>>2017年託福考位信息<<
>>託福考試2016年終盤點及2017備考規劃<<
西安的小吃真可謂是名揚天下,羊肉泡饃、肉夾饃、涼皮等都是家喻戶曉的美味。但是,網上對西安小吃的英語翻譯五花八門,良莠不齊,今天我們就來看看CNN是如何翻譯西安的名小吃的。
英文內容摘自CNN官網,地址為http://edition.cnn.com/2015/11/08/foodanddrink/china-xian-must-eat-food/index.html
羊肉泡饃01. Flatbread in mutton soup (yangrou paomo) – Yangrou paomo is the most iconic [標誌性的] dish in the Xi』an foodscape. The ritual [例行公事] before eating a paomo – tearing the bread into small pieces yourself before letting the chef turn it into a stew [燉的食物] – is as enjoyable as the dish itself.
帶有湯汁的飯菜通常用in + 湯汁這個公式來表達,如紅燒肉就是diced pork stewed in brown sauce。
肉夾饃
02. Xi』an meat burger (roujiamo) – Roujiamo is the city’s favorite burger. A delicious roujiamo is composed of [由……組成] two key elements – juicy shredded [切成碎片的] braised pork [燉豬肉] and a crispy baked bread.
肉夾饃其實是饃夾肉*_*,但不管怎樣,肉夾饃和西方的漢堡包很類似,只不過肉夾饃用的是餅,漢堡包用的是麵包。順便說一下,驢肉火燒可以翻譯為donkey burger。
涼皮
03. Cold noodles (liangpi) – Rice noodles are cooked, cooled and thinly sliced. The noodles are often served in a sauce made of chili oil [辣椒油], pepper powder, vinegar and diced garlic [切成丁的大蒜]. Then it’s garnished with [配有] bean sprouts [豆芽] and sliced cucumber [黃瓜].
提到noodle的時候,通常都是複數noodles,因為我們不可能就吃一根吧!方便麵叫instant noodles。
biangbiang面
04. Biangbiang noodles – commonly described as resembling a belt, biangbiang noodles are wide, thick and long. One string of noodles can easily fill you up.
酸湯水餃
05. Hot and sour soup dumpling (suantang shuijiao) – Who can resist a bowl of dumplings swimming in hot and sour soup with sesame seeds [芝麻], minced leek [蔥花] and cilantro [香菜]? Suantang shuijiao is flavorful and refreshing with a lingering (and pleasant) aftertaste [回味無窮].
湯圓一般翻譯為sweet dumpling,如果要告訴外國人餃子和湯圓的區別,恐怕得進一步解釋一下。
粉蒸肉
06. Steamed beef and wheat powder (fenzhengrou) – This unassuming-looking [其貌不揚的] dish packs 23 herbs, spices and seasonings into one serving and requires seven hours to cook.
饅頭可以翻譯為steamed bun,包子就是有餡的饅頭,可以說成steamed stuffed bun,但有些地方包子饅頭都用steamed bun。
串兒
07. Kabob (chuan』er) – coated with chili [辣椒] and cumin [孜然] powder, it’s a highly addictive [使人上癮的] midnight snack for Xi』an residents. It’s not unusual for locals to order 100 of them in one go.
穿肉串的籤子叫skewer。
石榴汁兒
08. Pomegranate juice – Pomegranates are a local specialty product. Pomegranate juice stands pop up around town every fall.
我中學大學的時候會說的水果很少,撐死5個:apple, banana, pear, orange, grape。有一天我去菜市場,立志要把所有常見水果的英文說法學會。
甑糕
09. Glutinous rice and date cake (zenggao) – Cooked overnight in a zeng – a traditional earthen utensil [泥做的器皿] – most vendors [商販] only prepare one batch [一爐] of zenggao (glutinous rice [糯米] and date [棗子] layered cake) a day.
glutinous rice也可以簡單說成sticky rice。我們傳統的英語課堂上通常是不會教這些詞彙的,因為考試不考,看到人名地名,老師也會跳過(基本不會教人名地名的發音),因為考試不考,這就導致我們中的絕大多數出了學校就像從來沒有學過英語一樣,因為只會用排除法做選擇題。凡是我們經常看到的,聽到的,想到的,都應該設法用英語說出來,這樣才會有成就感,才不會覺得枯燥,才不會放棄!
湯包
10. Soup dumpling (tangbao) – Shanghai’s xiaolongbao? Wrong. It is Xi』an’s own version of soup dumplings. Instead of pork, tangbao in Xi』an is mutton meat and soup packed into a paper-thin wrapper.
這裡把湯包翻譯為soup dumpling其實也可以理解,因為湯包和餃子也沒有絕對的區別。總之,中文和英文是兩種截然不同的語言,詞彙不可能完全對應,需要我們不斷揣摩和體會,這也許就是語言的魅力吧。加油!
編輯推薦:
託福考試2016年終盤點及備考規劃
2016/2017QS世界大學排名Top500完整版
2017年託福考試時間表
2017年北美留學申請託福成績要求
2017年加拿大重要節假日一覽表
(編輯:馬菲)