為什麼「喝湯」在英語中叫eat soup?

2021-01-12 中國日報網
為什麼「喝湯」在英語中叫eat soup?

微信公眾號「侃英語」 2018-08-16 13:23

看到這個標題千萬別驚訝。

我知道不少同學一看到「喝」,會下意識地想用drink作為對應。但「喝湯」最地道的英語表達不是drink soup,還是eat soup。前者是典型的中式英語了,所謂的中式英語就是做字對字翻譯,而不顧及語言背後的習慣和文化。

湯(soup),在東西方的飲食中都佔據著重要一環,但中西方人對湯的理解是不同的。

中國人的湯多以肉類熬製,講究清亮不渾濁。我們常說的「喝湯」指的是喝清湯。而在西方人的湯中,以蔬菜為主進行熬煮,還會放入黃油(butter)、或奶酪(cheese)等輔料,所以西式湯通常比較濃稠和厚實(thick and chunky)。

比如著名的「羅宋湯」(borsch),就是用牛肉、土豆、捲心菜或甜菜煮成的,這種湯不咀嚼的話,你大抵是「喝」不進的。

羅宋湯(borsch)

韋伯詞典的前副主編科瑞·斯坦普爾(Kory Stamper)曾經對eat和drink做過一個形象的辨析:

My gut feelings on soup: If you’re using a spoon and scooping it out of a bowl, I would go with 「eat」. If you’re picking up the bowl and putting your mouth on it to get at that soup, that’s 「drink」.

我對湯的直覺(gut feeling)是這樣的:如果你是用勺子(spoon)把「湯」從碗裡舀出來(scoop),我傾向於使用「eat」。如果你可以把碗端起來(pick up),直接用嘴喝,那就是「drink」(喝)。

她大體給出的衡量標準其實就是湯的濃稠度,濃稠的湯要用eat,反之就要用drink。

由於文化的不同,可能會有不少同學仍然覺得eat soup怪怪的。如果你真的有這種不適感,我們還可以用一個「萬金油」動詞—have,在英文中have soup也可以表示「喝湯」。事實上,have可以泛指一切跟「吃」有關的動作,比如have dinner(吃飯)、have some medicine(吃藥)等。

說到寬泛的用詞,除了have,我們還可以用enjoy(享受)、savor(品味),甚至可以用bolt(狼吞虎咽),和soup形成搭配。

美國有個著名的「湯」品牌叫Campbell's(翻譯為「金寶湯」),進口食品超市裡都有賣。它的包裝上有句口號:Soup on the go。這裡有個固定搭配-- on the go,表示「四處奔走、忙個不停」。這句話還真難翻譯,大致說的就是這款即食食品,可以讓你在無暇吃飯的忙碌狀態中填一下肚子。

大家可以看上面這款包裝上寫得是「chicken & noodle」(雞肉麵),這就有點像咱們中國超市裡賣的「開杯樂」方便麵了。你看,這就是美國人對soup的理解,能吃飽肚子的那種。說到這,你明白soup為何用eat來搭配了吧?

最後,咱們再聊聊中式英語的問題。

前面我提到過,不考慮英語習慣和文化,把中文的習慣代入到英語中,就會導致中式英語。給大家再舉個經典的例子:

「擦香水」用英語怎麼說呢?你會不會用spread perfume呢?其實地道的搭配應該是wear perfume。我們都知道西方人,無論男人和女人,都喜歡擦香水,他們甚至把香水視為衣服的一部分,所以用wear也不難理解了吧?

好萊塢傳奇女影星瑪麗蓮·夢露曾為經典的「香奈兒5號」香水說過一句驚豔世人的名言:

I wear nothing but a few drops of Chanel No. 5.

我不需要任何裝飾,只要幾滴Chanel No. 5香水。

你看這裡的wear用得多妙!所以,我們只有在了解文化的過程中,才能慢慢培養起語感。

本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯繫。

(來源:微信公眾號「侃英語」  編輯:Julie)

中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。

相關焦點

  • 「喝湯」在英語中為什麼說「eat soup」而不是「drink soup」?
    今天的分享咱先來說個小知識,就是「喝湯」在英語中為什麼說「eat soup」而不是「drink soup」?既然是喝,為啥不說drink?其實外國人「喝湯」,更準確地說是「吃湯」,要說「eat soup」才對,因為他們湯都很濃鬱,有肉有蔬菜,得用勺子挖著吃。
  • 為什么喝湯是「eat soup」?原因讓我恍然大悟
    提到湯我們會不由自主地想起咱們的各種湯,都是很稀的那種,所以說起喝湯的英語表達大家肯定會想起drink soup。但是聰明的你一定不會想到,在英語的表達中喝湯卻是 eat soup(吃湯)。是不是有點不講理了?
  • "喝湯"可不是Drink soup 地道英語這麼說
    「喝湯」的英語怎麼說?可能大家毫不猶豫地會說drink soup!但在國外, 這可是錯的!吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。人們幾乎天天都在說「喝湯」,這是漢語中最常見、最規範的習語。在英語裡,「湯」絕對不能「喝」,就是說,drink(喝)不能和soup(湯)搭配,不能說drink soup(喝湯)。英語習慣說「吃湯」(eat soup)。這主要有以下幾個方面的原因:①因為西餐裡的湯一般很稠,湯裡有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裡咀嚼。
  • 「喝湯」英語不是drink soup, 地道表達是……
    【每日一句】Jonathan-喝湯02:12來自Jonathan陪你學英語I ate some tomato soup before the main course.tomato soup 番茄湯喝湯一般用eat soup, 而不是drink soup主要原因是因為西餐中的湯大多數比較濃,湯裡面還帶有食物。【口語拓展】Quora網站裡關於這個問題,兩位有代表性的英國美國的小夥伴是這麼說的,供參考:You drink beverages; you eat soup.
  • 主題口語訓練:Eat soup還是Drink soup?
    一、用中文學「對錯:談到英語到底是說eat soup對,還是說drink soup才對,我們總是習慣「使用」中文說出一大堆只有說eat soup才「對」,或者drink soup是「錯」姑且不論到底是eat soup對,還是drink soup錯,作為學習英語的我們,難道只會用中文給人「解釋」嗎?我們這樣做能提高我們的英語口語能力嗎?
  • 喝湯不是drink soup?duck soup真的指「鴨子湯」嗎?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第167篇英語知識文章喝湯,在中國飲食文化裡是不可缺少的一部分,尤其是嶺南地區的飲食文化更是如此,日常的一劑「老火靚湯」就能喚起不少嶺南人心中的回憶。
  • 有偶像的同學都懂這個英語
    用幽默解讀英語,用心得品讀人生。打油詩開題:英語表達很是多,沒事學點樂呵呵。想和老外有話說,跟我一起學一波。英語學習中,一個不恰當的表達可能讓老外一臉迷惑,更有可能讓你陷入自責。2、原來如此 當你發現一些本不知道的事情的原理時,很多人都會脫口而出『Soga』,這是日語中『原來如此』的表達。英語中你可以用"so it is"來表示,它也可以表示贊同對方觀點。例如:A: It is a fine day today!今天天真好啊!B: So it is.是的呀!3、say uncle 叫叔叔?
  • 你真的懂「soup」是什麼嗎?
    一般而言,人們會把英語裡的soup翻譯為「湯」。圖1:這就是歐洲的「soup」[i]然而,小編認為,這個翻譯是錯誤的。因為,小編走遍歐洲東南西北、嘗遍了高中低檔各類西餐館的湯,只要它們叫「soup(英語)/soupe(法語)/Suppe(德語)/ minestra(義大利語)/ sopa(西班牙語)/zupa(波蘭語)/ leves(匈牙利語)/супа(保加利亞語、塞爾維亞語)/ keitto(芬蘭語)」,或者其他類似法語「soupe」發音的菜,基本上沒有一種「湯」是中國人概念裡的「湯」。
  • 外教讀睡前故事 | The Cabbage Soup Solution 捲心菜湯的做法
    First,though,不過首先,she would make a big batch of cabbage soup to soothe her throat.她將弄一鍋捲心菜湯去緩和她的喉嚨。All of her soup ingredients were waiting for her in a neat little pile.做湯所需的所有材料在一個齊整的小堆裡等著她。"Well,wasn't that thoughtful,"she said.「好吧,這並不是很周到的,」她說。
  • [雙語熱詞]-「Soup」一個包羅萬象的俚語
    Soup up  如果你聽到英美的出租司機說「soup up his car」,你可別莫名其妙地聯想到「給汽車餵湯」,因為soup up的意思是「加大馬力」。  說到英語裡的soup,人們可能會聯想到甘浦罐頭湯公司生產的那種美味的奶油蘑菇湯。
  • 所有食物的英文翻譯+分類+「吃」的英文表達奇速英語
    貢丸湯 Meat ball soup 蛋花湯 Egg & vegetable soup ⊙ 蛤蜊湯 Clams soup 牡蠣湯 Oyster soup 紫菜湯 Seaweed soup ⊙ 酸辣湯 Sweet & sour soup 餛飩湯 Wonton soup ⊙ 豬腸湯 Pork intestine soup 肉羹湯 Pork thick
  • 託福詞彙之10種著名小吃的英語說法
    但是,網上對西安小吃的英語翻譯五花八門,良莠不齊,今天我們就來看看CNN是如何翻譯西安的名小吃的。   英文內容摘自CNN官網,地址為http://edition.cnn.com/2015/11/08/foodanddrink/china-xian-must-eat-food/index.html  羊肉泡饃   01.
  • 小學英語最重要的是學什麼
    語感也是非常重要的,儘早培養孩子英語語感,讓孩子逐漸適應英語語言環境。父母可以在家多說英語,讓孩子儘可能多的接觸英語。8歲前孩子的語言學習能力是最強的。聽力。聽說讀寫,聽為首要的,不能只會看到單詞說出中文意思,要靠聽力就能反應聽懂意思。口語。有了一定的詞語和語法積累,就要引導孩子大膽開口說出英語,培養孩子開口說英語的習慣,不要怕說錯。
  • 你知道「Eat」是「吃」,那「隨便吃點」英語怎麼說呢?
    你知道「Eat」是「吃」,那「隨便吃點」英語怎麼說呢?So easy!趕緊來學起來吧!1)「隨便吃點」用英語怎麼說?但凡我們要說到「隨便吃點」,也就是非正式的一頓飯。那看看英語中它是如何被搭配的吧:① We don't have a lot of time, so let's just grab a quick bite to eat before the meeting starts.
  • 「Duck soup」只是「鴨湯」的意思?自然不是!
    2021-01-10 10:48:53 來源: 英語教學 舉報
  • 「soup-and-fish」別理解成「湯和魚」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——soup-and-fish, 這個短語的含義不是指「湯和魚」,其正確的含義是:soup-and-fish 男士無尾正式晚禮服I
  • 趣味英語謎語集錦:What has teeth but cannot eat?
    新東方網>英語>英語學習>少兒英語>英語故事>正文趣味英語謎語集錦:What has teeth but cannot eat?
  • 新東方:西安10種著名小吃的英語說法
    但是,網上對西安小吃的英語翻譯五花八門,良莠不齊,今天我們就來看看CNN是如何翻譯西安的名小吃的。   英文內容摘自CNN官網,地址為http://edition.cnn.com/2015/11/08/foodanddrink/china-xian-must-eat-food/index.html   羊肉泡饃   01.
  • 每日早九點-英語文章:The Health Benefit
    " 嘗試每日早晨閱讀一篇英語文章, 一句一句整理分析其中的句子語法! 日積月累,對於提高自身的英語基礎十分有效! 「