Urban Dictionary裡面,甚至高大上的《牛津英語詞典》還收錄了Dama(大媽)、Tuhao(土豪)音譯特色詞彙,當然還有「add oil(加油)」這類直譯詞。
看完以上這些,很多小夥伴表示今後說英語可以任由咱們中國人盡情創造,任性發揮了,難道真的有這樣的好事嗎?當然......不是,很久之前就有人列舉了一些讓歪果仁很崩潰的Chinglish,下面為大家列舉一些,看看你們有沒有中槍吧!
1、他一個小時後到
中式英語:He will arrive after one hour.
我們看到,一定一眼就能明白這是什麼意思,這是想表示「他一個小時後到」,但是英語是母語的人估計不會這樣說,這裡應該把after換成in。
正確表達:He will arrive in one hour.
2、我吃過了
中式英語: I eat already.
英語中的時態都體現在動詞的詞尾上,而中文裡沒有這種詞形變化,要靠補充其他詞來表示。
正確表達: I have eaten.
3、這個價格對我挺合適的
中式英語:The price is very suitable for me.
suitable最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上。
地道英語:The price is right.
4、我想我不行。
中式英語:I think I can't.
中文說「我想我不行」,會把否定放在後面,但英文中會把否定提前,變成「我不認為我行」。
地道英語:I don't think I can.
5、現在幾點鐘了?
中式英語:What time is it now?
在問別人時間的時候,我們不可能問「昨天幾點了」或者是「幾個小時前幾點了」,所以對於外國人來說「now」沒有必要強調。
地道英語:What time is it, please?
6、你知道他在哪嗎?
中式英語:Do you know where's he?
這裡需要注意的是間接疑問句要用陳述語序。
正確表達:Do you know where he is?
7、你明天時間方便嗎?
中式英語:Is tomorrow OK for you?
這裡的OK for you意思等同於good for you,表示對某人有好處。with you則表示「對於你而言」。
正確表達:Is tomorrow OK with you?
怎麼樣?大家是不是有好些都被成功帶入坑中,當然,站在中國人的角度而言,這些有時候真的很難避免。只因語言表達習慣不同,是很難一時就能更正過來。學英文,我們需要一個合適的環境,多應用實踐,語言學習才能邁向一個新的臺階。