中國英語學習頂級品牌《牛津高階雙解詞典》第8版問世

2020-11-26 人民網

《牛津高階英漢雙解詞典》第8版首發式上嘉賓合影

人民網北京8月28日電  (記者黃維)8月27日,第21屆北京國際圖書博覽會在北京新國展正式開幕,當商務印書館總經理於殿利將手中的籤名本《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)遞送給牛津大學出版社英語教學部營銷與國際合作總監保羅-雷利並握手致意的時候,中國影響最大的英語學習詞典——《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)正式發布。這也標誌著商務、牛津35年的牽手又邁出了堅實的一步。

牛津大學出版社牛津中國社長麥嘉隆,牛津大學出版社英語教學部營銷與國際合作主管約瑟夫-諾布爾(Joseph Noble),牛津大學出版社牛津中國詞典部出版經理劉浩賢,北京外國語大學原副校長、著名教授莊繹傳,中國出版集團公司黨組書記、副總裁王濤,商務印書館總編輯周洪波,商務印書館副總經理王齊等眾多中外嘉賓出席了首發式。

《牛津高階英漢雙解詞典》曾創每分鐘銷售2.16冊奇蹟

內容增加20%,增加1000新詞,5000餘項修訂,強化牛津3000核心詞,新增「詞語搭配」和「用語庫」,新增78頁圖解詞彙擴充,新增「牛津寫作指南」,新增「iWriter交互式軟體」指導寫作,新增學術詞彙標示……中國英語學習的頂級品牌《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)又一次以全新的面貌展現給讀者。

原北京外國語大學高級翻譯學院莊繹傳院長說:「在將近60 年的時間裡,我用過這本詞典的第1版、第2版、第3版和第4版。第6版我最熟悉,因為我參加了其雙語版的審訂工作。第7版,我現在正在使用。回憶我在學習英語、使用英語的過程中,使我受益最大的就是這本詞典了。」

商務印書館總經理於殿利表示,儘管近些年來,英語工具書市場整體呈現下滑的態勢,但《牛津高階英漢雙解詞典》等商務-牛津品牌辭書的銷售卻呈逆勢上揚態勢,僅《牛津高階英漢雙解詞典》就取得了年銷量百餘萬冊、每分鐘銷售2.16冊的成績。這不能不說是一個奇蹟。牛津大學出版社亞洲教育部總裁阿德裡安-梅勒 (Adrian Mellor)說:「牛津大學出版社和商務印書館有長久而良好的合作,取得了非常大的成功。《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)的出版表明雙方的合作又邁出了堅實的一步。」

據悉,《牛津高階英語詞典》作為英語學習詞典的鼻祖,是全球英語學習詞典的領導品牌,是一部廣受歡迎,全球銷量最大的英語學習詞典。《牛津高階英語詞典》的編纂者霍恩比曾在日本教授英語長達30年,通過借鑑帕默、韋斯特等人的研究成果,並參照自己的教學經驗,霍恩比編寫了世界第一部學習型詞典,並確立了它的編纂原則:在保證釋義準確的前提下,詞典正文應該儘可能簡單明了,以滿足母語為非英語的學習者。而1948年由牛津大學出版社出版的《牛津現代高級英語詞典》也孕育出了英語學習型詞典的基本範式——提供讀音、主要詞義、語法標識、搭配、動詞和句法模式、同義詞辨析、用法規則、基礎文化知識等等。這也成為其他針對母語非英語的學習者詞典的主要編纂理念。

「商務」、「牛津」兩個百年品牌35年強強聯合

1979年,商務印書館以「雙名政策」(只以世界一流的外國出版社為合作對象,只引進一流的學術名著或知名語言工具書)為基本方針,打開了對外合作的大門。也就在這一年的初夏,牛津大學出版社辭書部總編輯羅伯特-伯奇菲爾德應邀來華訪問商務印書館並講學。從此,商務印書館與牛津大學出版社開始了合作的徵程。

1983年,牛津大學出版社香港分社辭書部負責人斯恪( Alastair Scott)先生率領一個編輯小組訪問商務印書館。雙方初步達成協議,合作出版《精選英漢漢英詞典》。該詞典的漢英部分由商務編寫。1986年6月,雙方合作的第一個圖書產品——《精選英漢漢英詞典》簡體字本問世,推出後大獲成功。至今已出版第4版,行銷30多年,銷量數百萬冊。這部詞典奠定了商務-牛津雙方的合作模式從一開始就是夥伴關係而並非單純的版權採購。

1985年,雙方正式籤約,授權商務在中國內地出版《牛津高級英語詞典》的簡體字本。1988年5月,商務推出了《牛津高級英語詞典》的簡體字本,這一詞典的出版,在一定時期內填補了國內詞典的空白,成為了國人學習英語的首選工具書。1990年代初,商務-牛津又達成協議,《牛津現代高級英漢雙解詞典》的第4版更名為《牛津高階英漢雙解詞典》,由商務出版《牛津高階》(第4版)的簡體字版。1997年9月,商務推出了《牛津高階英漢雙解詞典》第4版,後又於2001年出版了《增補本》,它們獲得了和第3版《牛津高階英漢雙解詞典》一樣的暢銷紀錄。

1998年,商務-牛津雙方籤訂「合作協議備忘錄」,牛津委託商務在中國內地為第6版《牛津高階英漢雙解詞典》組織翻譯團隊。2000年開始,翻譯團隊的組建工作開始,這是一個集合了大陸、香港、臺灣最頂尖專家的團隊,他們包括北京外國語大學原副校長、高級翻譯學院原院長、教授莊繹傳,香港中文大學翻譯系講座教授、前任香港翻譯學會會長金聖華,復旦大學外國語言文學學院原院長、教授陸谷孫,臺灣師範大學名譽教授傅一勤等多名專家。至此,可以說每一次《牛津高階》的修訂,都是大陸、香港、臺灣英語界的共同盛事。

2003年8月10日,商務印書館與牛津大學出版社(中國)有限公司在上海光大會館聯合召開發布會,宣布商務印書館與牛津建立戰略合作夥伴關係。牛津進階系列辭書已經成為了中外合作出版工具書的成功典範。

1998年,《牛津初階英漢雙解詞典》1版上市;2001年,《牛津中階英漢雙解詞典》1版上市。至今,《牛津初階英漢雙解詞典》已出版3版,《牛津中階英漢雙解詞典》已出版4版。 「初階」、「中階」、「高階」商務-牛津英語進階系列,為中國的廣大英語學習者提供了一套循序漸進、各取所需的英語工具書,也逐漸培育了一個由初級英語程度者、中等英語程度者和高級英語學習者組成的階梯形讀者群,擴大了品牌影響力,加強了品牌忠誠度,形成了完整的牛津進階系列,並逐漸成為了中國英漢學習類辭書的頂級品牌。

35年過去了。兩家百年品牌和兩個辭書王國,精益求精、追求卓越的幾代辭書編纂人,各自發揮自己在學術引領和辭書出版方面的優勢,秉承同樣專業的精神,打造了整個牛津—商務辭書系列,合作出版了以《牛津高階英漢雙解詞典》《精選英漢漢英詞典》為代表的一系列圖書,商務-牛津已經成為中國大陸英語語言學習的頂尖品牌。

牛津大學出版社(中國)社長麥嘉隆說,「過去三十年的合作,牛津對商務印書館優秀的專業團隊留下深刻的印象」。第8版由籌劃到出版,雙方花了四年時間去完成。在製作第8版的時候,一如既往,雙方都堅持對編譯質量的要求,一字、一詞、一句都非常用心去做。

作為兩社合作親歷者的中國出版集團公司黨組書記、副總裁王濤說,「『牛津高階』的成功,充分顯示了『商務-牛津』品牌的力量,顯現了國際間強強合作的巨大優勢和品牌發展的必然趨勢。」

《牛津高階》架橋梁:辭典收錄濃厚中國風情的詞彙

按照《聖經》的說法,為了阻止諾亞的子孫修建通天的巴別塔,耶和華利用神力使人類語言不通,而讓他們無法交流,從而導致工程無以為繼,人類也因此散落至世界各地,從而產生隔閡。但交流的欲望是人類與生俱來的本能。

余光中說,人類若要彼此了解,必須有一種共同的語言。要彼此溝通,互相了解,不能單靠強權,不可純依厚利,而往往需要藉助語言和文字的媒介。《牛津高階》自上世紀60 年代以來,已被翻譯成巴西語、希臘語、葡萄牙語、阿拉伯語、義大利語、日語、漢語等幾十種語言。由於每一種語言都是其民族獨特的象徵,擁有深層的文化內涵,文化差異便成為翻譯中最令人頭疼的事;但也正是因為這樣,當每部雙解版的《牛津高階》翻譯到位之後,也就在兩種不同的文化中架起了一座溝通的橋梁。

自從中國與近代相遇,睜眼看世界已經內化成了一種衝動。商務印書館總經理於殿利說,百年商務一直以「昌明教育、開啟民智」為己任,不遺餘力地介紹外國文化的精華,就是希望藉此開拓國人眼界,提升國民素質。語言承載的是文化,作為《牛津高階英漢雙解詞典》簡體漢字本的出版方,商務印書館希望這本詞典可以讓中國讀者窺見英語世界的方方面面,為反觀自己的文化提供一面名為「他者」的鏡子,正如余光中所言,「學習英語其實等於認識西方的過去和世界的現況。」

《牛津高階》就如一個繁忙的十字路口,不同國家的辭書編纂者與英語學習者在這裡交匯,他們不但從這裡吸取英語世界的養分,還將自己文化中具有價值的部分帶入到英語世界裡,從而傳遞給全球。

近年來,隨著中國國力的提升與文化的發展,隨著中西方交流的加深,有越來越多的中國元素逐漸融入了英語的語言生活,而這些中文也成為穩定的單詞被收錄進《牛津高階英漢雙解詞典》。可以說,《牛津高階英漢雙解詞典》所收錄的這些單詞記錄、見證、推動著中西之間的文化交流。

例如,體現中國傳統文化的單詞,有像Confucian(儒學的)、Taoism(道家)、Yin(陰)、Yang(陽)等這樣的代表中國哲學的關鍵字,也有t'ai chi ch'uan(太極拳)、kung fu(功夫)等方興未艾的代表中國武術的詞彙,還有cheongsam(旗袍)、chinoiserie(中國藝術風格)、dragon boat(龍舟)、sampan(舢板)等具有濃厚中國風情的詞彙。

又如,體現中文自身的詞彙,除了putonghua(普通話)、Pinyin(拼音)等較為常見的詞彙之外,還收錄了中國各地的方言名稱,如Cantonese(粵語)、Hakka(客家話)、Gan(贛語)、Wu(吳語)、Xiang(湘語)等。

再如,體現中國美食文化的單詞,有chow mein(炒麵)、spring roll(春卷)、wonton(餛飩)等點心小吃,也有Chinese cabbage(白菜)、lychee(荔枝)等蔬菜水果。

正如powerhouse 的釋義裡的例句"China has been described as an『emerging economic powerhouse'"(中國被稱為「崛起中的經濟強國」)所示,隨著中國的發展和與世界交流的加深,相信在將來中國不僅會向世界傳播古老的文明,也會將現代中國在科技、文化、教育甚至生活方式上所取得的成就傳遞給世界。

相關焦點

  • 英語四六級、考研必備工具——名人牛津高階彩屏詞典D3
    專業和是否豐富,特別是最新、最全的《牛津高階英漢雙解詞典》近期受到英語學習者的熱捧,名人D3內置了《牛津高階英漢雙解詞典》,同時還收錄《牛津英語搭配詞典》、《牛津英語同義詞詞典》、《牛津短語動詞詞典》、《牛津英語習語詞典》等五部牛津版權詞典。
  • 名師分享:巧用詞典學英語 --外語頻道--中國教育在線
    如今英語學習方面的書籍可謂品種繁多,要想找一本適合各種英語水平的人的輔導書不是一件容易事。不過,我們手邊就有這樣一種書,不僅適合各種層次的英語學習者,而且準確、實用,這就是英語詞典。
  • 牛津英語詞典是工具書轉型的一個縮影,它經歷了什麼,又會變成什麼樣?
    主持牛津英語詞典數位化工作的人叫JohnSimpson,他在1993年至2013年間擔任OED的主編。準確的說法應該是:這個英國人在1980年代見證了OED語料庫電子化的過程,並且從1990年代開始,主導了在線牛津英語詞典項目和第二版牛津英語詞典的編撰增補工作。
  • 最好用的英文詞典app是哪個?我們做了一個測評
    目前最權威的三大辭典分別是牛津系列(牛津大學出版社編著)、朗文系列(朗文出版公司編著)和韋氏系列辭典(美國最知名、影響力最大的辭典)。 我們推薦導入的詞典:牛津高階雙解第8版、柯林斯雙解詞典、劍橋高階英英詞典、韋氏詞典。
  • 薦書|怎樣學好英語?(暢銷近40年的名刊,集合中外頂尖的86位名家)
    第八版較之前版多有突破,更為實用和準確,充分滿足讀者聽、說、讀、寫、譯各方面需求,突出學習功能。雙解版漢譯緊貼英文原義,符合漢語表述方式,是案頭必備的英語工具書。 書目: 《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版) 《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版·縮印本) 《牛津高階英漢雙解詞典》(第8
  • 每人必備的英漢詞典到底能幫我們學會什麼?
    說到詞典,任何學習英語的人手邊至少會有一本,但今天介紹的「巧用詞典學英語」,要推薦使用這樣幾本詞典:《牛津高階英漢雙解詞典(第六版)》、由上海交通大學(微博)出版社出版、吳光華主編的《漢英大詞典(第二版)》以及The Merriam-Webster Dictionary of Synonyms and Antonyms(韋氏的同義詞、反義詞詞典)。
  • 《教授與瘋子》:《牛津英語詞典》背後的故事
    愛爾蘭電影《教授與瘋子》講述的是迄今為止最有名的詞典《牛津英語詞典》編撰中的一段感人故事。所謂「教授」,指的是曾經擔任《牛津英語詞典》主編的詹姆斯·墨裡,但他卻從不是正經的教授,而只是一個出身微寒、從未上過大學的語言學天才。
  • 漢語元素進入新版《牛津英語詞典》
    新版《牛津英語詞典》。(資料圖片)  日前,牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)公布,該詞典2016年3月更新版收錄了500個新詞語,其中13個含有漢語元素的詞語來自中國香港特區,如char siu(叉燒)、yum cha(飲茶)、milk tea(奶茶)、dai pai dong(大排檔)等。它們頗具地方特色,多以粵方言拼音顯示。
  • 牛津英語詞典編輯部收錄中國新詞需要十年驗證
    《環球時報》記者走進牛津英語詞典編輯部收錄中國新詞需要十年驗證牛津詞典編輯部高級編輯麥弗森。【環球時報駐英國特派記者 李文雲】「對於牛津英語詞典來說,我們設定了追蹤相應的單詞使用時間,一般為10年,來確定是否收錄以及到底收錄哪些持續使用的新單詞。」
  • 「中式英語」走進牛津詞典,漢語拼音立大功
    「中式英語」走進牛津詞典,漢語拼音立大功 隨著中國在國際舞臺上影響力不斷增強,漢語在全世界的普及度也越來越高,「你好」(Nihao)、「餃子」(Jiaozi)、「人民幣」(Renminbi)
  • 專注英語學習 卡西歐E-E99電子辭典評測
    對於英語學習來說,查詞典是最有效且成本最低的英語學習方法。現在,有一款無論速查、速記、發音以及便攜功能都非常優秀的新一代電子詞典對英語學習是非常重要的。市場上電子詞典也是非常雜亂的,家長和學生想要從中選擇一款合適的電子詞典可不容易。
  • 有道詞典:在線學習工具中的黑馬
    英語作為一門世界性通用語言,在國內學習英語成為一種學習趨勢。2007年9月網易有道推出了以翻譯服務為主的有道詞典,自此一款能夠引領不同年齡階段人群學習英語的平臺進入大眾視野。2009 年年初,網易有道再次推出了手機版有道詞典,讓廣大用戶通過手機就能隨時查詞學習英語。
  • 學英文必知的免費英文詞典
    今天與大家分享交流一些知名的免費在線英文詞典,希望歡迎大家一起交流評論更多心得和其他優質網絡資源~:) 劍橋高階英語學習詞典 https://dictionary.cambridge.org
  • 有道詞典下載安裝_有道詞典app下載「官方版」-太平洋下載中心
    有道詞典手機版目前已經有超過5億用戶。有道詞典下載本地增強版是可隨身攜帶的多語種互譯詞典,離線時也可輕鬆查詢,內置超過65萬條英漢詞彙以及超過59萬條的漢英詞彙。有道詞典通過獨創的網絡釋義功能,輕鬆囊括網際網路上的流行詞彙與海量例句。本站提供有道詞典下載安裝。有道詞典手機版支持中文、英語、日語、韓語、法語、德語、俄語、西班牙語、葡萄牙語等108種語言翻譯。
  • 想提升英語學習效率 ? 有道詞典來幫你 !
    相信很多人在學習英語過程中 , 總會有多種苦惱 , 比如單詞發音不標準、詞句釋義理解不全等 , 這些問題都嚴重影響了學習英語的效率。在這種情況下 , 功能豐富的有道詞典 , 將會成為你英語學習道路上的好助手。
  • 翻譯大賽|第八屆「華東師範大學—《英語世界》杯」翻譯大賽獎品介紹
    《英漢翻譯與雙語類辭書編纂論集》1冊   《譯苑新譚》(第八輯)1冊   《英語世界》2017年第10期1冊   《英語世界》2018年全年合訂本(上下冊)1套*   獎金:人民幣2000元   獲獎證書   二等獎4名   《牛津高階英漢雙解詞典》(第8版)各1冊   《現代英語語法》各
  • 金山詞霸V8收錄牛津詞典 淋漓盡致暢享英文之美
    國內在線詞典界之執牛耳者金山詞霸正式宣布與英語詞典界之翹楚牛津詞典共結連理。詞典界中外兩個大咖在一起會擦出怎樣的耀眼火花呢?全新推出的金山詞霸V8安卓客戶端(據悉,iOS版將在晚些時候推出)給出了最好的回答。
  • 出境遊、工作或學習!他們都愛漢王e典筆A30T語音版
    好在漢王e典筆家族的新成員——A30T語音版智慧登場,語音翻譯、一掃即譯等功能火力全開,助你掃除語言障礙,輕鬆旅遊、商務會議研討、學習。一起看看這些用戶的使用體驗吧!   張女士 58歲 退休人士   當下越來越多退休人員成為出國遊的主力軍,絕大部分人的英語水平不高,加上他們對翻譯軟體一個個字母輸入的熟練度也不高,他們都希望像張女士一樣,只要動動嘴,就有人能幫忙快速翻譯,那麼漢王e典筆A30T語音版堪稱貼身翻譯官。
  • 有道詞典筆和搜狗出品的糖貓詞典筆功能大對比
    有道詞典筆,是一款學習型的智能硬體,其中內嵌了有道自主研發的光學字符識別和神經網絡翻譯等業內領先的AI技術。網易有道詞典筆具有「多行掃描翻譯」的功能,也就是說,有道詞典筆一次可以同時掃描多行,然後將其進行翻譯,並且它還是一款支持整篇文章段落翻譯的智能學習硬體。與此同時,搜狗出品的糖貓詞典筆也是一款學習型智能硬體,與有道詞典筆不同的是,糖貓詞典筆不僅可以讓學生進行英文學習,也可以進行中文古詩詞的學習。
  • Facebook全面「佔領」牛津英語詞典
    Retweet(轉發),sexting(發送性簡訊)和 cyberbullying(網絡欺凌)這幾個詞也許對某些人來說沒有什麼意義,但是今天它們卻和其他新詞條一道首次被收錄到《牛津簡明英語詞典》當中。新世紀的這版詞典還附上了1911年版的詞典,這說明在英國人看來,neon(霓虹燈)、petticoat(襯裙)和「傷風敗俗的舞蹈」the Cancan(康康舞)這些詞都同樣值得被重視。這本新出爐的詞典包含24萬多個詞語、短語和釋義,反映了英國當下普遍使用的語言。