Wash your mouth with soup不是讓你漱口!老外很氣憤才說這句話

2021-01-11 優學優考成長苑

Wash your mouth with soup不是讓你漱口!老外很氣憤才說這句話

英語俚語中有這樣一句話:Wash your mouth with soup, 很多小夥伴正和外國人說話的時候,老外冒出這句話,大家覺得很奇怪,也沒有吃飯,讓漱口乾什麼呢?其實老外不是這個意思,可能你說髒話了,人家提醒你嘴巴放乾淨點!要不然人家真生氣了哦。我們看看這幾組俚語大家知道意思嗎?一定不要望文生義哦 。

1. Your girl friend is pretty easy to look at.

表面說的好像是「你的女朋友很容易看到」,其實意思是「你的女朋友很漂亮」。比如:

- Why didn't your girlfriend come today? Your girl friend is pretty easy to look at.

- He went to Shanghai today.

2. My secretary will fix you up.

該句的意思是「我的秘書會照顧你的」,句中的fix up的意思是 to supplysomeonewithsomething. 為某人提供某物。

例如: I willfixyou up withsomealcoholandbandages.

Theclerkfixed up theladywith whatsheneeded.

Larrywantedsomefilmandtheclerkfixedhim up withthebest.

3. She lives behind a mask.

表面意思是「她戴著面具生活」,隱含的意思是「她的為人很虛偽」。

例如:Despite his seeming seriousness and enthusiasm for people, he lives behind a mask.

別看他表面裝的一本正經,對人很熱情,其實他很虛偽。

4. I'll tell them off.

正確意思是我要罵他一頓。

例如:The child secretly took my money to the Internet, and when he came back I would tell him off.

這孩子背地裡偷偷地拿我的錢去上網,等他回來我要好好罵他一頓!

同類的俚語還有很多,比如:side money,外快 ,None of your game. 別耍花樣! She is expecting. 她快要臨產了。大家還知道哪些比較有趣的俚語呢?可以留言討論。

相關焦點

  • 「漱口」的英文是什麼?你不會說成wash my mouth吧!
    那麼用清水清洗嘴裡就是 rinse one s mouth 漱口 把髒東西從嘴裡漱口漱出去就可以是 rinse out sb s mouth
  • 老外說「put foot in mouth」可不是「把腳放嘴裡」!真正的意思你絕對想不到!
    不過,我們難免會在一些場合下說錯話或是辦錯事,可能每個人都或多或少有過這種經歷吧。話從口出,今天就來說說mouth這個詞。首先,我們都知道mouth是嘴巴的意思,那麼老外常說的「I put my foot in my mouth」是什麼意思呢?
  • 老外說eat your heart out什麼意思?吃了你的心?
    聽起來很恐怖,不過,請放心,"eat your heart out" 和要吃掉人體的一個重要器官沒有關係。這句話不能直接翻譯啦。 ▼ eat your heart out eat your heart out我比你強多了吧;你就嫉妒我吧 大家要是在國外聽到老外說 eat your heart
  • Nerve是「神經」,但老外說「lose your nerve」可不是說你發神經
    Nerve是「神經」,但老外說「lose your nerve」可不是說你發神經!啥意思啊?我們來看看。其實,nerve除了表示「神經」,經常被延伸為擔憂worry或焦慮anxiety;同時,nerve也可以表示勇氣,比如說上面的表達lose your nerve。
  • 洗衣服不是wash clothes,這樣說比較地道!
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文洗衣服不是wash clothes,這樣說比較地道! 2018-11-02 10:53 來源:滬江 作者:   看到「洗」這個字,大家第一反應一定是wash。所以「洗衣服」在英語裡就是Wash clothes嗎?Emmmm不能說完全錯誤,我們這麼說老外也一定聽得懂。
  • 「喝湯」在英語中為什麼說「eat soup」而不是「drink soup」?
    今天的分享咱先來說個小知識,就是「喝湯」在英語中為什麼說「eat soup」而不是「drink soup」?既然是喝,為啥不說drink?其實外國人「喝湯」,更準確地說是「吃湯」,要說「eat soup」才對,因為他們湯都很濃鬱,有肉有蔬菜,得用勺子挖著吃。
  • 為什麼「喝湯」在英語中叫eat soup?
    但「喝湯」最地道的英語表達不是drink soup,還是eat soup。前者是典型的中式英語了,所謂的中式英語就是做字對字翻譯,而不顧及語言背後的習慣和文化。 If you’re picking up the bowl and putting your mouth on it to get at that soup, that’s 「drink」. 我對湯的直覺(gut feeling)是這樣的:如果你是用勺子(spoon)把「湯」從碗裡舀出來(scoop),我傾向於使用「eat」。
  • 【運營實操】7個步驟教你打造出最美產品描述
    例如,現在想像你需要給湯匙寫產品描述,你可以這樣描述湯匙很大很深,比如:「This soup spoon has a large bowl」,但記住,只需要一筆帶過就可以了。 步驟2:闡明產品的一個好處 寫產品描述時要專注一點,再從這一點延伸到產品的好處。
  • 老外說hotpot不是「火鍋」,「火鍋」的英文是什麼?
    火鍋一年四季都有人喜歡吃,但你知道火鍋真正的英文表達嗎? 說成hotpot的怕是要吃個寂寞了~ 一.hotpot不是「火鍋」!
  • Open your mouth!英語可以不標準但執法必須標準!南京地鐵該向這個...
    Open your mouth!我們可以幫助你,你們有多少人?)老外:Four. We drive very carefully.(四個,我們騎得很小心。)交警:But you can't drive on this way. This way is for car. You know?(但是你們不能在這條道上騎。這是機動車道,知道了嗎?)老外:Yeah...
  • 「洗頭」千萬別說"wash hair"
    wash head?wash hair?這麼表達是不對的哦!   洗頭髮   洗頭其實就是洗頭髮,那這時候很多人就會說,洗頭髮用wash hair不就行了,但是wash hair更加側重於洗頭的動作,外國人一般不這麼用。
  • 「soup-and-fish」可不是「魚湯」,真正意思你肯定猜不到!
    2、a lame duck不是「瘸了的鴨子」,而是「不中用的、倒黴的、處於困境的、沒有前途的人或事」3、duck soup不是「鴨子湯」,而是「輕而易舉的小事;小事一樁」當然不是,既然能被大白選中,意思肯定沒那麼簡單。其實這是個地道俚語,意思和in trouble一樣,是指「在困境中,遇到困難,有麻煩」。例句:Let's help the girl in the soup.幫幫那個身處困境的姑娘吧。
  • 「洗頭」英語咋說?可不是「wash head」哦!
    千萬別執拗的翻譯成「wash head」!「洗頭」英語咋說?首先我們需要明白,我們平時wash hands/clothes洗手/洗衣服對象都是很明確的,但是洗頭這個對象是「頭髮」,是頭髮髒了要洗,順帶洗洗頭皮,哈哈哈,所以,洗頭的正確英文表達應該是「wash( one's)hair 」。
  • 歪果仁說不是「wash head」,那怎麼說?
    我們知道wash是「洗」,head是「頭」,但是「洗頭」可不是wash head!這種說法真的太中式了!「洗頭」英語怎麼說?
  • 帶寶寶看牙,你會和他說的英文,蛀牙、塗氟、洗牙、補牙……
    (2) 中文裡說「你給我」怎樣怎樣會顯得你生氣了,是一種不禮貌的說法,但在英文裡說for me是很正常的。I'm just going to have a look with this little mirror, is that okay?我一會兒就用這個小鏡子看,好嗎?
  • 「謝謝收看」的英文可不是「Thanks for your watching」!
    元旦晚會結束了結尾主持人經常會說「謝謝收看」那麼今天的問題來了,你知道「謝謝收看」用英語怎麼說嗎?somethingThank you for doing something所以正確的表達是Thank you for watching感謝你的觀看而Thank you for your watch的意思是:感謝你的監視。
  • 怎麼和老外說"我上火了"?總不能說I'm on fire吧!
    但「上火」這個概念對老外來講真的摸不著頭腦你直接說成I m on fire?怕不是老外直接拿著滅火器就來了那麼究竟怎麼才能準確表達「上火」呢?就是你火大(上火)。When these foods are taken in excess, (yang is greater than yin, your body will generate too much heat)heatiness is caused, resulting in symptoms such as fever, sore throat, mouth ulcers, acne, excessive
  • 「喝湯」英語不是drink soup, 地道表達是……
    Jonathan-喝湯02:12來自Jonathan陪你學英語I ate some tomato soup before the main course.tomato soup 番茄湯喝湯一般用eat soup, 而不是drink soup主要原因是因為西餐中的湯大多數比較濃,湯裡面還帶有食物。【口語拓展】Quora網站裡關於這個問題,兩位有代表性的英國美國的小夥伴是這麼說的,供參考:You drink beverages; you eat soup.
  • 主題口語訓練:Eat soup還是Drink soup?
    主題口語訓練:Eat soup還是Drink soup?一、用中文學「對錯:談到英語到底是說eat soup對,還是說drink soup才對,我們總是習慣「使用」中文說出一大堆只有說eat soup才「對」,或者drink soup是「錯」姑且不論到底是eat soup對,還是drink soup錯,作為學習英語的我們,難道只會用中文給人「解釋」嗎?我們這樣做能提高我們的英語口語能力嗎?