"喝湯"可不是Drink soup 地道英語這麼說

2021-01-12 網易教育

「喝湯」的英語怎麼說?

可能大家毫不猶豫地會說drink soup!

但在國外, 這可是錯的!

吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。人們幾乎天天都在說「喝湯」,這是漢語中最常見、最規範的習語。

在英語裡,「湯」絕對不能「喝」,就是說,drink(喝)不能和soup(湯)搭配,不能說drink soup(喝湯)。

英語習慣說「吃湯」(eat soup)。

這主要有以下幾個方面的原因:

①因為西餐裡的湯一般很稠,湯裡有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裡咀嚼。而中國的湯一般較稀,是清湯,可以直接喝。

②西餐的餐具主要是盤子,湯一般盛在較深一些的盤子裡,得用湯勺舀著吃,而不像中國人那樣用湯碗直接喝。

③在英語裡,drink只用在「喝」飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進嘴裡喝下去,不需要湯匙。

比如:

「喝水」(drink water);「喝茶」(drink tea);

「喝咖啡」(drink coffee);「喝牛奶」(drink milk);

「喝果汁」(drink juice),「喝酒」(drink wine)。

而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬於這一類。

④如果你非要說drink soup(喝湯),英美人會以為你很粗魯,會直接拿起湯盤,把湯倒進嘴裡,就像喝水一樣咕嚕咕嚕地把湯吞下去。

「喝稀飯」也不要譯成drink porridge,應譯成eat porridge(吃稀飯)。

「吃藥」不能譯成eat medicine,而應用習慣用語take medicine。

小孩「吃奶」不能譯成eat milk,而應譯為suck the breast(吸乳);「喝奶」可以譯成drink milk。

其實,為了避免用詞錯誤,可以用中性動詞have,它可以修飾各種食品,如飲料、糖果、菸酒、藥物等,可以與各種食物搭配,什麼東西都可以用have。

have可以表示各種動作,例如:

have medicine吃藥;have soup喝湯;

have tea喝茶;have a drink 喝酒、喝水;

have a cigarette 抽菸、吸菸;have breakfast吃早飯;

have a meal 吃飯;have a candy吃糖;

have an apple吃個蘋果;have fish吃魚

eat,have和dine的區別

說到「吃」的動詞,大家會想到eat, have, 高級一點的還有dine。

其實,他們各有區別。

eat:吃飯比較隨意, 單純為了填飽肚子, 談不上享受。

Let’s take a break and eat something。

我們休息會吃點東西。

I』ll just eat some leftovers for dinner。

我晚餐就吃點剩菜得了。

have:吃飯比較享受, 尤其用於邀請別人一起用餐時。

Would you like to have dinner with me ?

你想和我一起共進晚餐嗎?

dine: dine就更講究了,它已經把吃飯上升到一種文化的高度了, 尤其在比較高檔的餐廳用餐時會用到。

比如, 出去外面吃飯,最文雅的說法就是:Dine out。

eat out雖然也能達意, 但給人感覺就是純粹到為了吃吃吃…

I dined at a decent hotel。

我在一家上檔次的酒店裡用的餐。

dining atomosphere 用餐氛圍

dining experience 用餐經歷

I like this dining experience。

我喜歡這樣的用餐氛圍。

怎麼樣?你學會了嗎?和外國人一起吃飯可不要說錯哦!

本文來源:網易教育 責任編輯: 楊卉_NQ4978

相關焦點

  • 「喝湯」英語不是drink soup, 地道表達是……
    【每日一句】Jonathan-喝湯02:12來自Jonathan陪你學英語I ate some tomato soup before the main course.tomato soup 番茄湯喝湯一般用eat soup, 而不是drink soup主要原因是因為西餐中的湯大多數比較濃,湯裡面還帶有食物。【口語拓展】Quora網站裡關於這個問題,兩位有代表性的英國美國的小夥伴是這麼說的,供參考:You drink beverages; you eat soup.
  • 「喝湯」在英語中為什麼說「eat soup」而不是「drink soup」?
    今天的分享咱先來說個小知識,就是「喝湯」在英語中為什麼說「eat soup」而不是「drink soup」?既然是喝,為啥不說drink?其實外國人「喝湯」,更準確地說是「吃湯」,要說「eat soup」才對,因為他們湯都很濃鬱,有肉有蔬菜,得用勺子挖著吃。
  • 為什麼「喝湯」在英語中叫eat soup?
    為什麼「喝湯」在英語中叫eat soup? 我知道不少同學一看到「喝」,會下意識地想用drink作為對應。但「喝湯」最地道的英語表達不是drink soup,還是eat soup。前者是典型的中式英語了,所謂的中式英語就是做字對字翻譯,而不顧及語言背後的習慣和文化。
  • 喝湯不是drink soup?duck soup真的指「鴨子湯」嗎?
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第167篇英語知識文章喝湯,在中國飲食文化裡是不可缺少的一部分,尤其是嶺南地區的飲食文化更是如此,日常的一劑「老火靚湯」就能喚起不少嶺南人心中的回憶。
  • 為什么喝湯是「eat soup」?原因讓我恍然大悟
    提到湯我們會不由自主地想起咱們的各種湯,都是很稀的那種,所以說起喝湯的英語表達大家肯定會想起drink soup。但是聰明的你一定不會想到,在英語的表達中喝湯卻是 eat soup(吃湯)。是不是有點不講理了?
  • 主題口語訓練:Eat soup還是Drink soup?
    一、用中文學「對錯:談到英語到底是說eat soup對,還是說drink soup才對,我們總是習慣「使用」中文說出一大堆只有說eat soup才「對」,或者drink soup是「錯」姑且不論到底是eat soup對,還是drink soup錯,作為學習英語的我們,難道只會用中文給人「解釋」嗎?我們這樣做能提高我們的英語口語能力嗎?
  • 有偶像的同學都懂這個英語
    所以說沒事多了解點英語,以後可能就用上了:1、每個人應該都有自己的偶像吧,而自己也就相應地成為了他的粉絲。其實"粉絲"這個詞來源於英語"fans",有的人想要表示自己是偶像的超級粉絲,就會說:"I am a super fan of sb.",可能是受到"super star"的影響吧!
  • 「soup-and-fish」可不是「魚湯」,真正意思你肯定猜不到!
    沒有記錯的話,大白很久之前有向大家介紹與duck有關的英語短語,其中提到了一個duck soup,當時告訴過大家,不要將其簡單的理解成「鴨子湯」,因為其真正意思是指「小事一樁,輕而易舉的小事」。下面我們先複習下之前說過的與duck有關的短語,然後再聊聊那些與soup有關的短語表達。
  • 詞彙學習:「drink like a fish」可不是「愛喝水的魚」~
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文詞彙學習:「drink like a fish」可不是「愛喝水的魚」~ 2019-01-14 10:58 來源:邱政政 作者:
  • 你真的懂「soup」是什麼嗎?
    一般而言,人們會把英語裡的soup翻譯為「湯」。圖1:這就是歐洲的「soup」[i]然而,小編認為,這個翻譯是錯誤的。因為,小編走遍歐洲東南西北、嘗遍了高中低檔各類西餐館的湯,只要它們叫「soup(英語)/soupe(法語)/Suppe(德語)/ minestra(義大利語)/ sopa(西班牙語)/zupa(波蘭語)/ leves(匈牙利語)/супа(保加利亞語、塞爾維亞語)/ keitto(芬蘭語)」,或者其他類似法語「soupe」發音的菜,基本上沒有一種「湯」是中國人概念裡的「湯」。
  • 英語地道說|Food for Thought是「精神食糧」?
    我從來不知道回收垃圾有這麼多方法。) 常爸: Yes,it really is!And it certainly gave me somefoodfor thoughtabout recycling in our own workplace.
  • 用英語「懂」英語:drive you to drink是什麼意思?
    用英語「懂」英語:drive you to drink是什麼意思?2) drive sb.to drink:idiom and humorousto make someone extremely worried or unhappy,or causing anxiety and worry除非你的英語「零基礎」到連直接看這些英語都看不懂,否則,你完全沒有必要再翻譯成中文才能「用」中文理解和記憶英語drive
  • 「白開水」用英語怎麼翻譯?可不是「white boiled water」!
    在生活中,我們經常喝「白開水」,但是其用英語的表達並不是「white boiled water」。那「白開水」用英語怎麼說呢?「白開水」的英語是plain boiled water。為什麼是這樣表達呢? plain這個詞的意思是「easy to see or understand」,即「清楚的,明白的」,也就是指單純是水,沒有加別的東西。
  • 「soup-and-fish」別理解成「湯和魚」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——soup-and-fish, 這個短語的含義不是指「湯和魚」,其正確的含義是:soup-and-fish 男士無尾正式晚禮服I
  • 還在說good good study,day day up?這十句中式英語不要再說啦!
    在大家學習英語的過程,相信大家肯定聽過或者使用過「chinglish」(中式英語),比如說:加油-add oil,喝湯-drink soup,good good study-好好學習,一個中國人-a chinese等等。在我們眼裡,好像這些單詞和短語都沒有錯,但是在國外幾乎沒人這麼說,所以被稱之為中式英語。
  • 「Duck soup」只是「鴨湯」的意思?自然不是!
    2021-01-10 10:48:53 來源: 英語教學 舉報
  • 地道英語根本不這麼說!
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文別再用「Fighting」加油了!地道英語根本不這麼說!   許多球迷在看球賽或者其它比賽的時候,在扣人心弦的時候,都會說「Come on!」,以此來表達自己對喜愛的隊伍或球員的迫切的支持和鼓勵。   「Come on」也可以用於鼓勵別人抓緊,快點做,加把勁兒。   Come on, Henry! Hurry up!
  • 蔬菜英語地道用法
    生活中我們經常發現歪果仁用的一些詞彙短語包含bean,pea,carrot等蔬菜,當這些蔬菜的名詞出現在固定詞組裡時我們就雲裡霧裡的,別擔心,看下面的蔬菜君為你總結地道口語用法 9.pea-brained 指愚蠢的人,即頭腦簡單如豌豆 10.as thick as pea soup 像豌豆湯一樣濃,可以用於描述霧或其它很濃密的東西。 11.like two peas in a pod 指長得很像、走得很近。
  • 吃貨必看:14種中國美食的地道英語翻譯(中英對照)
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>分類詞彙>正文吃貨必看:14種中國美食的地道英語翻譯(中英對照) 2015-12-30 15:06 來源:新東方網 作者:謝昕呈