近幾天,《哪吒之魔童降世》的好消息再次傳來,因為現在《哪吒》的票房增長勢頭依然強勁,因此片方第二次延長了上映時間,希望能夠藉此到國慶檔再衝一波,有望突破國產電影票房紀錄,把排名第一的《戰狼2》拉下神壇。由於這部電影得到了很多觀眾的喜愛,片方也是把小哪吒推向海外,讓更多的觀眾領略小哪吒的魅力。
不過走出國門雖好,但是這部電影的翻譯則成了一個很大的問題,因為在全片中,有很多難以翻譯的語句。例如「急急如律令」,這句話就已經夠傷腦筋了。除此以外,哪吒片名也不好翻譯,畢竟總不能把全片名用作英語吧?不然也太長了。
最近,《哪吒》在海外的譯名終於公布了,它被片方譯為《I AM THE DESTINY》,中文意思就是「我即天命」,相信大家看到這個翻譯一定想到一句臺詞,那就是「我命由我不由天」,是的!這個電影譯名就是根據這句臺詞翻譯,筆者個人還是挺喜歡這個譯名的,因此可以很好的突出電影的主題,不由為翻譯點個讚!
不過片名的翻譯解決了,急急如律令怎麼辦呢?對此很多網友都發表了自己的看法,有人說可以譯作「fast fast biu biu」這個翻譯可以說很可愛了。
還有人說可以譯作「Gee Gee Rule in」不得不說,這個翻譯還是比較好的,拋開諧音不說,本身帶有規則這個單詞是不是也就有一點要打破陳規的意思呢?還是蠻帶感的。
不過雖然網友們給出的點子很多,贊同最多的觀點還是不要翻譯,因為急急如律令可以說是我們語言精華了,它有著鮮明的中國特色,為什麼要翻譯呢?就好像是「哈利路亞」,這也是外國電影中經常出現的話語,但還沒見過哪部電影把它大張旗鼓的翻譯一下,所以筆者認為不翻譯還是可以的。
雖然到時候外國觀眾在看電影的時候會有點不明所以,但是也說不定聽了這句咒語反而對這部電影更感興趣了呢!畢竟這句話還是非常古怪的,大家認為這句咒語要不要翻譯呢?歡迎在下方留言評論哦!