「喝湯」的英語怎麼說?
可能大家毫不猶豫地會說drink soup!
但在國外, 這可是錯的!
吃飯時喝湯是中國人的飲食習慣。人們幾乎天天都在說「喝湯」,這是漢語中最常見、最規範的習語。
在英語裡,「湯」絕對不能「喝」,就是說,drink(喝)不能和soup(湯)搭配,不能說drink soup(喝湯)。
英語習慣說「吃湯」(eat soup)。
這主要有以下幾個方面的原因:
①因為西餐裡的湯一般很稠,湯裡有奶油、肉、蔬菜等很多種東西,沒法喝,必須送到嘴裡咀嚼。而中國的湯一般較稀,是清湯,可以直接喝。
②西餐的餐具主要是盤子,湯一般盛在較深一些的盤子裡,得用湯勺舀著吃,而不像中國人那樣用湯碗直接喝。
③在英語裡,drink只用在「喝」飲品上,特指用杯子一類的東西把飲品倒進嘴裡喝下去,不需要湯匙。
比如:
「喝水」(drink water);「喝茶」(drink tea);
「喝咖啡」(drink coffee);「喝牛奶」(drink milk);
「喝果汁」(drink juice),「喝酒」(drink wine)。
而eat指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的湯就屬於這一類。
④如果你非要說drink soup(喝湯),英美人會以為你很粗魯,會直接拿起湯盤,把湯倒進嘴裡,就像喝水一樣咕嚕咕嚕地把湯吞下去。
「喝稀飯」也不要譯成drink porridge,應譯成eat porridge(吃稀飯)。
「吃藥」不能譯成eat medicine,而應用習慣用語take medicine。
小孩「吃奶」不能譯成eat milk,而應譯為suck the breast(吸乳);「喝奶」可以譯成drink milk。
其實,為了避免用詞錯誤,可以用中性動詞have,它可以修飾各種食品,如飲料、糖果、菸酒、藥物等,可以與各種食物搭配,什麼東西都可以用have。
have可以表示各種動作,例如:
have medicine吃藥;have soup喝湯;
have tea喝茶;have a drink 喝酒、喝水;
have a cigarette 抽菸、吸菸;have breakfast吃早飯;
have a meal 吃飯;have a candy吃糖;
have an apple吃個蘋果;have fish吃魚
eat,have和dine的區別
說到「吃」的動詞,大家會想到eat, have, 高級一點的還有dine。
其實,他們各有區別。
eat:吃飯比較隨意, 單純為了填飽肚子, 談不上享受。
Let’s take a break and eat something。
我們休息會吃點東西。
I』ll just eat some leftovers for dinner。
我晚餐就吃點剩菜得了。
have:吃飯比較享受, 尤其用於邀請別人一起用餐時。
Would you like to have dinner with me ?
你想和我一起共進晚餐嗎?
dine: dine就更講究了,它已經把吃飯上升到一種文化的高度了, 尤其在比較高檔的餐廳用餐時會用到。
比如, 出去外面吃飯,最文雅的說法就是:Dine out。
eat out雖然也能達意, 但給人感覺就是純粹到為了吃吃吃…
I dined at a decent hotel。
我在一家上檔次的酒店裡用的餐。
dining atomosphere 用餐氛圍
dining experience 用餐經歷
I like this dining experience。
我喜歡這樣的用餐氛圍。
怎麼樣?你學會了嗎?和外國人一起吃飯可不要說錯哦!
本文來源:網易教育 責任編輯: 楊卉_NQ4978