為什麼清華大學翻譯成Tsinghua?盤點你不知道的那些英文譯名

2020-12-09 起司蛋糕Meow

又到了一年一度填志願的時間了,中國首屈一指的大學當然非清華北大莫屬。在近日公布的新的QS世界大學排名中,清華北大分別位列第16和第22名,可謂是中國之光。然而仔細看來,清華大學的英文翻譯竟然是 Tsinghua University 北京大學是 PekingUniversity 而不是 Beijing. 這是為什麼呢?其中緣由本文將為你細細道來。

2020年 QS大學排名

北大清華的歷史

想要說清楚這個問題,就必須要從北大清華的歷史說起。

北京大學是中國近現代第一所國立綜合性大學,創立於1898年維新變法之際,初名京師大學堂,1912年改為國立北京大學。2000年與原北京醫科大學合併,組建為今天的北京大學。

北京大學校門

清華大學校名「清華」源於校址「清華園」地名,是清政府設立的留美預備學校,其前身清華學堂始建於1911年,1912年更名為清華學校,1928年更名為國立清華大學。1978年以來逐步恢復和發展為綜合性的研究型大學。

清華園

這兩所大學在1937年抗日戰爭全面爆發後都曾南遷至長沙,與私立南開大學組建國立長沙臨時大學,1938年又遷至昆明改名為國立西南聯合大學。於1946年遷回北京。北大清華的變遷,也從側面反映了中國抗戰的歷史。去年上映的影片《無問西東》其中的一個分支故事,就是以這一時間段的歷史為背景,有興趣的朋友,可以找來看看。

《無問西東》海報

可能很多人看到這裡,心中會有疑惑:「是的,北大清華歷史悠久這個我們都知道,但是這個和英文翻譯有什麼關係呢?」別急,看完下面關於我們現在使用的漢語拼音的介紹,這個問題就會迎刃而解。

了解漢語拼音

漢語拼音是每個進入學校的孩子學習語文的第一課,有漢字的地方就有拼音,這似乎成為了一個常識性的問題。甚至不懂拼音都沒法發信息、打文章……可是,手機屏幕前的你是否想過,拼音是否一開始就存在呢?拼音的歷史真的如漢字一般久遠嗎?如果不是,那我們現在使用的拼音又是從什麼時候開始使用的呢?

那麼接下來我們來了解一下,漢語拼音這個熟悉又陌生的「朋友」。

漢語拼音

漢語拼音是拼寫漢民族標準語的拼音方案。這是官方對於漢語拼音的解釋,簡單來講就是標註漢語發音的一套方案,或者更通俗的來講,一套「工具」。

解釋漢語拼音用法和標準的《漢語拼音方案》是中國拼音文字方案的國家標準,也是聯合國規定用來拼寫中國人名地名和專用詞語的國際標準。 但這一標準,是1958年2月11日,第一屆全國人民代表大會第五次會議正式通過了《漢語拼音方案》之後,才被批准公布推行的。

細心的你也許已經發現了,我們現在實行的漢語拼音實際上是1958年才開始正式使用的,而北大清華的建立(北大1898年創立,清華1911年創立),卻早於這之前很多年!

新的問題

那麼新的問題又來了。在沒有漢語拼音的漫長歲月裡,如果要進行對外交流或者在國外期刊上刊登關於這兩所學校的文章,怎麼翻譯呢?這就得提到「威妥瑪式」拼音了。

威妥瑪式是一個以拉丁字母拼寫中國地名的系統。始於晚清,1906年春季於上海舉行的帝國郵電聯席會議通過其使用。此系統對中國地名的拉丁字母拼寫法進行統一和規範。簡單來講,就是威妥瑪式是不同於漢語拼音的另一套漢語發音標註「工具」。但其開始使用時間比漢語拼音更早。

漢語拼音和威妥瑪式拼音對比

可以想像在清北建立後的很長一段時間裡,在外國期刊發表相關內容以及對外交流時,清北的譯名是以威妥瑪式為標準來翻譯的。

雖然現在威妥瑪拼音已基本被漢語拼音取代,但港澳臺地區和部分海外華人,還是習慣以威妥瑪式拼音拼寫。

於是我們還會時不時地看到威妥瑪式的歷史痕跡。例如廣東以及廣西、福建一部分地區的地名,例如Foochow(福州)、Canton(廣州)、Amoy(廈門)等在翻譯時,依然沿用了之前威妥瑪式的拼寫方法。同樣的還有揚子江 the Yangtze River. 當然這其中最為著名的,也就是我們的清華大學(THU Tsinghua University)和北京大學(PKU PekingUniversity)了。

更多英文實用美食、彩妝、護膚、旅行、學習等資訊,歡迎關注、轉發、收藏。

相關焦點

  • 為什麼「師範大學」譯成normal,清華大學是Tsinghua?高校英文譯名...
    到了要填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?
  • 清華大學的英文為什麼是Tsinghua 而不是Qinghua?這裡學問可大了
    清華大學的英文為什麼是「Tsinghua」而非「Qinghua」?不光是清華大學,中國另一所頂尖學府——北京大學,它的英文也是「Peking University」而非「Beijing」。這也就是為什麼像清華大學、北京大學這樣的高校,仍然沿用了這一拼音的原因。也有一種說法認為,郵政式拼音,一看就很有歷史沉澱感。那這些老牌名校,仍然使用這個英文名,年代感、逼格一下子就出來了嘛。北京大學的這個「Peking」也值得好好說道說道。
  • 清華大學的英文為什麼是Tsinghua而不是Qinghua?
    清華、北大是中國兩大頂尖學府莘莘學子的夢想大學如果你仔細觀察過它們的校徽會發現清華大學叫Tsinghua University而不是Qinghua University而北京大學叫Peking University
  • 仙劍奇俠傳被老外翻譯成聖騎士?國產遊戲英文譯名笑死中國玩家!
    中國文化博大精深,國產的很多遊戲名字也起得非常有意境,什麼《天涯明月刀》、《古劍奇譚》,一聽就非常有俠客情義、兒女情長的味道,瞬間就能抓住你的眼球。不過這些名稱翻譯成英文會是什麼樣的呢?不得不說有的英文譯名實在是太奇葩了,你根本想不到!
  • 清華大學的英文名字,為何是Tsinghua,而不是Qinghua?
    我國很多頂級學府,英文的名字既陌生又熟悉,其中有代表姓的就是清華大學和北京大學。清華大學是Tsinghua University,而不是Qinghua University;北京大學是Peking University,而不是Beijing University。
  • 盤點那些你經常見到卻不知道意思的英文縮寫
    盤點那些你經常見到卻不知道意思的英文縮寫時間:2019-07-02 10:17   來源:愛秀美    責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:gn8是什麼意思? 盤點那些你經常見到卻不知道意思的英文縮寫 gn8是什麼意思 其實就是晚安的意思,晚安的英文是good night,Gn8是晚安的英文縮寫,也是老外常用的英文縮寫形式。
  • 經典日漫各種譯名,這次我支持英文譯名
    うまるちゃん》,一個漢字和假名的組合,大家都知道日語裡的漢字我們也能讀懂但還是有很多時候意思與我們理解的並不相同甚至完全無意義。 就像常見的日語中的「大丈夫」則是「沒關係」的意思,就像常見的日語中的「大丈夫」則是「沒關係」的意思。但是現在用的多了,就變成了一個舶來詞,賦予了它實際意義。
  • 為什麼川普叫川普,而不翻譯成其他漢字
    Jack和Rose是電影《坦克尼克號》的男女主,他們的名字翻譯過來就成了傑克和露絲。不過大家有沒有想過,為什麼Jack翻譯過來就是傑克,而不是「捷克」?Rose翻譯過來就是露絲,「肉絲」讀音更準,我就用「肉絲」不可以嗎?
  • 「神翻譯」VS「標題黨」——怎樣的桌遊譯名是你心中的靈魂翻譯?
    不知道在標準的「翻譯」尚未出現時,語言文字並不相通的人類,是藉助什麼方式理解和表達彼此想要傳遞的準確信息的。但在很多科幻電影中,當外星人降臨地球,人類與外星人第一次嘗試交流時,往往都是從試探性地介紹自己的名字開始的。由此可見,名字是打開交流之門的的一把鑰匙,一個翻譯得好的名字,所起到的作用更可能超乎想像。
  • 中國電影的英文譯名《我不是藥神》翻譯成了行屍走肉的活著?
    《From Beijing with Love》———從北京帶著愛《國產007》國產007不知道星爺看到這個翻譯作何感受第六部《You Are The Apple of My Eye》——你是我的掌上明珠《那些年,我們一起追的女孩》
  • 盤點那些你可能學過的假英文
    原標題:盤點那些你可能學過的假英文 那些年,我們學過的「假英文」,你還記得嗎?有些英語短語你用字面意思翻譯,你就錯了哦。 今天小編就給大家盤點一下那些容易混淆意思的英語哦~ 1.
  • 當中國菜菜名被翻譯成英文,外國人表示受到驚嚇,中國人也懵了
    每個國家的文字語言和風土人情都不一樣,中國菜出現在外國餐廳,當中國菜菜名被翻譯成英文,會發生什麼樣的變化呢?外國人表示受到了驚嚇?中國人也是一臉懵。京醬肉絲是一道美味的中國菜,但外國人卻很少吃。不是因為不好吃,而是因為它的名字讓人感覺噁心,甚至會感到驚嚇。
  • FriGames | 揭秘pokemon的英文譯名
    曾經年少的你,或許也曾幻想有朝一日像主人公小智一樣,帶著自己的皮卡丘去遠方旅行。然鵝,雖然寶可夢動畫早就在華語地區具有了很大影響力,各個pm也早早在港臺地區有了自己的中文譯名。但一直到去年,經過中文玩家集體請願,任天堂才終於在最新的寶可夢第七代作品中加入了中文語言。
  • 《哪吒》英文譯名大有深意,網友認為急急如律令不翻譯最好!
    不過走出國門雖好,但是這部電影的翻譯則成了一個很大的問題,因為在全片中,有很多難以翻譯的語句。例如「急急如律令」,這句話就已經夠傷腦筋了。除此以外,哪吒片名也不好翻譯,畢竟總不能把全片名用作英語吧?不然也太長了。
  • 兩岸三地電影譯名大比拼
    這一點從許多歐美電影名稱的翻譯上便可一窺一二。由於文化不同,各地區在引進國外電影的時候出於市場的考慮都會針對片名進行一些本土化的翻譯。接下來我們就來盤點幾部有趣的翻譯梗,看一看兩岸三地對於同一部電影的理解有何不同。
  • 遇到中文公司名稱,如何準確地翻譯成英文?
    在日常翻譯中,我們經常會遇到中文公司名稱翻譯。作為一名專業翻譯,該如何正確翻譯一個中文公司名稱呢?首先第一步是「查」。即使你英文水平很好,也最好不要先自行翻譯,稍後你就會明白其中的原因。如果公司有官網,點擊進去,看是否有對應的英文翻譯。有些英譯文直接出現在中文名稱下方,有些則會出現在網站的英文版本中。只要出現在官網中,就要優先採用,原因有以下兩點:1)公司官網是一個公司的門面,代表公司形象,一般對公司名英譯都很慎重,絕大多數情況下都是正確的譯法。
  • 從亨利溫格這兩個經典譯名之爭,淺談翻譯外文人名的幾大規則
    在國內足球報導初期,翻譯人才數量不多,大部分工作者都只懂英語,而這兩人當時都活躍在英超,兩個譯名出現之後的很長一段時間裡,並沒有引起太多爭議,並被沿用至今。但亨利與昂立之爭,已經成為了體育媒體翻譯外國人名的一個經典故事,在此後時常被人提及。把亨利叫成昂立就是正確答案嗎?在探討Henry和Wenger的中譯名是否準確之前,我要說的是,唐蒙更正兩人中文譯名的出發點沒有問題,在翻譯外國人名的時候,其姓名在當地的發音需要被優先考慮。
  • 「我也是醉了」英文怎麼說?那些很難翻譯成英文的中文你都會翻嗎
    隨著網際網路流行語言的廣泛運用,生活中,我們總會時不時冒出一些流行語來表達內心的情緒或情感,但這些詞的英文你都知道嗎?遇到一些不知如何向老外翻譯的中文,我們怎樣翻譯才能讓他們聽得懂呢?今天,小愛先來分享6個常用的中文流行語的英文翻譯給大家哦,一起來學學吧!
  • 《三十而已》翻譯來啦!盤點劇中經典臺詞,哪句能戳到你的內心?
    對於這部劇,官方給出的英文譯名為Nothing But Thirty,表現了30歲隨性、灑脫的態度。其中,nothing but在英語中是個比較常見的詞組,它的基本含義是「只是、僅僅、除……外」。所以,Nothing But Thirty的意思即是「也就三十歲、無非三十歲、三十歲而已。」
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    玩過ins的朋友都應該知道以前ins貼文內容旁邊是會有個「翻譯」的按鈕。現在不知道為什麼這個翻譯功能就消失不見了,期間我也從來沒做過任何更改設置。把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了