近日一條熱點新聞讓很多網友興奮不已,看完紛紛進入創作模式……
想必這件事大家都知道了吧!
是真的!
又一中式英文進入牛津英語字典
中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!
這些被收錄的「中式英語」
你都知道嗎?
說到這裡,大家也許還想知道,詞典還收錄過多少「中式英語」?下面,讓我們來看幾個頗具代表性的詞。
「jiaozi」(餃子)
由薄麵皮做成的新月形餃子,餡料通常是豬肉、捲心菜、韭菜等切成的細末,然後將其煎、炸、烤或煮。
「hongbao」(紅包)
一種把錢放進紅信封裡的傳統中式禮物。
「guanxi」(關係)
社交網絡系統及有影響力的人際關係系統,有助於商業活動和其他交易。
「wuxia」(武俠)
一種專門描寫中國古代流動勇士的中國小說或電影類型,角色通常具有超人的武功。
「hukou」(戶口)
中國政府發布的官方文件,證明持有人是特定地區的合法居民。
著名網紅「goji Berry」(枸杞)
一種鮮紅色的可食用漿果,在中國廣泛種植,某些維生素的含量很高。
以及「feng shui」(風水)「kowtwo」(叩頭)「hutong」(胡同)等等。
詞組方面,自然少不了耳熟能詳的「long time no see」(好久不見):
「lose face」(丟臉):
和一個大家未必很熟悉,但也確確實實來自洋涇浜英語的「no can do」(做不到):
當然,還有很多「dim sum」(點心)「kaifong」(街坊)「dai pai dong」(大排檔)「siu mei」(燒味)「yum cha」(飲茶)等從粵語照搬過來的「中式英語」。
另外,早在4年前就放出傳聞,詞典團隊考慮把「tuhao」(土豪)「dama」(大媽)等詞也一併收了。雖然後來消息石沉大海,但這些詞會不會出現在未來的版本中,也猶未可知。
待到今年第4季度更新之時,大家還期待見到哪些「中式英語」呢?
網友:太開心!
然後紛紛進入創作模式
網友紛紛留言表示,可以加入字典的不止「add oil」,然後進入創作模式根本停不下來:
還有網友表示:用我中華上下五千年歷史改變英語。
不過創作歸創作
在牛津字典收錄之前
可千萬別寫在考試作文裡哦!
「
你還知道哪些「中式英語」?
你會喜歡
【實用】棉被、蠶絲被、羽絨被、羊毛被……到底哪個好?
【健康】晚餐的「晚」指的是幾點?「六不原則」告訴你最佳時間
來源:中國青年報,綜合:環球網,觀察者網、微博@共青團中央
本文編輯:龐思紅(實習)
覺得不錯,歡迎點讚