「Duck soup」只是「鴨湯」的意思?自然不是!

2021-01-11 網易

2021-01-10 10:48:53 來源: 英語教學

舉報

  duck soup

  「duck soup」表面意思是「鴨湯」,但它還可以表達「小菜一碟,不需要付出什麼努力,容易處理的人或事」。

  

  [例句]

  1.That's duck soup for me.

  那對我來說小菜一碟。

  2.Fixing the car will be duck soup for anyone with the right tools.

  有合適的工具,修這個車對任何人來說都是簡單的事情。

  3.It's duck soup for him to pass the exam.

  對於他來講, 通過考試相當容易。

  soup and fish

  短語「soup and fish」直譯為「鴨和魚」,但它還可以表達「男士無尾半正式晚禮服或在正式場合穿的服裝」,它來源於19世紀上層社會的晚宴上,出席的人都是些著裝正式的達官貴人,這種晚宴上席之前分別上兩道主要的菜:湯和魚 。於是人們就用這個短語來比喻這類禮節繁瑣的晚禮服場合。

  

  [例句]

  1.All the guests who attended the party wore soup and fish.

  所有出席宴會的客人都身著禮服。

  2.I'll have to get on the soup and fish at the party.

  我參加那宴會得要穿夜禮服。

  soup up

  「soup up」除了「加大馬力,改良」的意思,還有「使富有吸引力」的含義。一起看幾個例句吧!

  

  [例句]

  1.He souped his car up so it will do nearly 120 miles per hour.

  他改良了自己的車,這樣每小時能跑近120英裡。

  2.Souped up and fitted with performance struts and tires,these bikes accelerate at a terrifying rate if you're on the back of one of them.

  加強了馬力,配上高效能支架和輪胎,這些機車加起速來,如果你坐在後座會覺得快得嚇人。

  in the soup

  「in the soup」只是「在湯裡」的意思嗎?可不是哦!它還有「在困境中」的含義。

  

  [例句]

  1.I'll be in the soup when mom knows what happened.

  媽媽知道發生什麼事後,我就完蛋了。

  2.My girlfriend dumped me, and my boss fired me, Now I'm really in the soup.

  我女朋友把我甩了,我老闆把我開了, 我現在的境地真的是不能再慘了。

  3.I'm afraid he is in the soup.

  恐怕他有麻煩。

  本期編輯 | 鴒町村長,原創整理,轉發請聯繫

  

  聲明:除特別註明原創授權轉載文章外,其他文章均為轉載,版權歸原作者或平臺所有。如有侵權,請後臺聯繫,告知刪除,謝謝

  微信公眾號改版,訂閱號消息不再按時間排序,為了防止迷路,希望小可愛們可以動動小小手點個「在看」或者將「小芳老師」添加到★「星標」☆中!讓系統知道這是你喜歡看的公眾號,這樣我們就可以一直就可以永遠幸福在一起啊!

特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺「網易號」用戶上傳並發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

相關焦點

  • milkshake是「奶昔」,那milkshake duck是啥意思呢?跟吃沒關係
    有一定英語基礎的人應該都知道,英文中很多單詞除了大家熟悉的意思外,還有一些不常見的意思,也就是所謂的一詞多義。正因為很多單詞不止一個詞性,所以不同詞性的單詞組成的詞組或句子都會衍生出不同的意思來!比如說,我們今天要介紹的這個關鍵詞「duck」。
  • 「喝湯」在英語中為什麼說「eat soup」而不是「drink soup」?
    今天的分享咱先來說個小知識,就是「喝湯」在英語中為什麼說「eat soup」而不是「drink soup」?既然是喝,為啥不說drink?其實外國人「喝湯」,更準確地說是「吃湯」,要說「eat soup」才對,因為他們湯都很濃鬱,有肉有蔬菜,得用勺子挖著吃。
  • 喝湯不是drink soup?duck soup真的指「鴨子湯」嗎?
    理所當然的,很多人會覺得,「喝湯」這個動作翻譯為drink soup沒有問題,但往往鬆懈大意就會犯錯誤。一.喝湯不用「喝」在中國,我們對於湯一般是使用「喝」(drink)來表示,然而,在國外,卻會使用「吃」(eat)來表示。所以對於「喝湯」,英語中是eat soup。
  • 「soup-and-fish」可不是「魚湯」,真正意思你肯定猜不到!
    沒有記錯的話,大白很久之前有向大家介紹與duck有關的英語短語,其中提到了一個duck soup,當時告訴過大家,不要將其簡單的理解成「鴨子湯」,因為其真正意思是指「小事一樁,輕而易舉的小事」。下面我們先複習下之前說過的與duck有關的短語,然後再聊聊那些與soup有關的短語表達。
  • 「milk a duck 」給鴨子擠奶?究竟代表什麼意思呢?
    1、milk a duck"鴨子的牛奶"還是「牛奶一隻鴨子」?大白都不敢打出這樣的翻譯,感覺牛頭不對馬嘴,那真正意思是什麼呢?原來是指「完全不可能的事情」。因為這裡的milk應該做動詞「擠奶」解釋,想想給鴨子擠奶,那根本不可能,對吧!
  • duck不必是什麼意思什麼梗 duck不必是大可不必的諧音
    duck不必是什麼意思什麼梗?近日,在李佳琦直播間刷起了「duck不必」這個詞。所以,你duck不必是什麼意思呢?duck不必類似的梗有哪些呢?據悉,「duck不必」是2019年度新熱詞,最近在網上蠻火的。下面就跟360常識網來一起去看看duck不必的意思以及來源出處吧!
  • 詞彙擴展:耳熟能詳的duck不僅僅是鴨子!duck動詞是什麼意思?
    Duck這個詞彙在小學的時候就學過了,很多人都知道是「鴨子」的意思!那麼duck作為動詞的時候,你知道是什麼意思嗎?耳熟能詳的duck不僅僅是鴨子!duck動詞是什麼意思?英語中有很多動名詞雙用詞彙,通常動詞都會是名詞的引申義,今天小編就來帶大家學習一下!
  • duck不必是什麼梗啥意思 duck不必怎麼來的出處
    duck不必是什麼梗呢?很多人看著一臉懵圈。其實看過李佳奇直播的人應該都知道這是什麼意思,算是直播的一個小事故,沒想到反倒是火起來了。詳細內容看下文。  duck不必是什麼梗和意思  李佳琦直播推滷鴨,讓店家再加5w份,結果店家一個激動加成了50萬份,直播間的姐妹們一不小心就搶了
  • soup是「湯」,nut是「堅果」,那from soup to nuts是什麼意思呢
    1、shut the doorshut意思是「關閉;關上;停止營業」等意思,shut the door就很好理解了,就是「關門」,當然還可以用close the door /slam the door。
  • 「喝湯」英語不是drink soup, 地道表達是……
    Jonathan-喝湯02:12來自Jonathan陪你學英語I ate some tomato souptomato soup 番茄湯喝湯一般用eat soup, 而不是drink soup主要原因是因為西餐中的湯大多數比較濃,湯裡面還帶有食物。【口語拓展】Quora網站裡關於這個問題,兩位有代表性的英國美國的小夥伴是這麼說的,供參考:You drink beverages; you eat soup.
  • 搜尋引擎DuckDuck Go欲收購域名duck.com!
    域名duck.com註冊於1995年,是英文單詞「鴨子」的意思。(該公司前身為The Duck Corporation,官網域名曾為duck.com。)大概是由於以「duck」命名的終端企業較多,在谷歌上搜索「duck」常常會引起混淆。為此,谷歌在推特上稱,已對duck一詞的搜索作出了調整,分別給出了易混淆的品牌和連結,用於正確跳轉至品牌官網。
  • Wash your mouth with soup不是讓你漱口!老外很氣憤才說這句話
    Wash your mouth with soup不是讓你漱口!老外很氣憤才說這句話英語俚語中有這樣一句話:Wash your mouth with soup, 很多小夥伴正和外國人說話的時候,老外冒出這句話,大家覺得很奇怪,也沒有吃飯,讓漱口乾什麼呢?
  • 主題口語訓練:Eat soup還是Drink soup?
    主題口語訓練:Eat soup還是Drink soup?一、用中文學「對錯:談到英語到底是說eat soup對,還是說drink soup才對,我們總是習慣「使用」中文說出一大堆只有說eat soup才「對」,或者drink soup是「錯」姑且不論到底是eat soup對,還是drink soup錯,作為學習英語的我們,難道只會用中文給人「解釋」嗎?我們這樣做能提高我們的英語口語能力嗎?
  • [雙語熱詞]-「Soup」一個包羅萬象的俚語
    Soup up  如果你聽到英美的出租司機說「soup up his car」,你可別莫名其妙地聯想到「給汽車餵湯」,因為soup up的意思是「加大馬力」。  說到英語裡的soup,人們可能會聯想到甘浦罐頭湯公司生產的那種美味的奶油蘑菇湯。
  • 你真的懂「soup」是什麼嗎?
    一般而言,人們會把英語裡的soup翻譯為「湯」。圖1:這就是歐洲的「soup」[i]然而,小編認為,這個翻譯是錯誤的。然而在歐洲,一般「soup」的做法是把食物煮軟,然後加入奶油、澱粉和其他配料,再燉成半固態半液態的樣子,讓人喝起來一定要有一種稠厚感,絕不能有「清湯」的感覺,否則就是偷工減料、以次充好了。
  • 身為吃貨怎能不知道這些食物的意思
    原標題:身為吃貨怎能不知道這些食物的意思 >毛豆 green soy bean 瘦肉 lean meat 肥肉 speck 黃花菜 day lily(day lily bud) 豆芽菜 bean sprout(更多新鮮有趣的英語資訊盡在微信公眾號:知米英語) 絲瓜towel gourd (註:在美國絲瓜或用來做絲瓜莖loofah洗澡的,不是食用的
  • 外國友人和你說dead duck,你以為是「死鴨子」?那就貽笑大方了
    趣味英語第4期主角閃亮登場:Dead duck【含義】Dead duck不是真的指死掉的鴨子,而是指沒有價值的人或事,註定會失敗的事情或計劃等;>【搭配】A dead duck 徹底完蛋(人或事情);【故事】Dead duck起源於19世紀二三十年代,起初主要指政治領域裡某些人物失去了原有的權威和影響力,因此毫無價值可言,現如今引申為沒有價值的人或事以及註定失敗等意思
  • 為什么喝湯是「eat soup」?原因讓我恍然大悟
    提到湯我們會不由自主地想起咱們的各種湯,都是很稀的那種,所以說起喝湯的英語表達大家肯定會想起drink soup。但是聰明的你一定不會想到,在英語的表達中喝湯卻是 eat soup(吃湯)。是不是有點不講理了?
  • 「soup-and-fish」別理解成「湯和魚」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——soup-and-fish, 這個短語的含義不是指「湯和魚」,其正確的含義是:soup-and-fish 男士無尾正式晚禮服I