《哪吒》英文譯名大有深意,網友認為急急如律令不翻譯最好!

2020-12-06 棲光影視

近幾天,《哪吒之魔童降世》的好消息再次傳來,因為現在《哪吒》的票房增長勢頭依然強勁,因此片方第二次延長了上映時間,希望能夠藉此到國慶檔再衝一波,有望突破國產電影票房紀錄,把排名第一的《戰狼2》拉下神壇。由於這部電影得到了很多觀眾的喜愛,片方也是把小哪吒推向海外,讓更多的觀眾領略小哪吒的魅力。

不過走出國門雖好,但是這部電影的翻譯則成了一個很大的問題,因為在全片中,有很多難以翻譯的語句。例如「急急如律令」,這句話就已經夠傷腦筋了。除此以外,哪吒片名也不好翻譯,畢竟總不能把全片名用作英語吧?不然也太長了。

最近,《哪吒》在海外的譯名終於公布了,它被片方譯為《I AM THE DESTINY》,中文意思就是「我即天命」,相信大家看到這個翻譯一定想到一句臺詞,那就是「我命由我不由天」,是的!這個電影譯名就是根據這句臺詞翻譯,筆者個人還是挺喜歡這個譯名的,因此可以很好的突出電影的主題,不由為翻譯點個讚!

不過片名的翻譯解決了,急急如律令怎麼辦呢?對此很多網友都發表了自己的看法,有人說可以譯作「fast fast biu biu」這個翻譯可以說很可愛了。

還有人說可以譯作「Gee Gee Rule in」不得不說,這個翻譯還是比較好的,拋開諧音不說,本身帶有規則這個單詞是不是也就有一點要打破陳規的意思呢?還是蠻帶感的。

不過雖然網友們給出的點子很多,贊同最多的觀點還是不要翻譯,因為急急如律令可以說是我們語言精華了,它有著鮮明的中國特色,為什麼要翻譯呢?就好像是「哈利路亞」,這也是外國電影中經常出現的話語,但還沒見過哪部電影把它大張旗鼓的翻譯一下,所以筆者認為不翻譯還是可以的。

雖然到時候外國觀眾在看電影的時候會有點不明所以,但是也說不定聽了這句咒語反而對這部電影更感興趣了呢!畢竟這句話還是非常古怪的,大家認為這句咒語要不要翻譯呢?歡迎在下方留言評論哦!

相關焦點

  • 《哪吒》要國外上映,「急急如律令」咋翻譯?網友吵開鍋了!
    「我命由我不由天」「急急如律令」「沙子裡面進眼睛了」,還有小哪吒的打油詩,如何翻譯成英文呢?為此,網友們吵開了鍋,有的發揮英語特長,貢獻翻譯,有的則認為:文化輸出,不用翻譯!討論區真的是大型搞笑英語現場!「急急如律令」怎麼翻譯?
  • 急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思
    急急如律令怎麼翻譯英文完整版咒語 急急如律令什麼意思  急急如律令怎麼翻譯?《哪吒》官宣將陸續在北美和澳洲上映,但是在電影中有很多富有中國文化的語句,這就難倒翻譯了,不知道其中的文字要怎麼翻譯才算是正確的。下面是小編整理的急急如律令怎麼翻譯介紹,一起去看看吧!  急急如律令英文翻譯  fastfast biu biu。
  • 《哪吒》出海!「急急如律令」英文怎麼說?
    其中就提到電影中一句我們耳熟能詳的話:急急如律令即便是中國人,恐怕也對這句話的含義不太清楚,更別說翻譯了。相信大家對古裝劇裡道士做法的橋段一定不陌生:手持寶劍的道士念咒燒符之後,突然將劍往天空一指,叫聲「急急如律令」,頃刻間雷鳴電閃、天地變色。「急急如律令」是道教咒語,起源於漢代,原本是官方用來申述法律、政令權威之語,用白話文解釋就是「請速速遵照執行,不得有誤,違者必究」。
  • 哪吒說:「急急如律令」的英文,只有這個版本翻譯靠譜
    英語翻譯怎麼樣才算好?嚴復先生在《天演論》中提出了「信達雅」的最高標準。信說的是準確,達是要求不受原文拘泥,雅則是追求得體、優雅。在嚴老看來,信達雅乃譯事三難。隨著《哪吒》的爆紅和全球上映,《哪吒》中的很多漢語臺詞的英譯,給大家增添了不少樂趣,比如:去他個鳥命!
  • 《哪吒》北美上映,看到「急急如律令」的翻譯,網友炸鍋了!
    《哪吒》北美上映,看到「急急如律令」的翻譯,網友炸鍋了!今年暑假, 要說那部電影最燃,那肯定就是《哪吒》了,這是讓中國動漫認識特別驕傲的一部電影,導演餃子十年磨一劍,打造的爆款,如今更是突破41億,票房直逼《復聯4》42.4億,很多人都特別的開心!
  • 《哪吒》將在北美和澳洲上映 但「急急如律令」英文怎麼翻譯
    「申公公」「我命由我不由天」「沙子裡面進眼睛了」……在《哪吒之魔童降世》中,在打開乾坤圈時,曾有一句「急急如律令」,那這句話要怎麼翻譯呢?8月19日,人民日報給出了最佳的答案:「fast fast biu biu」,這個解釋一出,立刻引起了強烈的反響,短時間內便上了熱搜。
  • 《哪吒》「英文翻譯」難題上熱搜!人民日報:急急如律令怎翻譯?
    那事情回到《哪吒》本次的海外出徵計劃之上,我們又是否能夠抱以樂觀的情緒看待呢?這個事情真不好說,不過在出徵之前的當下,著實存在一件迫切需要解決的難題---「急急如律令怎麼翻譯?」這是一條剛剛被推上熱搜的話題,相關閱讀量也達到2億+程度了,足見網友對此的關注度。具體來說,這是經由權威官媒人民日報發起的話題,目的就是為《哪吒》即將到來的海外上映計劃出謀劃策,解決劇中「經典臺詞」的英文翻譯問題。
  • 「急急如律令」用英語怎麼說,盤點那些神級翻譯!
    人民日報給出了最佳答案並在短時間內上了微博熱搜急急如律令是什麼意思急急如律令是道教詞語,漢代公文常用的結尾語詞,意謂情勢緊急,應如同依照法律命令一般火速辦理。後多為道教念咒驅使鬼神時所用的末語急急如律令完整版咒語急急如律令出處,唐·白居易《祭龍文》:「若三日之內,一雨滂沱,是龍之靈,亦人之幸。禮無不報,神其聽之!急急如律令。」
  • 比如急急如律令
    有的網友直接腦洞大開,翻譯為」fast fast biu biu「。聽起來是不是很有意思,不過這是錯誤的翻譯,只能用來日常搞笑。為了能夠準確地翻譯出這五個字,網友們也是各顯神通。而」有道「更是讓我們耳目一新,當你輸入」急急如律令「之後,英文翻譯簡直讓人忍俊不禁,因為你會看到這樣的一句語」Quickly quickly your mother call you.「這就是用有道翻譯出的」急急如律令「,是不是感覺很逗。如果你看到這句英語,直譯過來應該是」快點,快點,你媽媽在叫你「。短短的五個字,真的是難倒一大片人啊!
  • 哪吒翻譯成英語怎麼說引熱議 網友鬼才翻譯太接地氣
    隨著被選送第92屆奧斯卡「最佳國際電影獎」,哪吒的問題也隨之而來,如此劇透中國傳統文化特色的電影該如何翻譯呢?這個話題也被推上了微博熱搜,引得網友熱議。  不知道國外的字幕組們有沒有國內的有才呢?一起先來官方的翻譯吧。
  • 幽默小笑話,急急如律令用英文怎麼翻譯
    小白兔過來說:「大象,你叫我過來有什麼事嗎?」大象說:「你掉毛嗎?」小白兔害羞的說:「不掉」大象問:「那你怕髒嗎?」小白兔羞澀的說:「不怕。」然後大象就拿小白兔擦屁股了。第二天,大象剛剛吃完飯發現一隻小花兔路過,於是於是大象說:「小兔子,你過來一下。」小花兔過來說:「大象,你叫我過來有什麼事嗎?」大象說:「你掉毛嗎?」
  • 《哪吒》將在國外上映,那用英語該怎麼翻譯?
    不,是「I AM THE DESTINY」完美呼應電影中的經典臺詞「我命由我不由天」國外上映,國內數萬網友操碎了心,齊為《哪吒》出謀劃策,即便是晦澀難懂的中國古代咒語「急急如律令」,網友們也給出了風格迥異的神翻譯:1、急急如律令fastfast biu biu◇搞怪擬聲型,也是目前網友接受度最高的一個版本,翻譯為中文就是「快快biubiu」。
  • 道教符咒中的「敕令」和「急急如律令」是指什麼意思?很少人知道
    祖天師張道陵曾官拜巴郡江州令,便將官府公文寫法移至道教靖治,用以召神劾鬼,所以在道教經文、道書中經常可以看到「急急如律令」、「一如律令」等語句,最常見的有「太上老君急急如律令」、「急急如太上老君律令」;有的還在後面加上「攝」、「敕」、「疾」等字眼,用來表示急急按照咒語之行,不得有誤,但大體上的意義都是號令鬼神疾速承辦某事。
  • 急急如律令,茅山術中的經典口訣
    道教茅山一派,關於驅邪,止煞,鎮宅的數術有很多,在此簡單介紹幾個:驅邪煞咒:  敕敕洋洋,日出東方,吾賜靈符,普掃不祥,口吐山脈之火,符飛門攝之光,提怪遍天逢歷世,破瘟用歲吃金剛,降伏妖魔死者,化為吉祥,太上老君吾吉吉如律令。
  • 不懂漢字深意外媒胡亂翻譯,日本糾正「令和」英文譯名
    日本每日新聞4月3日報導,日本4月1日公布新年號為「令和」後,歐美媒體的英文翻譯五花八門。對此,日本外務省宣布,「令和」的官方正式英文名稱是「Beautiful Harmony(美麗和諧)」。日本外務省官員表示,漢字組合「令和」的深意很難被歐美英文媒體正確翻譯,甚至出現將「令」字直接翻譯成「命令、秩序」的情況,曲解了新年號的本意。為了讓外國人正確理解日本新年號,避免年號翻譯亂象,外務省特向駐各國日本大使傳達指令,對「令和」的英文名稱進行統一解釋。
  • 網友吐槽地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    月湖公園北=North Yuehu Park,松雅湖南=South Songya Lake,都是湖為什麼譯得不一樣?   @糖老闆:三號線的第4站是我大陽光100嗎?!不是叫南二環的嗎?!yangguang我不能接受!
  • 古老有深意的英文名字,擁有獨特高貴的氣質!
    其實英文名字和中文名字一樣,有些比較簡單直白,容易讓人看一眼就明白其意,但是有些英文名字卻富含深意,有著古老的歷史和含義,越是深入研究,越是喜歡,不知道大家在起英文名字的時候,有沒有注意到這一點呢?如果你還沒有找到理想英文名字,那麼這期分享的古老有深意的英文名字,值得一看,趕緊給自己選一個吧!Austin中譯名奧斯汀,是一個男女通用的英文名字,來源語種拉丁語、古英語,是Augustine奧古斯丁之暱稱,此名的含義是高貴的,威嚴的,而高貴的人,通常是被祝福的人,是擁有很強氣場的,他們是幸運的。
  • 少年的你英文翻譯名字片名用英語怎麼說 易烊千璽英文推薦電影
    《少年的你》豆瓣開局8.7分,到昨天,僅微跌至8.5,跟《哪吒之魔童降世》持平。電影上映3天票房破5億元,排片佔比高達47.4%,成為今年十月國慶檔後最亮眼的影片。  電影上映後,就有不少網友在問《少年的你》英文名是什麼?英文翻譯片名,電影名字用英語怎麼說呢?
  • 《哪吒》將在北美上映,翻譯成了英文,外國人還能get到笑點?
    那麼,為什麼《哪吒》這麼受歡迎。首先,劇中的哪吒非常接地氣,並且還是那種痞痞的畫風,打破了人們對哪吒固有的認識,給大家有一種眼前一亮的感覺。其實,劇中還塑造有一些比較有特色的角色,有溫文爾雅的敖丙,也有喜歡騎著豬的加大版太乙真人,這些角色也是深得人心。
  • 仙劍奇俠傳被老外翻譯成聖騎士?國產遊戲英文譯名笑死中國玩家!
    中國文化博大精深,國產的很多遊戲名字也起得非常有意境,什麼《天涯明月刀》、《古劍奇譚》,一聽就非常有俠客情義、兒女情長的味道,瞬間就能抓住你的眼球。不過這些名稱翻譯成英文會是什麼樣的呢?不得不說有的英文譯名實在是太奇葩了,你根本想不到!