中國"太空人"收入英文辭典 由拼音和希臘詞組成

2021-01-07 中國新聞網

中國"太空人"收入英文辭典 由拼音和希臘詞組成

2008年09月27日 11:02 來源:解放日報

發表評論

  當中國人即將邁出太空第一步的時候,一個以中文為詞根新造出的英文單詞「Taikonaut」(「太空人」),也在世界各地關於「神七」的報導中頻頻出現。新單詞是漢語拼音「太空」(「Taikong」)和希臘詞「naus」(航行者)組成。西方媒體越來越多地用這個新詞來稱呼中國航天員。

  這個誕生不久的英語單詞已被收入主流英文辭典中。在牛津簡明英語辭典第11版中就有「Taikonaut」,並解釋為「專指中國航天員」。英文朗文辭典也收錄了這一詞彙。與此對應的是「Cosmonaut」,專指蘇聯和俄羅斯的航天員。

  「『太空人』被西方接受,並收錄到主流英文辭典,反映出中國在世界舞臺上日益增強的科技影響力和國家整體實力。」北京外國語大學英語系教授陳琳說。

  (據新華社北京9月26日電)

【編輯:張哉麟】

相 關 報 道

相關焦點

  • 中國「太空人」收入英文辭典 由拼音和希臘詞組成
    當中國人即將邁出太空第一步的時候,一個以中文為詞根新造出的英文單詞「Taikonaut」(「太空人」),也在世界各地關於「神七」的報導中頻頻出現。新單詞是漢語拼音「太空」(「Taikong」)和希臘詞「naus」(航行者)組成。西方媒體越來越多地用這個新詞來稱呼中國航天員。這個誕生不久的英語單詞已被收入主流英文辭典中。
  • 英文詞彙「中國太空人」收入主流辭典
    新華網北京9月26日電(記者王聰)當中國人即將邁出太空第一步的時候,一個以中文為詞根新造出的英文單詞「Taikonaut」(「太空人」),也在世界各地關於「神七」的報導中頻頻出現。新單詞是漢語拼音「太空」(「Taikong」)和希臘詞「naus」(航行者)組成。西方媒體越來越多地用這個新詞來稱呼中國航天員。
  • 中國「太空人」被收入主流英文詞典
    新華網北京9月26日電(記者王聰)當中國人即將邁出太空第一步的時候,一個以中文為詞根新造出的英文單詞「Taikonaut」(「太空人」),也在世界各地關於「神七」的報導中頻頻出現。  新單詞是漢語拼音「太空」(「Taikong」)和希臘詞「naus」(航行者)組成。
  • 重磅推薦 | 生物學大辭典
    正是在此大背景下,科學出版社全力組織國內幾個核心學科的權威專家,展開「自然科學大辭典系列」的編撰工作。這是一套大型科技辭書,包括獨立成冊的《數學大辭典》《物理學大辭典》《化學大辭典》《地學大辭典》和《生物學大辭典》共五部專科辭典。2011年,「自然科學大辭典系列」獲得國家出版基金支持。本號之前隆重推出了《數學大辭典》。本期,小編為您重磅推出《生物學大辭典》,後續將陸續推出其他三部大辭典。
  • 航天知識:中國太空人為什麼叫航天員?
    在香港及東南亞,航天員亦稱太空人。  約定俗成的,被俄羅斯航空及航天局僱傭的太空人或前蘇聯的太空人都被稱為「космонавт」(kosmonavt),其英文版本為Cosmonaut)。「космонавт」來自希臘語單詞「kosmos」(代表「全宇宙」)和「nautes」(代表「船員」)。
  • 蘋果手機無線充電用的是「Qi」,英文裡漢語拼音越來越多了
    不過近年來,歐美逐漸改用漢語拼音,就算「j、q、x」「z、c、s」對他們來說,不知如何開口發音。本文下列詞彙,參考收入英語流行語的urban dictionary,以及牛津詞典等。Rou Jia Muo民以食為天,先從如今風靡美國的肉夾饃開始說起。
  • 13個動物的英文名稱意思
    讓我們看看一些普通和不普通的動物英文名稱背後的含義1. Aardvark /ˈɑːdvɑːk/ 土豚 / 食蟻獸居住南非的荷蘭人給這種非洲哺乳動物起了個英文名稱。其實大象一詞的英文詞彙最終起源尚不可知。希臘語中有個單詞 ἐλέϕας(『elephas』)有兩個含義:「大象」或「象牙」。這一詞彙被拉丁語引入,成為 elephans 和 elephantus,隨後又收錄進其他歐洲語言中。
  • 《溫州話辭典》告訴你
    今後,這些問題都可以在《溫州話辭典》中找到答案。  上月28日,市委宣傳部召開《溫州話辭典》初審會,標誌著這部溫州話權威辭典離正式出版近了一步。該辭典由省文史研究館館員、方言學家沈克成執行主編,一批方言學領域研究者組成編輯團隊。昨天,本報記者獨家專訪沈克成,面對面了解編纂《溫州話辭典》背後的故事。
  • 廣東陽江路名3種標註:英文、拼音及大小寫不同
    如新江北路有「XING JIANG BEI LU」(「新」字拼音有誤)和「Xinjiang Road N.」兩種標註方式;石灣路有「SHIWAN LU」和「Shi Wan Road」兩種標註方式;二環南路有「2 HUAN NANLU」和「2nd Ring Road S.」兩種標註方式;體育路有「TIYU LU」和「Tiyu Road」兩種標註方式;石灣南路有「SHIWAN NANLU」「SHI WAN
  • 【專訪】「21世紀的利瑪竇式人物」雷立柏(中):中國基督徒要開始...
    他頗像是一位「21世紀的利瑪竇式人物」,他一方面不遺餘力地推進拉丁語、希臘語和希伯來語三種西方古典語言原文的學習,並翻譯國外文學與宗教、神學著作為中文;一方面努力希望把中國頂尖的宗教與學術思想翻譯成英文與德文介紹給西方、並且努力讓中文走向世界。
  • 如何用搜狗拼音輸入法輸入希臘字母
    本篇介紹使用搜狗拼音輸入法輸入希臘字母右擊輸入法懸浮窗打開菜單-選擇軟鍵盤這裡有很多軟鍵盤,其中第二個就是希臘字母軟鍵盤,點擊打開第二次使用可以點擊輸入法懸浮窗上的軟鍵盤快捷鍵來快速打開缺點:使用這個方法要在20多個希臘字母裡面尋找,比較考驗眼力;輸入時必須打開軟鍵盤,輸入完再關閉軟鍵盤才能輸入其他字符。
  • 詹文滸和《英漢四用辭典》
    一部《英漢(求解作文文法辨義)四用辭典》(以下簡稱《英漢四用辭典》)成就中國近現代雙語詞典出版史上的經典獨特之作,聚集在它周圍的編輯者們,後來其中絕大多數成了文化精英,這在近現代辭典編撰史上算是一段佳話。
  • 漢語拼音是怎麼形成的,為什麼和英文字母那麼像?
    漢語拼音是現代中國人學認漢字最重要的輔助工具,但當我們接觸到英語後會發現,漢語拼音和26個英文字母幾乎一樣,為什麼漢語拼音和英文字母這麼像,他們有什麼關係?事實上,拼音字母本就是借用拉丁字母(以英文字母為代表)的形式而制定的一種拼注符號。
  • 世界上的文字只有拼音文字和象形文字嗎
    也許有人會問外文是不是和漢字一樣也是由音、形、義三要素所構成的呢?thank這個英文單詞的音標是θk,在字形上是由t,h,a,n,k五個字母組成,所表達的意思是謝謝。儘管每種文字都需要同時表達音、形、義三要素,不過根據各種文字對三要素所表達的側重點可以將其分為表形文字/象形文字、表音文字/拼音文字、意音文字/語素文字。
  • 福娃國際譯名正式更名 由英文改成漢語拼音
    福娃完全解密 原型可愛各有獨特象徵   北京娛樂信報:日前,記者從北京奧組委證實,去年11月發布以來曾一度受到爭議的2008年奧運會吉祥物「福娃」的國際譯名「Friendlies」已於上周正式更改,新的英文譯名漢語拼音
  • 新iPhone無線充電用Qi標準:就是漢字"氣"的拼音
    不過近年來,歐美逐漸改用漢語拼音,就算「j、q、x」「z、c、s」對他們來說,不知如何開口發音。  本文下列詞彙,參考收入英語流行語的urban dictionary,以及牛津詞典等。  Rou Jia Muo  民以食為天,先從如今風靡美國的肉夾饃開始說起。
  • 為什麼密碼都是由英文和數字符號組成,卻不支持中文?
    網際網路時代,我們會登陸各種大大小小的APP、網站,登錄時需要輸入用戶名和密碼,用戶名的形式可以是中文、數字、英文,而密碼卻只能設置英文、數字和標點符號,好像從來不支持設置中文密碼,這是為什麼呢?2.密碼使用傳統世界上的第一臺電子計算機是歪果仁發明的,程式語言也是由歪果仁創造的,加上windows起步的早,大家都要考慮兼容,所以英文編程變成了一種約定俗成的事情,因此密碼也順理成章地保留了使用英文、數字的習慣。
  • 不止搜英文還有糾錯和翻譯 360搜索英文頻道嘗鮮體驗
    據官方介紹「智能糾錯」「英文box」和「識別中文拼音」是360英文搜索的三大特色,那麼,就和小編一起體驗,360英文搜索的與眾不同。  一、英文box 聚合英文詞典  炫酷onebox是360搜索一大特色。在用戶搜索一些熱門關鍵詞,如新聞、明星、影視、旅遊票務、醫療健康詞條等,360搜索會對用戶關心的熱門信息,進行特型展現,包括圖文混排,特殊設計與展示。
  • 這部辭典揭示了翻譯的悖論:沒有不可譯,全都不可譯
    如果原書是個悖論的話,那麼該英譯本就是雙重的悖論了:不僅是無法翻譯的詞彙辭典而且是對該辭典的翻譯。編輯們不是對自相矛盾的自我引用觀念感到絕望,反而對此樂此不疲。事實上,將「無法翻譯的」這個詞放在英文標題的開頭就不無自豪地比法語版原著更強有力地確認這個悖論,它成為英文版編輯艾米麗·阿普特(Emily Apter)所說的「整個工程的組織原則」。
  • 「譯海拾貝」「格局」一詞的英文譯法
    一位企業家客戶寫了一篇兩萬多字的文章,從清華麻將入手論述企業管理中的「格局、策略、協同」並找了專家譯成英文。由於文章中涉及很多中國歷史人物以及其哲學和軍事思想,翻譯過程中要做到準確和靈活處理之間的平衡很不容易做到。最初的譯稿水平不俗,很多地方透過字面進行了重新思考並在英文表達上做了靈活處理,尤其是涉及中國文化和歷史的地方。但是,客戶後來又找到著文進行潤色。面對這樣的任務,其實還是有點壓力的。