中式英文「add oil」(加油)進牛津詞典!網友看完太開心,繼續創作...

2020-12-02 大河報

  昨晚一條微博熱搜讓很多網友興奮不已,

  看完紛紛進入創作模式……

  想必這件事大家都知道了吧!

  是真的!又一條中式英文進入牛津英語字典

  中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!

  據環球網報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。 

  臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報導。曾泰元全文如下:

  OED日前做了3個月一次的季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文「加油」的add oil。

  OED解釋道,這個add oil源自香港英文,主要也是香港英文的說法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表達鼓勵、激勵、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相當於英文的「go on!」或「go for it!」。

  OED在詞源(etymology)裡追根究底,說add oil這個詞組直譯自中文的「加油」,廣東話念ga yau,相當於國語的jiayou,並說文解字了一番。

  看到這裡,我想到了我在臺大外文系求學時的一段往事。「加油」的英文那時我不會講,便跟許多人一樣,把它逐字翻譯為add oil,自己也知道這是中式英文,不過在輕鬆的場合以此搞笑一下,大家也都莞爾以對。這個翻譯的問題,我還問了同班同學高怡平(後來成為知名的電視綜藝節目主持人),她在美國讀過書,英文的口語十分道地。她想了一下,跟我說這要看情況,不過如果是在運動比賽中,用「Go!」就可以了,強調時可以連講三次,說「Go!Go!Go!」。

  後來我漸漸知道,中文的「加油」可以用在不同的場合,英文裡想找道地的對應,得視情況而定,不能一概而論。

  把「加油」直譯為「add oil」,這原本是個搞笑的中式英語,許多英文老師都會批評糾正,想不到後來流行日廣,居然連最權威的OED也收了,承認它的合法地位。

  OED收了4條add oil的書證(quotation,書面證據,亦即有來源出處的例句),時間最近的一條出現於2016年6月7日,引用的媒體是China Daily(《中國日報》)的香港版,作者是英國駐港的教育學者Andrew Mitchell:

  「If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成為亞洲的世界級城市,如果我們真的是玩真的話,那麼我們還有很多的工作要做。所以各位,加油!)」

  還記得2008年北京奧運時,英文媒體上jiayou(加油)用得很多,進入英文的呼聲很高,許多人都在屏息以待。所以每次OED做季度更新之時,我都會仔細瀏覽官網的新詞表,看看「加油」收進去了沒有。

  皇天不負苦心人,這一次終於讓我發現了「加油」的蹤跡。不過有點意外的是,「加油」並不是以音譯的jiayou進入OED,而是直譯的add oil。

  中式英文也會進入權威詞典,long time no see(好久不見)就是一個最知名的例子。語言在變,看來我們都要開放心胸,與時俱進,不墨守成規。

  加油!Add oil!

  這些被收錄的「中式英語」你都知道嗎?

  說到這裡,大家也許還想知道,詞典還收錄過多少「中式英語」?下面,讓我們來看幾個頗具代表性的詞。

  「jiaozi」(餃子):由薄麵皮做成的新月形餃子,餡料通常是豬肉、捲心菜、韭菜等切成的細末,然後將其煎、炸、烤或煮。

  「hongbao」(紅包):一種把錢放進紅信封裡的傳統中式禮物。

  「guanxi」(關係):社交網絡系統及有影響力的人際關係系統,有助於商業活動和其他交易。

  「wuxia」(武俠):一種專門描寫中國古代流動勇士的中國小說或電影類型,角色通常具有超人的武功。

  「hukou」(戶口):中國政府發布的官方文件,證明持有人是特定地區的合法居民。

  著名網紅「goji Berry」(枸杞):一種鮮紅色的可食用漿果,在中國廣泛種植,某些維生素的含量很高。

  以及「feng shui」(風水)、「kowtwo」(叩頭)、「hutong」(胡同)等等等等……

  詞組方面,自然少不了耳熟能詳的「long time no see」(好久不見):

  「lose face」(丟臉):

  和一個大家未必很熟悉,但也確確實實來自洋涇浜英語的「no can do」(做不到):

  對,就是這個「做不到」……

  當然,還有很多「dim sum」(點心)、「kaifong」(街坊)、「dai pai dong」(大排檔)、「siu mei」(燒味)、「yum cha」(飲茶)等從粵語照搬過來的「中式英語」。

  另外,早在4年前就放出傳聞,詞典團隊考慮把「tuhao」(土豪)、「dama」(大媽)等詞也一併收了。雖然後來消息石沉大海,但這些詞會不會出現在未來的版本中,也猶未可知。

  待到今年第4季度更新之時,大家還期待見到哪些「中式英語」呢?

  網友:太開心!然後紛紛進入創作模式

  得知消息後很多網友表示比「come on」高級多了:

  還有很多網友(四六級不及格的同學)紛紛留言表示,可以加入字典的不止「add oil」,然後進入創作模式根本停不下來:

  不過創作歸創作,

  在牛津字典收錄之前,

  可千萬別寫在考試作文裡哦!

  

  來源|中國青年報(zqbcyol)綜合環球網 (huanqiu-com)、觀察者網 (guanchacn )及網友留言

  上面那些網友的「創作」你都看明白了嗎?

  歡迎留言來翻譯一下

  ↓↓

來源:智慧新鄉 編輯:凡聞

相關焦點

  • 中式英文add oil(加油)被收錄進《牛津英語詞典》
    10月17日晚一條微博熱搜讓很多網友興奮不已,看完紛紛進入創作模式……是真的!又一條中式英文進入牛津英語字典中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!
  • 「中式英文」add oil(加油)被收進牛津詞典
    又有一條中式英文進入牛津英語詞典  中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!  據環球網報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。
  • 中式英文addoil進牛津詞典 add oil是什麼意思來自哪裡
    中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報導。
  • 「薦讀」「Add oil」進了牛津詞典,網友太興奮:double click 666
    近日一條熱點新聞讓很多網友興奮不已,看完紛紛進入創作模式……想必這件事大家都知道了吧!是真的!又一中式英文進入牛津英語字典中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!這些被收錄的「中式英語」你都知道嗎?說到這裡,大家也許還想知道,詞典還收錄過多少「中式英語」?
  • 又一條「中式英文」進入牛津詞典!網友的回覆亮了
    最近,一條微博熱搜讓很多網友興奮不已看完紛紛進入創作模式……1又一條中式英文進入牛津英語詞典中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!
  • 又一條「中式英文」進入牛津詞典!紅包、枸杞、大排檔表示歡迎
    中式英文add oil被收錄進牛津詞典 網友創作停不下來昨晚一條微博熱搜讓很多網友興奮不已,看完紛紛進入創作模式……想必這件事大家都知道了吧!是真的!又一條中式英文進入牛津英語字典中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!據環球網報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報導。
  • Add oil收入《牛津英語詞典》成為正式英語,各位老師怎麼辦?
    每三個月,《牛津英語詞典》都會更新一下自己的詞表,發布最新收錄英文單詞,以此對語言的變化進行跟蹤整理,這也是《牛津英語詞典》成為世界性權威之所在。今年10月份,《牛津英語詞典》發布今年第三季度收錄的新詞,其中有個單詞,各位小夥伴一定能無師自通——add oil。
  • 除了「Add Oil」你知道還有哪些中式英文單詞被牛津詞典收錄了?
    中式英語大家都知道,可是因為用的人多了,居然也被納入牛津英語字典。比如」odd oii「(加油)這個英語詞彙。先來看看外媒是怎麼給大家科普的。在中國,『加油』——字面意思是『添加石油』,引申義為『鼓勵和支持』。幾乎每一個會說中英雙語的人都會告訴你,沒有一個英文單詞能完美表達『加油』的意思,因為『加油』在不同的語境中會發生變化。
  • 荔枝說:「Add oil」入選牛津詞典,Chiglish可以說很得意了!
    荔枝新聞專稿(小編/蘆葦醬)   日前,《牛津英語詞典
  • 常見的5句中式英語外國人很喜歡,「add oil」翻譯卻讓人哭笑不得
    導讀:常見的5句中式英語外國人很喜歡,「add oil」翻譯卻讓人哭笑不得前段時間,「add oil」已經被《牛津英語詞典》錄入其中,而在這之前,已經有好幾個中式英語被錄入了,其中包括「long time no see」等,大家都知道《牛津英語詞典
  • 牛津英語詞典如何收錄中式新詞
    編輯同志:作為英語權威工具書,牛津英語詞典日前又新增1400個潮流詞彙,比如來自中文「加油」的港式英文「add oil」。請問字典是如何收錄新詞的,有什麼標準或者依據?河南讀者劉芳【環球時報綜合報導】牛津英語詞典為了與時俱進,經常不斷修訂,其編輯部每3個月上網發布一次新修訂部分的內容,每年4次。這些修訂與更新,既包括一些全新的詞彙,也可以是現存詞彙的全新定義。牛津英語詞典正式收錄的詞是如何從茫茫「字海」中選出的?答案是「足夠量的使用證據」。
  • 漢語元素進入新版《牛津英語詞典》
    (資料圖片)  日前,牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》(The Oxford English Dictionary)公布,該詞典2016年3月更新版收錄了500個新詞語,其中13個含有漢語元素的詞語來自中國香港特區,如char siu(叉燒)、yum cha(飲茶)、milk tea(奶茶)、dai pai dong(大排檔)等。它們頗具地方特色,多以粵方言拼音顯示。
  • 中國式英語被收入牛津字典!以後你造的詞,老外都明白了!
    >一定有人覺得我在玩幽默、在講段子(而且還不好笑),但我沒有開玩笑哦,add oil真的是加油的意思。因為就在不久前,世界上最權威的《牛津英語字典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)發布了一批新詞新義,其中就有「add oil」...
  • 「中式英語」走進牛津詞典,漢語拼音立大功
    「中式英語」走進牛津詞典,漢語拼音立大功 隨著中國在國際舞臺上影響力不斷增強,漢語在全世界的普及度也越來越高,「你好」(Nihao)、「餃子」(Jiaozi)、「人民幣」(Renminbi)
  • 「我吃過了」譯成「I eat already」,這些中式英語讓人很崩潰!
    看近幾年的情況,老外不僅聽得懂Long time no see(好久不見)、No zuo no die(不作死就不會死)、You can you up(你行你上啊)這種的中式網絡流行語,而且這些也都出現在美國在線俚語詞典Urban Dictionary裡面,甚至高大上的《牛津英語詞典》還收錄了Dama(大媽)、Tuhao(土豪)音譯特色詞彙,當然還有「add
  • 250個中式英語詞彙如何闖進西方世界?
    近日,英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》又再收錄一條中式英語詞彙「add oil」(加油),引發不少中西方媒體關注。據《牛津英語詞典》編輯部統計,這套詞典目前共收錄250個中式英語詞彙,其中50多個詞是在過去半個世紀才剛加入。
  • 中式英語大盤點,這些常見的「Chinglish」你知道幾個?
    這麼晚,想跟大夥說說中式英語那些事,都知道中式英語即Chinglish,是指帶有漢語詞彙、語法、表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言。而對於英語這門世界性語言來說,它會隨著時代的發展,去吸收來自世界各地的語言文化,這就是為什麼很多中式英語已經被收錄到各種權威的英文字典中。
  • 加油的英文居然不是fighting?!
    加油的英文是日常生活中為自己打氣或鼓勵他人的常用英語口語,大多數人會想說fighting,但實際上fighting並不是加油的意思。那麼「加油」的英文怎麼說?哪種表達方式才算地道?一共有多少種表達「加油」的英文?
  • 中國人自創的這句英文在推特大火,「Funny mud pee」到底啥意思?
    不懂的同學快看過來。疫情期間,雖然中國為抗疫付出了很多,卻還是承受了太多的歧視和誤解,甚至有人將新冠病毒稱為China virus。前段時間,美國總統川普更在推特上公開用China virus指代新冠病毒,激起了中國人民的憤怒。