荔枝說:「Add oil」入選牛津詞典,Chiglish可以說很得意了!

2021-01-14 荔枝網新聞

  荔枝新聞專稿(小編/蘆葦醬)

  日前,《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)季度更新,發布了一批新詞新義,其中,「中式英語」「add oil」(直譯自中文「加油」)被收錄

  根據OED解釋:「add oil」源自香港英文,粵語發音為「ga yau」,用以表達鼓勵、激勵、或支持,相當於英文的「go on!」或「go for it!」。

  如今,「中式英語」(Chiglish)漸漸變得「強勢」,還記得小編讀書的那些年,這樣說英語,可是會「被群嘲」噠!

  據說,目前《牛津英語詞典》已收錄近250個「中式英語」詞語,包括「Maotai(茅臺酒)」、「ganbu(幹部)」、「feng shui(風水)」、「kung fu(功夫)」等。而美國在線俚語詞典「城市詞典」(Urban Dictionary)也收入了「No zuo no die」,「You can you up」,「Gelivable」等「中式英語」「guanggun」、「tuhao」和」dama」也常出現在外媒報導中。

  既然說「中式英語」越來越「主流」,那麼今天,小編要把這些年沒機會說的中式英語說個遍:

  long time no see(好久不見)

  OED詞源記載:long time no see於1894年首度見諸英文文獻,至今仍廣泛使用,是個口語、非正式的說法。該詞詞源為洋涇浜英語(Chinese Pidgin English),譯自中文的「好久不見」,而並非源自北美印第安語。

  no can do(沒辦法)

  與long time no see相似,該詞被OED所收錄,詞源明載是洋涇浜英語,譯自中文的「不可以」,最早現身於1868年的英文文獻。

  you can you up(你行你上)

  2014年4月9日「you can you up」被錄入美國城市詞典,並配套「附贈」「no can no BB(不行別嗶嗶)」。兩句中式英語連用時,意為「你行你上啊!不行別亂說話」!

  people mountain people sea(人山人海)

  直譯自中文成語「人山人海」,也被收錄於美國城市詞典。

  no zuo no die(不作不死)

  該詞彙為網絡流行語,出自高達Z(1985)第12集卡繆在擊毀一臺劍魚戰機時說的一句廣為人知的臺詞廣泛流行於中國線上社區、論壇以及主流媒體。如今,該短句已被收入美國城市詞典,意為「你如果不幹蠢事,蠢事就不會反過來害你(但如果你幹了,百分之百要出來還的)」。

  good good study,day day up(好好學習,天天向上)

  2014年7月11日,南京公布了2014年青奧會的6句候選口號,其中,中式英語「Good good study,day day up」正式獲得國際友人認可,「轉正」成功。

  lose face(丟臉)

  OED明載:lose face直譯自中文的「丟臉」或「丟面子」,最早記載該詞的英文文獻出現在1834年,比long time no see還早60年,如今已被西方語言學納入語用學,成為學科術語。

  chop-chop(趕快)

  1834年該詞現身英文文獻,同樣是源自洋涇浜英語,源自官話:「快快」,同樣被OED收錄。另外,這一詞彙也被另一本知名語文詞典《語典》(The Phrase Finder)收錄,並提出詞源異議:chop-chop其實根植於粵語的「速速」。

  look-see(查看)

  源自洋涇浜英語的又一詞彙,1862年首見於英語,OED指出look-see明顯有著漢語「動補結構」的特徵,可能與「看見」有關。

  除了以上這些「老一輩」的「中式英語」,還有一些被國際認可的「新」詞彙:

  「guanxi」(關係)

  社交網絡系統及有影響力的人際關係系統,有助於商業活動和其他交易。

  「hukou」(戶口)

  中國政府發布的官方文件,證明持有人是特定地區的合法居民。

  「hongbao」(紅包)

  一種把錢放進紅信封裡的傳統中式禮物。

  「jiaozi」(餃子)

  由薄麵皮做成的新月形餃子,餡料通常是豬肉、捲心菜、韭菜等切成的細末,然後將其煎、炸、烤或煮。

  「goji Berry」(枸杞)

  著名網紅食物,一種鮮紅色的可食用漿果,在中國廣泛種植,某些維生素的含量很高。

  除此之外,還有一些獲得國際認可的「中式英語」源自粵語直譯:dim sum(點心)、kaifong(街坊)、dai pai dong(大排檔)、siu mei(燒味)、yum cha(飲茶)等。

  果然,廣東人和「吃」的緣分是解不開、繞不過的,這些從粵語直譯的「中式英語」就是證據,小編表示:失敬失敬,佩服佩服!

  (綜合自新華社、人民日報海外版、觀察者網、中國青年報、南方周末、環球時報、新京報、大河網,圖片源自網絡)

相關焦點

  • 中式英文addoil進牛津詞典 add oil是什麼意思來自哪裡
    中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報導。
  • Add oil收入《牛津英語詞典》成為正式英語,各位老師怎麼辦?
    每三個月,《牛津英語詞典》都會更新一下自己的詞表,發布最新收錄英文單詞,以此對語言的變化進行跟蹤整理,這也是《牛津英語詞典》成為世界性權威之所在。今年10月份,《牛津英語詞典》發布今年第三季度收錄的新詞,其中有個單詞,各位小夥伴一定能無師自通——add oil。
  • 中式英文add oil(加油)被收錄進《牛津英語詞典》
    又一條中式英文進入牛津英語字典中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!據環球網報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。
  • 「中式英文」add oil(加油)被收進牛津詞典
    又有一條中式英文進入牛津英語詞典  中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!  據環球網報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。
  • 中式英文「add oil」(加油)進牛津詞典!網友看完太開心,繼續創作...
    又一條中式英文進入牛津英語字典  中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!  OED在詞源(etymology)裡追根究底,說add oil這個詞組直譯自中文的「加油」,廣東話念ga yau,相當於國語的jiayou,並說文解字了一番。  看到這裡,我想到了我在臺大外文系求學時的一段往事。
  • 「薦讀」「Add oil」進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666
    又一中式英文進入牛津英語字典中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!這些被收錄的「中式英語」你都知道嗎?說到這裡,大家也許還想知道,詞典還收錄過多少「中式英語」?
  • 常見的5句中式英語外國人很喜歡,「add oil」翻譯卻讓人哭笑不得
    導讀:常見的5句中式英語外國人很喜歡,「add oil」翻譯卻讓人哭笑不得前段時間,「add oil」已經被《牛津英語詞典》錄入其中,而在這之前,已經有好幾個中式英語被錄入了,其中包括「long time no see」等,大家都知道《牛津英語詞典
  • 又一條「中式英文」進入牛津詞典!網友的回覆亮了
    又一條中式英文進入牛津英語詞典中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!OED日前做了3個月一次的季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文「加油」的add oil。
  • 又一條「中式英文」進入牛津詞典!紅包、枸杞、大排檔表示歡迎
    中式英文add oil被收錄進牛津詞典 網友創作停不下來昨晚一條微博熱搜讓很多網友興奮不已,看完紛紛進入創作模式……想必這件事大家都知道了吧!是真的!又一條中式英文進入牛津英語字典中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!據環球網報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報導。
  • 除了「Add Oil」你知道還有哪些中式英文單詞被牛津詞典收錄了?
    中式英語大家都知道,可是因為用的人多了,居然也被納入牛津英語字典。比如」odd oii「(加油)這個英語詞彙。先來看看外媒是怎麼給大家科普的。幾乎每一個會說中英雙語的人都會告訴你,沒有一個英文單詞能完美表達『加油』的意思,因為『加油』在不同的語境中會發生變化。比如當同事說加油的時候,意思可能就是「繼續努力工作」,而對一個病人說這話的時候,可能就是「早日康復」的意思……加油是在各種場合都能夠用的鼓勵他人的詞語。
  • 牛津英語詞典如何收錄中式新詞
    編輯同志:作為英語權威工具書,牛津英語詞典日前又新增1400個潮流詞彙,比如來自中文「加油」的港式英文「add oil」。請問字典是如何收錄新詞的,有什麼標準或者依據?河南讀者劉芳【環球時報綜合報導】牛津英語詞典為了與時俱進,經常不斷修訂,其編輯部每3個月上網發布一次新修訂部分的內容,每年4次。這些修訂與更新,既包括一些全新的詞彙,也可以是現存詞彙的全新定義。牛津英語詞典正式收錄的詞是如何從茫茫「字海」中選出的?答案是「足夠量的使用證據」。
  • 漢語元素進入新版《牛津英語詞典》
    新版《牛津英語詞典》。(資料圖片)  日前,牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)公布,該詞典2016年3月更新版收錄了500個新詞語,其中13個含有漢語元素的詞語來自中國香港特區,如char siu(叉燒)、yum cha(飲茶)、milk tea(奶茶)、dai pai dong(大排檔)等。它們頗具地方特色,多以粵方言拼音顯示。
  • 流性人、男乳等詞彙入選牛津英語詞典新詞
    「流性人」入選牛津英語詞典新詞詞典收錄80多萬個詞條 每3個月更新 流性人、男乳等詞彙入選近日,牛津英語詞典官網發布了最新季度的詞語修訂情況。官網顯示,牛津英語詞典此次共收錄了1000餘個新詞條,其中包括「瑜伽拉提斯」(yogalates)和「男乳」(moobs)。前者指一種結合了瑜伽和普拉提的健身方式,後者則指異常突出的男性胸部。
  • 牛津詞典:川普創造多個新詞
    川普的語言技巧可能受人質疑,但這位美國總統的常用語已對英語造成了影響,這在最新增補的牛津在線詞典中可見一斑。牛津在線詞典是流行英語的參考指南。牛津在線詞典是《牛津英語大詞典》的姐妹版。史蒂文森說:"我們以新的形式將高級政治和網絡用語結合。在上一次更新詞典資料庫時,我們吸收了所有與英國脫歐有關的詞語。現在,我們正在將與川普有關的詞語收錄到在線詞典中。"
  • 《牛津英語詞典》收了多少源自中文的詞語?
    曾泰元    2018年10月中旬,我首度發現直譯自中文「加油」的add oil收進了《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這個語言上的現象引爆了廣泛熱議,影響不僅及於兩岸四地,甚至傳播到了東南亞與北美的華語圈
  • 「中式英語」走進牛津詞典,漢語拼音立大功
    「中式英語」走進牛津詞典,漢語拼音立大功 隨著中國在國際舞臺上影響力不斷增強,漢語在全世界的普及度也越來越高,「你好」(Nihao)、「餃子」(Jiaozi)、「人民幣」(Renminbi)
  • 中國式英語被收入牛津字典!以後你造的詞,老外都明白了!
    >一定有人覺得我在玩幽默、在講段子(而且還不好笑),但我沒有開玩笑哦,add oil真的是加油的意思。因為就在不久前,世界上最權威的《牛津英語字典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)發布了一批新詞新義,其中就有「add oil」...
  • The phrase 'add oil' is now an entry in the Oxford dictionary
    Join our WeChat group by sending us a friend request and texting "Living in Shanghai"In a major victory for Chinglish speakers everywhere, the phrase 「add
  • 中國英語學習頂級品牌《牛津高階雙解詞典》第8版問世
    牛津大學出版社亞洲教育部總裁阿德裡安-梅勒 (Adrian Mellor)說:「牛津大學出版社和商務印書館有長久而良好的合作,取得了非常大的成功。《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)的出版表明雙方的合作又邁出了堅實的一步。」 據悉,《牛津高階英語詞典》作為英語學習詞典的鼻祖,是全球英語學習詞典的領導品牌,是一部廣受歡迎,全球銷量最大的英語學習詞典。
  • 地道英語根本不這麼說!
    地道英語根本不這麼說! 2019-11-20 13:57 來源:新東方在線微信公眾號 作者:   比起已經擁有牛津詞典正規編制的「add oil」,大家總是更傾向於用「Fighting」來表達加油的意思。那麼這樣的說法到底對不對呢?