製圖/戴瑩芳
網友吐槽
長沙地鐵1、3號線日前公布中英文站名後,網友們是這樣評論的:
@大衛:南門口=nanmenkou,侯家塘=houjiatang,這個翻譯太沒味了吧?月湖公園北=North Yuehu Park,松雅湖南=South Songya Lake,都是湖為什麼譯得不一樣?
@糖老闆:三號線的第4站是我大陽光100嗎?!不是叫南二環的嗎?!yangguang我不能接受!
1網友說
音譯加意譯最靠譜
日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。投票結果顯示,網友認為「最靠譜」的英文站名是長沙大學(Changsha University),「最搞笑」的是培元橋(Peiyuanqiao)(詳見排行榜) 。
本著嚴肅求真的態度,小編特意邀請湖南科技大學15位英語專業的同學參加了本次調查,並將他們的投票數據作為對比組進行了單獨處理,結果顯示:英語專業同學認為「最靠譜」的翻譯是北辰三角洲(Beichen Delta),「最搞笑」的是阜埠河(Fubuhe)。
對比兩組榜單不難發現:被認定為「靠譜」的英文站名,基本都是採用音譯和意譯結合的方式翻譯,將地名中一些詞彙的具體意義翻譯了出來;而那些單純採用漢語拼音的站名,則被打入了「搞笑」之列。
2老師說
應遵循「外國人看得懂」原則
音譯和意譯相結合才足夠「高大上」?純漢語拼音的英文地名真的是來「搞笑」的嗎?
湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。
中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。大部分在中國的老外都懂一些中文,拼音加上英文的「路(Road)」、「大街(Street)」、「大道(Avenue)」等詞結合在一起是最好的。
不過,喬老師也介紹說,對於地名翻譯什麼時候應該音譯、什麼時候應該意譯,目前尚無既定的統一規則,這也是翻譯界很有爭議的一個問題,還是要具體內容具體分析。
禹玲副教授認為,上海地鐵的站名翻譯最為規範,值得長沙學習和借鑑:凡涉及路名,一律採用×××Road,如「南京西路」譯為West Nanjing Road,「銀城中路」譯為 Center Yincheng Road;一些專有名詞採取拼音加意譯的方式,如「世紀公園」譯為Century Park、「人民廣場」譯為People's Square、「豫園」譯為Yuyuan Garden等,比較符合英文語法習慣。
@對話
同樣都是湖,要看有沒有水
@新聞:月湖公園北=North Yuehu Park,松雅湖南=South Songya Lake,雅雀湖=Yaquehu,同樣都是湖,為什麼翻譯得不一樣呢?
@喬老師:我們要看看這個「湖」的具體所指,不能一概而論。具體來說,「月湖」是公園的名字,已經約定俗成,所以可以不翻出來。就好比一個人的名字叫「李長江」,我們不需要把長江翻譯成Long River,只需要使用拼音是一樣的道理 。松雅湖的「湖」是一個真實的有水的湖,所以要翻譯出來;而雅雀湖只是一個地名,並沒有一個真正的有水的湖存在,所以使用拼音就可以了。
同理,培元橋(Peiyuanqiao)、阜埠河(Fubuhe)屬於長沙歷史上的古橋、古河,如今橋與河都已經不在了,所以沒有翻譯的必要,直接用拼音即可。
@檔案
這些城市的地鐵站英文名也被吐槽過
北京:地鐵的英文站名是用拼音翻譯的,有人認為沒有必要翻譯,因為地名中的文化意味很難表達。《華爾街日報》中文網曾經發布過一份完全意譯的地鐵站名名單,將每一個地名的意思都翻譯了出來,結果引來一片吐槽聲。
成都:地鐵站名中多數採用英文意譯,如孵化園翻譯成Incu-bation Park,科技園翻譯成Hi-Tech Zone,四川大學教授張建新認為這樣的翻譯看似表達了地名含義,實際上不便於交流,「一個不會說中文的外賓問路,一個不懂英文的成都人能知道他問的是哪兒嗎?」
西安:地鐵英文站名全部採用拼音,如鐘樓站的英文翻譯為Zhonglouzhan。陝西省翻譯協會主席安危認為不妥,應該沿用約定俗成的譯名Bel-Tower。
天津:「西站」的英文名應該是XIZHAN,還是Tianjin West Railway Station?天津的市民認為應該是後者,但地鐵站的站牌上寫的卻是前者,由此引發了一番爭議。地鐵公司稱是嚴格依照相關規定,並聘請了專家指導而定的。
小編點題
地名翻譯,要讓外國人看得懂
《聖經》記載:以前,大地上的人都是講一樣的語言,有一樣的口音。後來,人類聯合起來,希望興建能夠通往天堂的高塔——巴別塔,由於大家語言相通,同心協力,建巴別塔的進度很快,眼看就要直插雲霄。此舉驚動了上帝,為了阻止人類的計劃,上帝改變並且區別開了人類的語言,使他們因為語言不通而無法交流,巴別塔計劃失敗,人類自此各散東西。
於是,翻譯工作有了一個非常文藝範兒的描述:幫助人們重返巴別塔;其主要功用就是解決語言不通的問題,讓說不同語言的人們之間能夠交流溝通。
照此邏輯,具體到站名、地名的翻譯上,讓外國友人能夠看得懂、聽得懂,問路的時候不至於把被問的中國朋友搞暈,不是比讓他們「從一個地名讀懂一座城市的歷史」來得更重要麼?
更何況,哪怕是土生土長的長沙人,也未必就知道那些地名背後的歷史演變吧?
這次網友投票,大家紛紛把「搞笑」的標籤打在了那些只有拼音沒有意譯的英文名上。其實,它們也都很靠譜。(記者 肖文娟)