福娃完全解密 原型可愛各有獨特象徵
北京娛樂信報:日前,記者從北京奧組委證實,去年11月發布以來曾一度受到爭議的2008年奧運會吉祥物「福娃」的國際譯名「Friendlies」已於上周正式更改,新的英文譯名漢語拼音「Fuwa」正式啟用。
近日,細心的網民在奧運官方網站上發現,福娃宣傳圖片上的英文譯名變成了「Fuwa」。
記者在奧運官方網站形象景觀一欄看到,所有五福娃合影上左上角的國際譯名由原來的英語譯法「Friendlies」已經改為了漢語拼音「Fuwa」。記者從北京奧組委了解到,此次譯名更改是綜合考慮各方面原因作出的決定。記者在部分奧運特許商品店及城市公益廣告欄處看到,由於譯名剛剛更改不久,部分特許商品的外包裝及奧運宣傳廣告畫上的福娃英文譯名仍為「Friendlies」。
據了解,去年福娃發布後,其英文譯名的準確性就在網上受到了質疑。新華網體育論壇中曾以「福娃國際譯名是否恰當?」為題在網民中展開了討論。
其中,蘭州大學資環學院的李博士是最先對福娃的國際譯名「Friendlies」提出質疑的,並指出了三個方面的不足。首先,在單詞意義上,「Friendly」有兩個意思:一是:「友好的人」。二是:「運動隊之間的比賽(也就是友誼賽)」。兩種意思的複數形式均為Friendlies。
其次,在發音上,「Friendlies」跟「Friendless」(沒有朋友的)發音雷同,容易造成誤解。
第三,在單詞讀音上會讓人認為:「Friendlies=Friend(朋友)+lies(說謊)」,會產生歧義。
另外,李博士當時還向北京奧組委推薦三種譯法:
Forworld:與北京奧運口號「One World One Dream」(同一個世界,同一個夢想)不謀而合。
Forward:本意是「勇往直前」,正好與「更高、更快、更強」的奧運精神不謀而合。
Forwards:本意是「向前地」(勇往直前),而且跟我國西南一帶方言中稱小孩「娃子」諧音(福娃子),其中,該譯法曾得到美籍英語專家首肯和全球廣大網友支持。
不過最後確定的英文名為「福娃」的漢語拼音「Fuwa」,也得到了大家的認可和支持。 (黃宇)
「福娃」國際譯名是否恰當? 網友提出新建議
新華網論壇:眾所周知,北京2008年奧運會吉祥物是「福娃」,國際譯名是「Friendlies」。「福娃」基本上已被世人接受,但是「Friendlies」似乎美中不足,本人提出異議。
首先,在單詞意義上,Friendly基本用法是形容詞,後來被名詞化,但其名詞用法在《牛津高階英漢雙解詞典》等常用詞典都查不到。《金山詞霸》裡說是非正式用語,意思是「支持者」。後來在天涯網友findStone的幫助下找到了Friendly的具體名詞用法,其英語解釋有兩個:(1)One that is friendly; especially : a native who is friendly to settlers or invaders,意思是:「友好的人,尤其是:對外來者(移民者、殖民者)友好的本地人」。(2)British : a match between sports teams and especially international teams that has no connection with league or championship play,用在英國英語中的意思是:「運動隊之間的比賽,尤其是那種與聯盟或者錦標賽無關的國際運動隊之間的比賽(也就是友誼賽)。兩種意思的複數形式均為Friendlies。
網友解讀北京奧運吉祥物的深層文化內涵
一年半前,筆者撰文《文鰩魚:北京奧運吉祥物》,鼎力舉薦文鰩魚入選北京奧運吉祥物(帝禹時代文獻《五藏山經》記述的「見則天下大穰」動物)。2005年11月11日,北京奧運吉祥物揭曉,由5個「福娃」組成:「福娃歡歡」以奧運聖火為原型,代表激情。「福娃晶晶」的原型是熊貓,來自森林,代表歡樂。「福娃貝貝」是魚娃,來自江河湖海,代表繁榮。「福娃迎迎」的原型是藏羚羊,來自草原大地,代表健康。「福娃妮妮」的原型是燕子,來自天空,代表幸運。
有關報導認為,福娃向世界各國人民傳遞友誼、和平、積極進取的精神和人與自然和諧相處的美好願望。他們的原型和頭飾蘊含著其與海洋、森林、火、大地和天空的聯繫,其形象設計應用了中國傳統藝術的表現方式,展現了中國的燦爛文化。
網友驚人發現:福娃就是一個孫悟空!
只要認真分析福娃的造型、意義與精神,我們就不難發現,整個福娃組團就是一個孫悟空!而中間的聖火就是孫悟空的真身而已。就連播放的動化片中的聖火繞柱,在孫悟空的動畫片中也是一個精典。孫悟空化作過魚,化作過鳥,有七十二變,成為什麼也不稀奇,但藝術家要真正超越美猴王,就實現是很難了。從藝術的意義上講,孫悟空並沒有落敗。
責編:賈文國