中式英文單詞頻現西方媒體

2020-11-30 現代快報

  在過去一年的外媒涉華報導中,我們驚訝地發現,為了能更加形象、奪人眼球地描述中國特有的現象,外媒的記者們在報導中摻雜「中式英語」,甚至在報導一些中國新聞時,創造了中國專屬的英文詞彙。

  外媒頻現中式英文

  2010年,中式英語「ungelivable(不給力)」風靡網絡,似乎標誌著一個從「中國人背英語單詞」到「中國人造英語單詞」的跨越性時代拉開帷幕。《紐約時報》稱此事「非常酷」。

  過去那些被「peoplemountainpeoplesea(人山人海)」、「watchsister(表妹)」等中國式英語翻譯弄得雲裡霧裡的老外,開始慢慢覺得「中國製造」的英語「很有意思」。

  美國「全球語言監督」機構的報告顯示,自1994年以來國際英語增加的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。專家認為,隨著中國國力的提升,中國文化正對世界文化形成強烈補充。

  英國《經濟學人》雜誌在報導中國男多女少的現象時,將未婚男子「光棍」直接翻譯為「guanggun」;美國《紐約客》描寫中國大陸新一代時出現了一個詞「憤青」(fenqing);諸如英國《衛報》等媒體還出現了描述「關係」的「guanxi」一詞。

  中國熊China Bear

  「中國熊」——這個最新詞彙來源於英國《金融時報》對2011年A股的評價,它形象地描繪了2011年上半年讓投資者感覺過於漫長的A股市場。

  2011年一季度股市的走高,還讓投資者和券商高喊向3500點進軍,而二季度一個猛烈的回抽就讓還來不及盤點的帳面財富淪為黃粱一夢。有人評價A股已經成為賭徒和投機者的天堂。

  「中國熊」的吼聲猶如四面楚歌,割肉,還是不割肉,成為股民內心最大的糾結。

  中國塢Chinawood

  在國內和海外市場,中國電影都面臨好萊塢電影的激烈競爭。印度媒體別出心裁地用「中國塢」來指代正在發展中的中國電影業。

  就所拍攝的電影數量和票房收入而言,中國的電影業居世界第三。但中國電影仍無法取得所期望的那種成功。缺乏有票房號召力的明星、字幕障礙、推廣不力以及題材單一是中國電影無法在國內外走紅的原因。「中國塢」要達到與好萊塢同等的影響力和知名度,還有很長一段路要走。

  領頭龍Leading Dragon

  2011年11月24日,英國廣播公司(BBC)特意用了一個在英語中極不常見的詞彙「領頭龍」(Leading Dragon)來表述中國經濟在全球的地位。

  這篇題為「中國,世界經濟領頭龍」的文章說,無論我們是否即將迎來「亞洲世紀」,有一件事很明顯:全球經濟的地理中心已經顯著地發生了轉移。如今,中國處於前沿和中心位置,而其發揮的領頭龍作用也有益於世界經濟發展前景。

  目前,全世界急需增長發動機。幸運的是,通過持續制定強有力且務實的經濟政策,中國能夠提供這種推動力。

  裸現象Naked Phenomenon

  「裸婚」「裸考」「裸辭」……具有中國社會特色的各種「裸」現象,自然會吸引大量外媒的關注。美國《基督教箴言報》的報導開頭就提醒讀者們稱,「這些有『裸』字的新聞標題吸引了大量讀者」,但「內容其實跟不穿衣服毫無關係」。

  文章評論稱,這些「裸」詞彙代表著在受教育程度較高的中國青年中逐漸興起一股時代思潮。如果「裸」現象真的普及,將意味著中國社會的重大改變。

  北京鎊Peking Pound

  2011年年初,由於中國顧客消費能力很強,英國媒體基於「英鎊」的概念創造了一個新名詞——北京鎊,即為中國人所花的英鎊。英國《每日郵報》稱,「北京鎊」所消費的Burberry、LV、Gucci等大牌奢侈品預計將會佔整個奢侈品行業銷售額的1/3。

  為了迎接中國顧客,倫敦的不少商店已經僱用了會說普通話的店員。倫敦最著名的百貨公司之一塞爾福裡奇百貨公司開通使用中國銀聯卡,更是促進了中國遊客的消費。

  零售業分析師喬納森·德梅洛說,中國人已經取代了俄羅斯人和阿拉伯人,成為英國奢侈品消費市場的最大買家。

  據《法制晚報》

相關焦點

  • 中式英文單詞頻現西方媒體 領頭龍描述中國地位
    在過去一年的外媒涉華報導中,我們驚訝地發現,為了能更加形象、奪人眼球地描述中國特有的現象,外媒的記者們在報導中摻雜「中式英語」,甚至在報導一些中國新聞時,創造了中國專屬的英文詞彙。
  • 除了「Add Oil」你知道還有哪些中式英文單詞被牛津詞典收錄了?
    中式英語大家都知道,可是因為用的人多了,居然也被納入牛津英語字典。比如」odd oii「(加油)這個英語詞彙。先來看看外媒是怎麼給大家科普的。幾乎每一個會說中英雙語的人都會告訴你,沒有一個英文單詞能完美表達『加油』的意思,因為『加油』在不同的語境中會發生變化。比如當同事說加油的時候,意思可能就是「繼續努力工作」,而對一個病人說這話的時候,可能就是「早日康復」的意思……加油是在各種場合都能夠用的鼓勵他人的詞語。
  • 網上流行「中式英文」
    網上流行「中式英文」 2011/03/08 15:59 來源:羊城晚報  瀏覽:7190
  • 英文寫作中有哪些常見的中式英語表達?
    具體來講,中式英語現象主要體現在以下幾個方面:(1) 詞彙應用在詞彙應用上,中式英語主要有這幾種表現形式:詞彙誤用、搭配不當、用詞累贅。就英語和漢語而言,漢語詞彙概念較籠統,英語詞彙表達的意義則非常細膩豐富,漢語中的一個詞往往對應著幾個英語單詞。如果我們對單詞本身的理解不夠透徹,僅憑單詞的中文釋義來推測其使用語境,就會造成詞彙誤用。
  • 250個中式英語詞彙如何闖進西方世界?
    近日,英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》又再收錄一條中式英語詞彙「add oil」(加油),引發不少中西方媒體關注。據《牛津英語詞典》編輯部統計,這套詞典目前共收錄250個中式英語詞彙,其中50多個詞是在過去半個世紀才剛加入。
  • 版署禁止隨意夾帶英文單詞 叫停ungeliable(圖)
    通知指出,隨著經濟社會的發展,在報紙、期刊、圖書、音像製品和電子書、網際網路等各類出版物中,外國語言文字使用量劇增,出現了在漢語言中隨意夾雜英語等外來語、直接使用英文單詞或字母縮寫、生造一些非中非外、含義不清的詞語等濫用語言文字的問題,嚴重損害了漢語言文字的規範性和純潔性,破壞了和諧健康的語言文化環境,造成了不良的社會影響。
  • 中式英語曾經笑柄 漸成英語增加詞彙最多來源
    李克瑤  華裔體育明星林書豪做出了他在文化上的最新貢獻——Linsanity (林來瘋),這個由中文姓氏拼音與英語單詞結合而成的綽號,日前被全球語言觀察機構認定為英語單詞。  Convenient noodle (方便麵)、Smalltwo pots of heads(二鍋頭)……這些帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語,在英語中被稱為「Chinglish」——中式英語,是漢語及英語的英文混合而成的合體字。一般情況下,中式英語被用來形容含有語法或拼寫錯誤的英語。  而這些曾被引為笑柄的中式英語,近年來正豐富著英文詞彙庫。
  • 「good good study,day day up」中式英語的二三事
    中式英語Chinglish,是指帶有漢語詞彙、語法、表達習慣的英語,一種具有中國特色的語言。早期中西方的文化交流和碰撞比較少,中式英語寥寥無幾,但是也能反映出中國獨有的文化特色。對外交流的窗口中式英語的產生,最早是清朝將香港割讓給英國時,不少在港口跟英國人打交道的商人,從洋人口中學到幾個簡單的英文單詞,按照自己的語言習慣把這些單詞加工成字句,典型代表就是「Long time no see」(好久不見),一個已經被收錄進標準英語辭典中式英語詞組。
  • 中式英語體現時尚異類文化 或成新的英語方言
    洋涇浜英語因舊上海灘一處靠近租界的地名「洋涇浜」而得名,那裡最早跟英國人做生意的中國人,說英文說不好,自己就用中文的意思造出不通的英語。當然,今天的中式英語已經不像逐字直譯的洋涇浜英語那麼簡單,合成單詞衍生出頗具時代感的含義,也促成了一種時尚而異類的文化現象。
  • 中式英語大盤點,這些常見的「Chinglish」你知道幾個?
    這麼晚,想跟大夥說說中式英語那些事,都知道中式英語即Chinglish,是指帶有漢語詞彙、語法、表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言。而對於英語這門世界性語言來說,它會隨著時代的發展,去吸收來自世界各地的語言文化,這就是為什麼很多中式英語已經被收錄到各種權威的英文字典中。
  • 中國「太空人」收入英文辭典 由拼音和希臘詞組成
    當中國人即將邁出太空第一步的時候,一個以中文為詞根新造出的英文單詞「Taikonaut」(「太空人」),也在世界各地關於「神七」的報導中頻頻出現。新單詞是漢語拼音「太空」(「Taikong」)和希臘詞「naus」(航行者)組成。西方媒體越來越多地用這個新詞來稱呼中國航天員。這個誕生不久的英語單詞已被收入主流英文辭典中。
  • 中國"太空人"收入英文辭典 由拼音和希臘詞組成
    中國"太空人"收入英文辭典 由拼音和希臘詞組成 2008年09月27日 11:02 來源:解放日報 發表評論   當中國人即將邁出太空第一步的時候,一個以中文為詞根新造出的英文單詞
  • 英語怎麼說才不中式?答案在這裡
    有很多學生問上海環球教育章益南老師:「Aaron,我有時候說英文表達很中式怎麼辦?」那要怎麼才能說的不中式呢?方法很簡單,以後所有單詞全部用英譯英去看。為什麼不提倡用英譯中呢,因為在大多數人的腦海中不能同時處理兩種信息的交錯。
  • 給你不是「give you」 ,中式英文的坑我們不踩!
    當你想用英語表達「給你」的時候,腦子裡會不會閃過「give you」這個說法,甚至很多同學也一直在這樣說, 「give you」是典型的中式英語。 「give you」用於後面跟著具體的東西時,比如說「I can give you some details」,一般是不會單獨使用的。
  • 部落衝突:老師沒教過的「中式英文」,國服玩家看到,一下子理解
    作為一個可以連線全球的遊戲,《部落衝突》裡有著許多的外國玩家,只要你願意,進到一個國外的部落,就能和別的玩家使用「英文」交流。奈何不少玩家學習水平有限,學生階段的英文單詞早已忘卻,但是對簡單的Are you、how、what等詞彙,還是可以理解的。所有,讓我們來看看《部落衝突》中,哪些「中式英文」是你所熟悉的,而且作為國服玩家,你是否可以一眼望去,便能無師自通的理解它的意思呢?
  • 中式英文add oil(加油)被收錄進《牛津英語詞典》
    又一條中式英文進入牛津英語字典中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!據環球網報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。
  • 這些中式英文那麼吊,你造嗎?
    當前位置:首頁 >> 貳周刊·格子 2014.04.29 星期二 你行你上不行別逼逼 這些中式英文那麼吊,你造嗎?   親,你還在為背英語單詞而起早貪黑嗎?你還在為英語語法抓耳撓腮嗎?一股新鮮而純正的Chinglish潮流的來襲,為您解決後顧之憂。越來越多的Chinglish不僅被foreigneraccept,居然還很popular很fashion,媽媽今後再也不用擔心我的英文了。
  • 又一條「中式英文」進入牛津詞典!紅包、枸杞、大排檔表示歡迎
    又一條中式英文進入牛津英語字典中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!據環球網報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報導。
  • 中國「太空人」被收入主流英文詞典
    新華網北京9月26日電(記者王聰)當中國人即將邁出太空第一步的時候,一個以中文為詞根新造出的英文單詞「Taikonaut」(「太空人」),也在世界各地關於「神七」的報導中頻頻出現。  新單詞是漢語拼音「太空」(「Taikong」)和希臘詞「naus」(航行者)組成。
  • 英文詞彙「中國太空人」收入主流辭典
    新華網北京9月26日電(記者王聰)當中國人即將邁出太空第一步的時候,一個以中文為詞根新造出的英文單詞「Taikonaut」(「太空人」),也在世界各地關於「神七」的報導中頻頻出現。新單詞是漢語拼音「太空」(「Taikong」)和希臘詞「naus」(航行者)組成。西方媒體越來越多地用這個新詞來稱呼中國航天員。