250個中式英語詞彙如何闖進西方世界?

2020-12-04 百家號

近日,英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》又再收錄一條中式英語詞彙「add oil」(加油),引發不少中西方媒體關注。據《牛津英語詞典》編輯部統計,這套詞典目前共收錄250個中式英語詞彙,其中50多個詞是在過去半個世紀才剛加入。

仔細看這些中式英語詞彙,從hoisin(海鮮)、moo shu pork(木須肉)、shumai(燒賣)、wok(炒鍋)、qipao(旗袍)、samfu(衫褲)、qigong(氣功)、tuina(推拿),到guanxi(關係),再到Basic Law(特指「香港特別行政區基本法」),這些中式英語涵蓋了中國的生活用品、醫療、社會關係甚至法律專業詞彙,內容幾乎無所不包,既體現了中國文化的多樣性、獨特性和適應性,也表現出中國歷史的時代感和制度的影響力。

中式英語曾經指代那種語法不對、拼寫錯誤或帶有中文習慣的英語。不過,現在很多西方人對中式英語的看法發生了改變,甚至有國外網友表示,可以有印度式英語、美式英語、澳大利亞式英語,為什麼不能有中式英語?正如英國《衛報》報導所說,這種語言風格在網絡上吸引了一些狂熱追隨者,甚至有人專門探討這種語言現象。在對待中式英語的態度上,一些外國人並沒有覺得它們是嚴重的錯誤,他們的觀點是:有趣,甚至有意義。一種語言在使用過程中必定會入鄉隨俗、受到使用者的影響。

在中式英語融入英語成為趨勢背後還隱藏著一深層原因。全球語言監督會主席帕亞克曾對媒體表示,由於中國經濟增長的影響,中式英語現在對國際英語的衝擊比英語國家還大。1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源。而西方一些語言專家則認為,隨著中國的節日民俗、先賢思想、傳統美食等越來越深刻地影響世界,中國人的生活方式、思考方式和話語方式也在對世界發揮影響。可以看出,中國的開放與發展是這些中式英語走向世界的關鍵因素。

當然,中國的本土化努力也是不容忽視的因素,2017年中國就開始有意識加強對文化多元化和本土化的支持。在這一年,中國政府宣布將加大力度整治中式英語,清理蹩腳英語等政策於12月初開始生效。在這場「爭奪戰」中,來源於日語的「頭腐」(tofu)被替換為普通話中的「豆腐」(doufu)。還有一些美食詞彙的譯名也力圖澄清這些美食來自中國,如在辣椒前加上四川兩字,強調它們的中國屬性。這對於許多熟悉日語中的一些流行文化、食品等詞彙的發音和意義的英語人士,無疑是了解普通話的良機。對於原本只有一種表達方式的英語詞彙,這些中式詞彙也豐富了這些食物的內涵。

廣東海洋大學外國語學院副教授在《全球英語教學多元化格局下的本土化意識培養》一文中表示,所謂「本土化」是指一種基於自身地域、歷史、文化傳統及其思維方式獨特性的理性自覺,其核心是民族文化意識,「多元化」則是指在社會經濟全球化的推動下,英語由「正統」走向「非正統」,由一元走向多元的變化。全球化時代表現出民族界限的超越和全球依賴性的加強,尤其體現在世界不同文明體系中的人們在生活方式和價值觀念等方面的趨同日益明顯,從而導致地方性與個性色彩的吞噬。缺乏本土意識的語言將危及到自主的文化領導權的保持,弱化語言使用者的自我文化身份認同。在當今社會經濟全球化,發展中國家尋求現代化的背景下,國家地區間的文化和經濟交流日益頻繁,中文與英文的融入,可以超越文化的隔閡,既豐富文化的多樣性,又保持民族文化的獨特性。

隨著世界聯繫的日益密切,不同語言的不斷交融是語言發展中的基本趨勢,將會更為常見,更為普遍。魯迅先生曾在《拿來主義》一文中講:沒有拿來的,人不能自成為新人,沒有拿來的,文藝不能自成為新文藝。世界各國都應以開放的心態面對這一現象,以積極寬容的心態接納這些外來語。

從這個角度看,250個中式英語詞彙被牛津詞典收錄,其意義就不難理解了。(綜編/海外網-中國論壇網 劉思悅)

本文系版權作品,未經授權嚴禁轉載。更多中國理論權威解讀,盡在海外網—中國論壇網(www.china-theory.cn)。

相關焦點

  • 中式英語曾經笑柄 漸成英語增加詞彙最多來源
    中式英語曾經笑柄 漸成英語增加詞彙最多來源   記者 牛琪而從中國人的視角來看,也許它更像一個中國式英語的典型範例。  Convenient noodle (方便麵)、Smalltwo pots of heads(二鍋頭)……這些帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語,在英語中被稱為「Chinglish」——中式英語,是漢語及英語的英文混合而成的合體字。一般情況下,中式英語被用來形容含有語法或拼寫錯誤的英語。
  • 如何理性對待「中式英語」?
    對於中式英語的使用問題,國人目前有兩種不同的意見:一種是贊成使用中式英語,認為它是國際英語發展的必然結果,也是時代變化的真實寫照,應給以寬容和肯定;另一種是反對使用中式英語,認為它是一些人對英語使用不熟悉而造成不合乎英語習慣的一種表現,應受到指責和排斥。據網絡媒體統計,贊成使用中式英語的網友有七成,而反對使用中式英語的網友只有三成。
  • 中式英語火爆:正在走向世界的英語國別變體
    據加拿大《帕斯新聞》報導,加籍華裔巴爾特•李先生最近在溫尼伯湖畔開了一個名為「高級中式英語」的培訓班。該班專門為到中國從商的人士而辦,培訓內容包括中式英語的特點、中式英語的使用、中式英語的價值等。目前已有學員20人,其中有5人來自美國和英國。每期4星期,約30課時,學費2000加幣。
  • 中文促使英語詞彙猛增 中國式英語折射時代特徵
    3000萬老外正在學漢語  創建孔子學院,被視為中國政府將漢語文化向世界推廣的重要舉措。2004年11月21日,中國第一所海外「孔子學院」在韓國首都首爾掛牌成立。  到去年7月,孔子學院和孔子課堂的規模已經擴大到36個國家和地區,總數達到80所。此外,還有38個國家的99個機構提出了建立孔子學院的申請。
  • 中式英語體現時尚異類文化 或成新的英語方言
    「中式英語」顧名思義指的是帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語,是一種具有中國特色的語言。在英語中,中式英語被稱為「Chinglish」,這個詞彙本身就是從Chinese和English中混合出來的。別看中式英語風頭正勁,它卻並非什麼新鮮事物,而是從「洋涇浜英語」一路走來的,早在70多年前就風靡上海灘。
  • 中式英文單詞頻現西方媒體
    在過去一年的外媒涉華報導中,我們驚訝地發現,為了能更加形象、奪人眼球地描述中國特有的現象,外媒的記者們在報導中摻雜「中式英語」,甚至在報導一些中國新聞時,創造了中國專屬的英文詞彙。  外媒頻現中式英文  2010年,中式英語「ungelivable(不給力)」風靡網絡,似乎標誌著一個從「中國人背英語單詞」到「中國人造英語單詞」的跨越性時代拉開帷幕。《紐約時報》稱此事「非常酷」。
  • 「good good study,day day up」中式英語的二三事
    中式英語Chinglish,是指帶有漢語詞彙、語法、表達習慣的英語,一種具有中國特色的語言。早期中西方的文化交流和碰撞比較少,中式英語寥寥無幾,但是也能反映出中國獨有的文化特色。對外交流的窗口中式英語的產生,最早是清朝將香港割讓給英國時,不少在港口跟英國人打交道的商人,從洋人口中學到幾個簡單的英文單詞,按照自己的語言習慣把這些單詞加工成字句,典型代表就是「Long time no see」(好久不見),一個已經被收錄進標準英語辭典中式英語詞組。
  • 「Teach fish to swim」翻譯成「教魚去遊泳」,網友:中式英語
    知行翻譯小編曾在網上看過這樣一個視頻:在國外,一位華人老師站在講臺上,領著一群外國人學生一板一眼地讀者新單詞,很多人會說上得是漢語課,可是聽到他們的朗讀聲,保準讓你大吃一驚,他們讀得竟然是「No zuo no die (不作不死),give you some color to see see(給你點顏色看看)……」這不是一個笑話,而是一個真實的事情,隨著中國影響力的不斷提升,這種「中式英語
  • 「中式英語」走進牛津詞典,漢語拼音立大功
    「中式英語」走進牛津詞典,漢語拼音立大功 隨著中國在國際舞臺上影響力不斷增強,漢語在全世界的普及度也越來越高,「你好」(Nihao)、「餃子」(Jiaozi)、「人民幣」(Renminbi)
  • 英文寫作中有哪些常見的中式英語表達?
    在英語聽說讀寫四項技能中,幾乎所有人都會認同的一點是:寫作是最難提升的一項。對於中國的英語學習者來說,制約寫作提升的原因除了閱讀量不足和缺乏邏輯思維訓練外,還有中式英語問題。什麼是中式英語?中式英語有哪些表現?怎樣減少中式英語現象?希望這篇文章在回答以上三個問題的同時給你帶來啟發。
  • 中式英語大盤點,這些常見的「Chinglish」你知道幾個?
    這麼晚,想跟大夥說說中式英語那些事,都知道中式英語即Chinglish,是指帶有漢語詞彙、語法、表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言。而對於英語這門世界性語言來說,它會隨著時代的發展,去吸收來自世界各地的語言文化,這就是為什麼很多中式英語已經被收錄到各種權威的英文字典中。
  • 中式英文單詞頻現西方媒體 領頭龍描述中國地位
    在過去一年的外媒涉華報導中,我們驚訝地發現,為了能更加形象、奪人眼球地描述中國特有的現象,外媒的記者們在報導中摻雜「中式英語」,甚至在報導一些中國新聞時,創造了中國專屬的英文詞彙。
  • 50個經典搞笑「中式英語」,勝過你在德雲社聽郭德綱說一年相聲
    現在這個問題已經沒那麼嚴重了,學生們的口語能力要比過去強得多,在外語方面能跟八國聯軍對罵的不在少數,而且,「中式英語」還影響了世界,搭起了兩國人民友好的橋梁。英國《衛報》曾發文稱,以「good good study,day day up」(好好學習,天天向上);「How are you」(怎麼是你?)、「How old are you」(怎麼老是你?)
  • 中式英語成標準英文 long time no see成英文詞組
    no see」成標準英文詞組1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;中式英語「long time no see」(很久不見)已成為標準英文詞組;當四川人發明了「standing flower」(佔花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中;Facebook上甚至有「救救中式英語
  • 中式英語很常見,那麼有沒有英式中文呢?
    對於中式英語,我們都見過也玩過很多。時間早一點的,有王寶強在《唐人街探案》中的一堆散裝英語——「GO AND SEE!(走著瞧!)」、「LET HORSE COME!(放馬過來!)」……在每次英語四級考試中,考生頭腦風暴,結果導致狂風不止,天崩地裂的衍生品——「some thing can pilipala!(鞭炮)」、「momo(饅頭)」……最近的,就是由川普的不當言論引發的芬芳評論——「Funny mud pee」和「right your mother right」。這兩個中式英語詞彙可不簡單,前一個甚至還被收錄進了牛津詞典。
  • 牛津英語詞典如何收錄中式新詞
    編輯同志:作為英語權威工具書,牛津英語詞典日前又新增1400個潮流詞彙,比如來自中文「加油」的港式英文「add oil」。請問字典是如何收錄新詞的,有什麼標準或者依據?河南讀者劉芳【環球時報綜合報導】牛津英語詞典為了與時俱進,經常不斷修訂,其編輯部每3個月上網發布一次新修訂部分的內容,每年4次。這些修訂與更新,既包括一些全新的詞彙,也可以是現存詞彙的全新定義。牛津英語詞典正式收錄的詞是如何從茫茫「字海」中選出的?答案是「足夠量的使用證據」。
  • 英語成為世界混合語 受「中國式英語」強烈衝擊
    可以說,英語在一定程度上為中國人搭建了與世界溝通的橋梁,為中國改革開放、邁向國際化提供了助力。  清末皇家學習英語熱情高漲  為更快學習西方科學技術,19世紀下半葉,中國出現了第一批「公派留學生」。1854年,早在清政府派遣30名幼童赴美留學之前,26歲的廣東青年容閎就以優異的成績從美國耶魯大學畢業。
  • 常見的源自中國的英語俚語和網絡詞彙大全
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文常見的源自中國的英語俚語和網絡詞彙大全 2014-04-25 13:52 來源:美加 作者:
  • 網上流行「中式英文」
    網上流行「中式英文」 2011/03/08 15:59 來源:羊城晚報  瀏覽:7190
  • 這些「中式英語」享譽全球,你...
    當Chinese Baijiu不再是Chinglish(註:中式英語),事實上,不止是「Baijiu」,一批富有中國文化特色的產品,都有著獨特的中式「英文名」。甚至在一些國際企業的英文名中,也擁有不少「中國元素」。Chinese Baijiu 的前世今生今年1月1日起,新的《中華人民共和國進出口稅則》正式實行。