還在說good good study,day day up?這十句中式英語不要再說啦!

2020-12-05 揚揚學英語

在大家學習英語的過程,相信大家肯定聽過或者使用過「chinglish」(中式英語),比如說:加油-add oil,喝湯-drink soup,good good study-好好學習,一個中國人-a chinese等等。在我們眼裡,好像這些單詞和短語都沒有錯,但是在國外幾乎沒人這麼說,所以被稱之為中式英語。

下面來分享10句常見的中式英語,不過這些詞語或者短句都沒有錯,只是他們很少被使用到而已。

1.How are you?-I'm fine,thank you.

這個句子是我們從小學學到現在的一個句子,每當別人問我們how are you的時候,我們都會回答fine,thank you,這句話有錯嗎?其實並沒有,只是太正式了,除非你是跟總統或者首相見面,不然你根本不需要用到這個短語。

一般我們可以這樣回答:

I'm doing pretty good,you?我過的還不錯,那你呢?

I'm doing well,how are you doing?我很好,你最近過的怎麼樣?

I'm not bad,how about you?我過的還行,那你呢?

Pretty good,you?挺不錯的,你呢?

2.Just (a) so so

這個詞彙我們也是經常聽到的,馬馬虎虎的意思,但其實一般情況下,這種說法還是比較少見的,通常我們會用:

It's ok.還可以

It's alright.還行

Not bad還行

3.Take care

這個詞是小心的意思,在大多數情況下,這聽起來就是不對的。當有緊急情況發生的時候,而你需要緊急做出反應的時候,你應該說「watch out」(當心!),但大多數情況下,我們會說「be careful」。

4.Lover

這個詞是愛人的意思,通常指的是你的丈夫或者妻子,但是在國外,我們很少會去用這個詞。當在國外聽到「lover」這個單詞的時候,他們會覺得是有人在搞外遇。比如:She secretly met with her lover.-她偷偷地去見她的愛人。

5.Lovely

這個詞是可愛的意思,這個詞並沒有錯,但是在大多數情況下,外國人會說「cute」(可愛)。比如說:「That dog is very cute.」那條狗實在是太可愛了;「This baby is so cute.」這個嬰兒真可愛。如果你要使用lovely這個單詞也沒錯,不過就是聽起來有點奇怪而已。

6.Wish

Wish you have a good time-祝你玩得愉快;I wish you』ll have a good time-我祝你玩的愉快,這樣的句子聽起來是錯的,在這種情況下,外國人通常使用的是「hope」(希望),而不是「wish」(祝)。因為「hope」描述的是一種可能會發生的情形。通常,我們只會在描述一個或者不可能會發生的情況時,才會使用「wish」。當然除開「We wish you a Merry Christmas.」』I wish you a happy Spring Festival.」這些情況外。

7.I'm boring

以前我跟國外友人聊天的時候,他們問我在幹嗎,我經常會說「Nothing,I’m boring」,後來我的外國朋友告訴我,這樣的用法其實是另外一個意思。如果你對別人說「I’m boring」,通常是會被認為你是在跟他們描述你是個無聊的人,boring是一個形容詞,不是一個動詞,我們應該說「I feel bored/I’m bored」(我覺得無聊)。

8.Lucky dog/Single dog

這就是一個典型的中式英語,根據中文來翻譯的英語短語。這些短語在英語中不被經常使用,所以,與其說「Lucky dog」,不如說「I'm really lucky/I'm lucky person」(我真的很幸運)。而」single dog」,我們可以說「I'm single」。

9.Welcome

這個單詞我們經常使用,比如說我們去到一個新的城市,在城市的交界處會有一個大牌子寫上「Welcome to XX」的字樣,或者我們乘坐計程車的時候,副駕駛前面會貼上「Welcome to take my taxi」,在英語中,這並不是一個邀請,你都已經上車了,或者已經到了這個城市了,你怎麼還歡迎我坐你的計程車或者來到這個城市呢?而是應該說「Thank you for taking my taxi.」(謝謝你乘坐我的計程車)

10.What a pity

這個詞的意思是太可惜了,這樣的說法並沒有錯,跟第一個相同,聽起來太正式了。通常在國外會這麼說:

Oh,that’s too bad.-那太糟糕了。

Ah,bummer!-啊,真失敗!

That sucks!-太糟糕了!

以上就是一些比較常見的,但是外國人卻聽起來很奇怪的中式英語了。當然這些詞的用法都是沒有錯的,只是場合或者含義不是你想表達的而已。我希望能通過這些小提示,稍微提高你的英語口語水平。如果你喜歡這篇文章,可以收藏、分享、關注一下!

相關焦點

  • 「good good study,day day up」中式英語的二三事
    草根的狂歡而隨著中國2001年加入WTO世界貿易組織以及網際網路在中國的興起和發展,越來越多的人開始接觸英語這門國際通用語言。相對於通過瘋狂英語和新東方英語等英語培訓機構,學會標準英式英語或美式英語的精英階層,憑藉網際網路崛起的草根階層卻用中式英語等網絡流行語掌握了話語權。
  • Let me good good study,day day up( 奇葩翻譯)
    Let me good good study ,day day up不好意思朋友們,朱老師最近實在太忙了,書籍分享延後,和大家分享一些這兩天和小朋友比外語單詞量,作弊的時候看到外語神翻譯,我這個外語學渣都感覺不太對,居然有很多是展示出來的提示語,當你看到這些提示語的時候是什麼心情呢
  • 盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
    盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯」你還記得嗎?
  • 學渣自創的5句「中式英語」,老外聽了一頭霧水,學霸看了直搖頭
    一起來回憶下學渣自創的5句「中式英語」吧「good good study ,day day up」聽起來熟悉,讀起來上口,各位都應該聽過吧,這句話是由「好好學習,天天向上」翻譯過來的,你們猜老外能聽明白嗎?
  • 部落衝突:老師沒教過的「中式英文」,國服玩家看到,一下子理解
    但是大家都是半斤八兩,你如果想堵回去,會不會說,you see see you,day day play plat(你看看你,天天只知道玩)。第二句:good good study(學習),day day up!
  • 常見的5句中式英語外國人很喜歡,「add oil」翻譯卻讓人哭笑不得
    導讀:常見的5句中式英語外國人很喜歡,「add oil」翻譯卻讓人哭笑不得前段時間,「add oil」已經被《牛津英語詞典》錄入其中,而在這之前,已經有好幾個中式英語被錄入了,其中包括「long time no see」等,大家都知道《牛津英語詞典
  • 英語老師聽了「想罵人」的中式英語,學霸一臉懵,學渣卻秒懂
    1——good good study ,day day up 這句話想必每一屆初中生都會說,而且還是很標準的「中式英語」,就像是一個口號一樣,說的時候就感覺很勵志,就連學霸也認可這句話,每一個學生看到之後都秒懂,而且經常掛在嘴邊。
  • 這些學霸一臉懵,學渣秒懂的「中式英語」,英語老師聽了都想罵人
    而就在那個時期,學渣們就開始了造各式各樣的「中式英語」。那麼,這些「中式英語」都有哪些呢?一起來了解下吧。1.you see see you,one day day just eat eat這第三句「中式英語」,更是經典,看這個句子,完全沒有相對應的時態和句型!我們要猜出「中式英語」的意思,必須要從「中文表達」的邏輯出發!首先看看每個單詞的意思,you你!see看!one一!day天!各位猜到了吧?
  • 語言趣談:那些經典的搞笑中式英語,有沒有你見過的?
    接受過九年義務教育的人多多少少都學過一些英語,不過有時候別人會吐槽說,自己說的英語只有自己才能聽得懂,就像以前為了備考四六級,在宿舍和舍友約定說英語,溝通起來可以說毫無障礙,結果考試依舊半做半猜。不過有的網友還是很優秀的,造了一些雖然「中式」但是很有「靈魂」的句子。
  • 「你行你上啊」英語到底怎麼說?還在說You can you up?快改過來!
    今天我們一起來學習如何正確用英語說這些句子。你行你上啊!你行你上啊!≠You can you up,no can no bb在英語中,有句在意思和讀法很接近的話:Put up or shut up!另外還可以說:If you think you can do better, just go ahead.你行你上啊。-Come on, just take a shot.來嘛, 試一試嘛。-Put up or shut up.你行你上啊。
  • 中式英語成標準英文 long time no see成英文詞組
    當中國人發明了「good good study,day day up」(好好學習,天天向上)後,這個看起來有些雷人的詞彙就帶領著Chinglish(中式英語)一路前進。當四川人發明了「standing flower」(佔花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中。
  • 荔枝說:「Add oil」入選牛津詞典,Chiglish可以說很得意了!
    如今,「中式英語」(Chiglish)漸漸變得「強勢」,還記得小編讀書的那些年,這樣說英語,可是會「被群嘲」噠! 而美國在線俚語詞典「城市詞典」(Urban Dictionary)也收入了「No zuo no die」,「You can you up」,「Gelivable」等「中式英語」。「guanggun」、「tuhao」和」dama」也常出現在外媒報導中。
  • Emma英語- Good 還是 Well,你掌握了嗎
    We can say: don't worry, everything is good. Everything is good.我們可以說:不要擔心,一切都會好起來的。一切都會好起來的。This book is good. The children are good.這本書很好。孩子們很好。Right?
  • 50個經典搞笑「中式英語」,勝過你在德雲社聽郭德綱說一年相聲
    可嘆那傻老外愣是聽不懂英語,還好意思說是從美國來的,真是白長了一雙藍汪汪的大眼睛。後來看看在英語層面實在沒辦法交流,抱著一線生機問了句「Can you speak chinese」?這回老外聽懂了,齜牙一樂,乾淨利索的回了我一個字——「NO」。
  • 初三英語作文:World Earth Day
    初三英語作文:World Earth Day   地球世界日 World Earth Day   Now the earth is in bad condition.On April 22nd,millions of people across the world do something good for the earth. Some clean up beaches and water,some pick up rubbish,others give speeches to call on more people to take action.
  • 中式英語火爆:正在走向世界的英語國別變體
    李先生對培訓班的前景充滿信心;他說,「當中式英語風靡全球時,這類培訓班將會越來越多。」中式英語也稱中國英語(Chinglish),是一種具有中國特色的英語國別變體。中國著名英語專家汪榕培先生在1991年發表的論文《中國英語是客觀存在》中曾將中式英語定義為:中國人在中國本土上使用的、以標準英語為核心的、具有中國特點的英語。
  • 中式英語體現時尚異類文化 或成新的英語方言
    「wash after relief」(便後請衝洗)、「no three no four」(不三不四)、「people mountain peoplesea」(人山人海)……這些令老外摸不著頭腦的「怪詞」,統統是新時代中國人自創的「中式英語」,是時尚。在最近某網站開展的「票選十大中式英語」調查中,「Good good study,Day day up.」
  • Add oil收入《牛津英語詞典》成為正式英語,各位老師怎麼辦?
    《牛津英語詞典》,The Oxford English Dictionary(後面就稱為OED了),是由牛津大學出版社出版,被認為是當代最全面和最權威的英語詞典,是英語世界金科玉律的存在。所以,把「add oil」收錄,真的不是開玩笑。英語老師一直說,像「add oil」這樣的說法,屬於中式英語,外國人將其稱為「Chinglish」,說出來會很丟人。
  • 常見的源自中國的英語俚語和網絡詞彙大全
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文常見的源自中國的英語俚語和網絡詞彙大全 2014-04-25 13:52 來源:美加 作者: