網友吐槽地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理

2020-12-07 人民網湖南頻道

  製圖/戴瑩芳

  網友吐槽

  長沙地鐵1、3號線日前公布中英文站名後,網友們是這樣評論的:

  @大衛:南門口=nanmenkou,侯家塘=houjiatang,這個翻譯太沒味了吧?月湖公園北=North Yuehu Park,松雅湖南=South Songya Lake,都是湖為什麼譯得不一樣?

  @糖老闆:三號線的第4站是我大陽光100嗎?!不是叫南二環的嗎?!yangguang我不能接受!

  1網友說

  音譯加意譯最靠譜

  日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。投票結果顯示,網友認為「最靠譜」的英文站名是長沙大學(Changsha University),「最搞笑」的是培元橋(Peiyuanqiao)(詳見排行榜) 。

  本著嚴肅求真的態度,小編特意邀請湖南科技大學15位英語專業的同學參加了本次調查,並將他們的投票數據作為對比組進行了單獨處理,結果顯示:英語專業同學認為「最靠譜」的翻譯是北辰三角洲(Beichen Delta),「最搞笑」的是阜埠河(Fubuhe)。

  對比兩組榜單不難發現:被認定為「靠譜」的英文站名,基本都是採用音譯和意譯結合的方式翻譯,將地名中一些詞彙的具體意義翻譯了出來;而那些單純採用漢語拼音的站名,則被打入了「搞笑」之列。

  2老師說

  應遵循「外國人看得懂」原則

  音譯和意譯相結合才足夠「高大上」?純漢語拼音的英文地名真的是來「搞笑」的嗎?

  湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。

  中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。大部分在中國的老外都懂一些中文,拼音加上英文的「路(Road)」、「大街(Street)」、「大道(Avenue)」等詞結合在一起是最好的。

  不過,喬老師也介紹說,對於地名翻譯什麼時候應該音譯、什麼時候應該意譯,目前尚無既定的統一規則,這也是翻譯界很有爭議的一個問題,還是要具體內容具體分析。

  禹玲副教授認為,上海地鐵的站名翻譯最為規範,值得長沙學習和借鑑:凡涉及路名,一律採用×××Road,如「南京西路」譯為West Nanjing Road,「銀城中路」譯為 Center Yincheng Road;一些專有名詞採取拼音加意譯的方式,如「世紀公園」譯為Century Park、「人民廣場」譯為People's Square、「豫園」譯為Yuyuan Garden等,比較符合英文語法習慣。

  @對話

  同樣都是湖,要看有沒有水

  @新聞:月湖公園北=North Yuehu Park,松雅湖南=South Songya Lake,雅雀湖=Yaquehu,同樣都是湖,為什麼翻譯得不一樣呢?

  @喬老師:我們要看看這個「湖」的具體所指,不能一概而論。具體來說,「月湖」是公園的名字,已經約定俗成,所以可以不翻出來。就好比一個人的名字叫「李長江」,我們不需要把長江翻譯成Long River,只需要使用拼音是一樣的道理 。松雅湖的「湖」是一個真實的有水的湖,所以要翻譯出來;而雅雀湖只是一個地名,並沒有一個真正的有水的湖存在,所以使用拼音就可以了。

  同理,培元橋(Peiyuanqiao)、阜埠河(Fubuhe)屬於長沙歷史上的古橋、古河,如今橋與河都已經不在了,所以沒有翻譯的必要,直接用拼音即可。

  @檔案

  這些城市的地鐵站英文名也被吐槽過

  北京:地鐵的英文站名是用拼音翻譯的,有人認為沒有必要翻譯,因為地名中的文化意味很難表達。《華爾街日報》中文網曾經發布過一份完全意譯的地鐵站名名單,將每一個地名的意思都翻譯了出來,結果引來一片吐槽聲。

  成都:地鐵站名中多數採用英文意譯,如孵化園翻譯成Incu-bation Park,科技園翻譯成Hi-Tech Zone,四川大學教授張建新認為這樣的翻譯看似表達了地名含義,實際上不便於交流,「一個不會說中文的外賓問路,一個不懂英文的成都人能知道他問的是哪兒嗎?」

  西安:地鐵英文站名全部採用拼音,如鐘樓站的英文翻譯為Zhonglouzhan。陝西省翻譯協會主席安危認為不妥,應該沿用約定俗成的譯名Bel-Tower。

  天津:「西站」的英文名應該是XIZHAN,還是Tianjin West Railway Station?天津的市民認為應該是後者,但地鐵站的站牌上寫的卻是前者,由此引發了一番爭議。地鐵公司稱是嚴格依照相關規定,並聘請了專家指導而定的。

  小編點題

  地名翻譯,要讓外國人看得懂

  《聖經》記載:以前,大地上的人都是講一樣的語言,有一樣的口音。後來,人類聯合起來,希望興建能夠通往天堂的高塔——巴別塔,由於大家語言相通,同心協力,建巴別塔的進度很快,眼看就要直插雲霄。此舉驚動了上帝,為了阻止人類的計劃,上帝改變並且區別開了人類的語言,使他們因為語言不通而無法交流,巴別塔計劃失敗,人類自此各散東西。

  於是,翻譯工作有了一個非常文藝範兒的描述:幫助人們重返巴別塔;其主要功用就是解決語言不通的問題,讓說不同語言的人們之間能夠交流溝通。

  照此邏輯,具體到站名、地名的翻譯上,讓外國友人能夠看得懂、聽得懂,問路的時候不至於把被問的中國朋友搞暈,不是比讓他們「從一個地名讀懂一座城市的歷史」來得更重要麼?

  更何況,哪怕是土生土長的長沙人,也未必就知道那些地名背後的歷史演變吧?

  這次網友投票,大家紛紛把「搞笑」的標籤打在了那些只有拼音沒有意譯的英文名上。其實,它們也都很靠譜。(記者 肖文娟)

相關焦點

  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    1網友說  音譯加意譯最靠譜  長沙晚報官方微信、微博日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。純漢語拼音的英文地名真的是來「搞笑」的嗎?  湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。  中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。
  • 華爾街日報中文版翻譯北京地鐵站名被吐槽
    目前,北京地鐵的英文站名是用拼音翻譯的,因為作為一個千年古都,其地名實在是太有「文化味」,實在是難以翻譯。為此北京地鐵方面還曾提出向市民徵集英文意譯名稱的邀請。不過目前官方的意譯站名還沒有正式開始採用。《華爾街日報》昨天可能是等不及了,該報中文版網站「中國實時報」刊文,貼出了一張「英文直譯」的站名地圖。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    北京啟用新版地鐵站名英文譯法 記者近日從北京市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 簡單明了,體現服務,北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法
  • 中山公園英文說明牌"神翻譯"被吐槽
    原標題:中山公園英文說明牌"神翻譯"被吐槽 圖說:接到網友信息後,長寧區方面將原來的說明文字鏟去。新民網 蕭君瑋 攝圖說:新內容將請外國語大學重新翻譯。新民網 蕭君瑋 攝圖說:圖為被網友指出中山公園內中式英文的指示牌。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法,將逐步擴展至全路網
    記者從市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準
  • 成都部分道路站名英文翻譯有點亂(圖)
    眼尖的市民趙先生近日發現,同樣是「成都東站」,成都地鐵播報的英文站名和火車站的不一致。到底是純英文的「East Chengdu Railway Station」,還是中西結合的「Chengdudong Railway Station」?「成都東站的英文翻譯到底是哪個?」記者日前走訪也發現,成都不少路名或地名的英文名翻譯都不統一。
  • 西安地鐵站名很多是大寫拼音 怎麼不用英文呢?
    然而,在西安逐漸走向國際化大都市的過程中,地鐵站中的站名下方卻始終是大寫拼音,如ZHONGLOU、BEIKEZHAN、CHUANGXINGANG這樣的大寫英文字母。為了西安與國際接壤,可否將地鐵站中的導向牌裡的站名大寫拼音更換為英文?回復西安市軌道交通集團地鐵車站屬公共場所,英文譯寫須執行國標《公共服務領域英文譯寫規範》、地標《公共場所公示語英文譯寫規範》等規範、標準。
  • 一個英文名引發網友瘋狂吐槽!
    昨天高圓圓上了熱搜   居然是因為自己女兒的英文名……  一個女孩的英文名  為啥引發了一片網友的吐槽呢?圖源:鳳凰網娛樂  今天萬眾矚目的小公主迎來了滿月,據傳,趙又廷已經給親朋好友們派送女兒的滿月宴邀請函,在被曝出的邀請函上網友們發現了小公主的英文名字「Rhea。」 消息曝光之後,高圓圓女兒英文名成功登上了熱搜。
  • 北京啟用新版地鐵站名英譯 兼顧地理信息和人文內涵
    賈天勇 攝中新網北京12月31日電 (記者 杜燕)今天,記者從北京市交通委了解到,「北京市城市軌道交通站名英文譯法」在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並逐步擴展至地鐵全路網系統。為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高北京地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對北京市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、
  • 一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂
    地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。不過,記者近日在幾處地鐵站卻發現,有的地鐵站冒出兩個英文站名,有的地鐵站翻譯和附近地名、火車站名不統一……據了解,市政府外辦正會同多個相關部門,對公共場所外語標識相關地方標準進行修訂,其中交通部分計劃於年內發布。
  • 《哪吒》北美上映,看到「急急如律令」的翻譯,網友炸鍋了!
    《哪吒》北美上映,看到「急急如律令」的翻譯,網友炸鍋了!今年暑假, 要說那部電影最燃,那肯定就是《哪吒》了,這是讓中國動漫認識特別驕傲的一部電影,導演餃子十年磨一劍,打造的爆款,如今更是突破41億,票房直逼《復聯4》42.4億,很多人都特別的開心!
  • 中國白酒英文名「Chinese Baijiu」,網友:四六級翻譯會寫了
    distilled spirits, China's famous distilled spirit will officially be called "Chinese Baijiu" in English; it has been mentioned as such in Chinese official documents since January 1.消費量約佔世界蒸餾酒的三分之一,中國白酒英文名正式啟用
  • 張杰秀英文遭吐槽 網友:一口濃濃的中國腔
    原標題:張杰秀英文遭吐槽 網友:一口濃濃的中國腔   江蘇衛視5月1日播出了《前往世界的盡頭》的第三期節目,主題曲演唱者張杰終於現身。節目中,張杰左一個「Come on」,右一個「Yeah」,頻頻展示自己的英文,對此有網友吐槽道:「英語講得不錯,不過這一口濃濃的中國腔,高中畢業,鑑定完畢。」
  • 英文歌曲,沒什麼是中文翻譯解決不了的,網友大呼:人才,神了
    這是題外話啊,俗話說「聽不懂的歌才是好聽的歌」,這意思大概都是針對外文歌說的吧,但是聽不懂學不會沒關係,因為我們有神翻譯的人才在,不管是哪個國家的歌曲,就沒有我們的中文解決不了的,網友看後都會大呼:人才,神了!下面我們來看一下這幾首歌的神翻譯!
  • 為留學生看得懂菜譜 研究生翻譯962個英文菜名
    經調查,華師大中山北路校區有多個食堂,除去設有英文翻譯菜單的mana韓國餐廳和華菁園是留學生最愛去的餐廳之外,河西食堂和麗娃食堂相對來說品種更為繁多,也更具有中國特色。但問卷顯示,只有三成的留學生經常去食堂就餐,愛去mana和華菁園的理由為「I can understand the menu.(我看得懂那裡的菜單)」。
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。我們都知道中國文化是博大精深的,很多都並不是用英文能翻譯得出來的,所以有時候就會鬧一些笑話了。
  • 神翻譯:抖音上幾首火的英文歌神翻譯,網友直呼太有才,看笑了
    都能用大中文全部翻譯出來,網友看完直呼有才!可是吃瓜群眾不服氣啊,就算歌名翻譯過來也聽不懂啊,於是,出現了神翻譯!tocatoca中文歌名翻譯《勞尬舞》很好聽的英文電音《Feded》,>沒有什麼英文歌是中文翻譯不了的!
  • "神探夏洛克"字幕遭吐槽 網友:翻譯英語沒過四級
    許多影迷吐槽該片的「官翻」存在硬傷、翻不出雙關含義和伏筆。為此,記者走進影院,認真地當了一回「考核官」。   硬傷多,翻不出伏筆   仔細看《神探夏洛克》的中文翻譯,會發現硬傷多多,難怪網友們紛紛表達不滿,有的甚至直呼:「翻譯人員估計英語四級都沒過!」
  • 經典英文歌名美妙翻譯
    flora本意為花神  Greatest love of all至愛也有翻譯成:最偉大的愛,用「至愛」精煉  I just called to say I love you電話訴衷情妙,直接翻譯就是:「我只是想在電話中說我愛你」,比較沒有詩意  Id love you to want me但願你要我也可以翻譯成:「我想你要我」,也有翻譯成:「我要你愛我」,這樣的意思是把它變成