【每日科技網】

2017年8月10日,法國太極拳愛好者在廣府古城練習太極拳。東方IC資料
在北京時間9月13日舉行的發布會上,蘋果宣布該公司三款新機都將使用「Qi無線充電標準」的無線充電功能。
雖然該無線充電功能被科技界吐槽為「雞肋」,蘋果卻無意間科普了一番「Qi無線充電標準」。
實際上,「Qi無線充電標準」早在2008年便開始實行,如今市面上許多安卓手機均能採用該標準的產品充電。在美國的一些科技博客裡,對於該標準的介紹帶著一種「來自東方神秘力量」的忽悠。說穿了,這都與「Qi」這個單詞有關。
沒錯,「Qi」便是漢字「氣」的漢語拼音。

早在19世紀30年代,被譽為「交流電之父」的英國科學家法拉第,首先發現了電磁感應原理,即周圍磁場的變化將使電線中產生電流。不過直到2007年,美國麻省理工學院的研究團隊才把共振運用到電磁波的傳輸上。麻省理工的科學家們為了能向公眾清晰明了地介紹這一技術,他們想到了中國的氣功,因為這種從一個物體裡,把能量隔空傳導到另一個物體上的現象,不正是氣功麼。
說到這,不得不說中國大陸軟實力的崛起。過去一百多年間,零星有漢語詞彙以威妥瑪(Thomas F. Wade)創製的威氏拼音方式進入英語。「氣」很早就被介紹到了西方,但一直以來使用的是「Chi」。不過近年來,歐美逐漸改用漢語拼音,就算「j、q、x」「z、c、s」對他們來說,不知如何開口發音。
本文下列詞彙,參考收入英語流行語的urban dictionary,以及牛津詞典等。
Rou Jia Muo
民以食為天,先從如今風靡美國的肉夾饃開始說起。顯然,剛開始把這個單詞介紹到英語世界的仁兄,自己的漢語拼音沒學好。因為「饃」應該寫作「Mo」。
2013年,在中文網絡世界上,流傳著一天振奮人心的致富信息,說是在紐約曼哈頓,有一家西安小吃店,美國吃貨們每天都排著半個小時的隊,去買3美元一個的肉夾饃。
Jianbing Guozi
如今在美國的網紅食品當屬煎餅果子。不過它的拼寫尚未定型,在谷歌、雅虎的搜索列表裡,煎餅果子可寫成「Jianbing Guozi」,也可寫成「Jian Bing」或「Jianbing」。它的基本款就賣6美元一個。如果放入美國人的創意,比如加點泡菜,放點牛肉,最貴能賣到15美元一個。
由於華人華僑早期出國謀生的主要手段之一便是開中餐館,再加上日韓等國移民的同業競爭,留給漢語拼音的機會並不多,比如拉麵「Lamian」就無法取代日文「Ramen」或韓文「Ramun」,點心「Dianxin」也無法替代粵語拼音「dim sum」,至於美國人超愛吃的春卷「chunjuan」,也早已被中越兩國早期移民意譯為「springroll」了。
但具有當代中國特色的詞彙,漢語拼音可謂是當仁不讓。
Hongbao
起初,紅包是略帶有貶義地進入英語世界的,不過隨著中國節慶文化在西方的普及,這個單詞逐漸中性化。
而隨著中國大陸在電子支付領域全球領先地位的確立,「Hongbao」更是成為矽谷新貴們潛心研究的「神秘事物」,事實上,類似的詞彙還有支付「Zhifu」等。
Chengguan
城管的概念很難向外國人解釋清楚,號稱把漢譯英帶入新層次的谷歌翻譯,也只能翻譯成「Urban management」,這或許是參考了各地城市管理執法局徽章上的英文寫法,不過在各個城管局的網站上,還有類似「City Management」等之類寫法。
正因此,在英文媒體上大多直接採用城管的拼音「Chengguan」。
Wuxia
武俠這個詞能成為英語詞彙,完全是靠著網絡寫手的努力。澎湃新聞就曾報導過經過翻譯的中文網絡小說讓西方宅男沉迷的新聞。
其實,中國文化走出去裡,走得最快的便是與「武」有關的事物。儘管英文裡早就有了「kung-fu」,但近年來「gongfu」以正宗中國功夫的模樣再次進入英文世界。而由於中國方方面面對於武術的推廣,「Wushu」也走出去了。本文開頭提到的「Qi」同樣如此,它們甚至都不需要再在文中進行解釋。足見這些單詞在英語國家的深入人心。
Shuanggui
隨著近年來中國反腐力度的不斷加強,「雙規」一詞也高頻出現在英文媒體上。這個概念同樣很難在英語裡找到對應詞彙。
Feng Shui
與「氣」相類似,風水這類不可言說的東方玄學,似乎特別受到西方人的追捧。類似的詞彙還有陰陽「yin yang」。
Guanxi
在《牛津英語詞典》裡,被收入的最有名一個中文音譯詞,據說就是「關係」,該詞典的解釋是「源自普通話,字面意思與『relationship』同義」。