北京啟用新版地鐵站名英譯 兼顧地理信息和人文內涵

2021-01-15 中國新聞網

2020年12月31日,北京地鐵16號線中段開通。圖為國家圖書館站。 賈天勇 攝

中新網北京12月31日電 (記者 杜燕)今天,記者從北京市交通委了解到,「北京市城市軌道交通站名英文譯法」在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並逐步擴展至地鐵全路網系統。

為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高北京地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對北京市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證,確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,並在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,將逐步擴展至地鐵全路網系統。

2020年12月31日,北京地鐵16號線中段開通。圖為國家圖書館站。 賈天勇 攝

新版譯法總的譯寫原則是:依法合規,簡單明了;兼顧地理信息和人文內涵;體現標識對外服務功能。按照該原則,地鐵站名使用漢語拼音的,應符合《漢語拼音方案》及《漢語拼音正詞法基本規則》。每個拼寫單位首字母大寫,其餘字母小寫,按照漢語拼音規則間隔。如「蒲黃榆」寫為「Puhuangyu」,「宣武門」寫為「Xuanwu Men」。以名勝古蹟、紀念地等命名,或有約定俗成、長期沿用且中外普遍接受的英文名稱的站名,繼續使用英文譯寫。如「頤和園」譯為「Summer Palace」,「國家圖書館」譯為「National Library」。站名以「東、西、南、北」等方位詞結尾的,方位信息統一用英文縮寫標註解釋。如「角門西」寫為「Jiaomen Xi(W)」,「北海北」寫為「Beihai Bei(N)」。

北京市交通委稱,新版譯法更加符合通用的閱讀習慣,進一步提高了北京市地鐵站名英文譯寫的規範化水平,為北京國際交往中心功能建設提供必要的支持。由於外語標識的更換是一個循序漸進的過程,受標牌製作、更新周期、資金投入等因素的影響,一定時期內可能出現同一站名譯寫不同的情況。該委將協調相關單位根據新版譯法,結合地鐵系統升級改造與標牌更新,逐步替換。(完)

相關焦點

  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    北京啟用新版地鐵站名英文譯法 記者近日從北京市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 簡單明了,體現服務,北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法,將逐步擴展至全路網
    記者從市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準
  • 北京地鐵有新英文站名了!
    為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高北京市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    人民網北京12月31日電 (董兆瑞)記者從北京市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高北京市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240
  • 一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂
    地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。記者了解到,2019年年底,7號線東延八通線南延開通前後,北京地鐵對7號線和八通線全線的英文站名翻譯進行了更新。更新之後,管莊站的英文站名從「GUANZHUANG」更改為「Guaan Zhuang」。管莊站的翻譯為何更改成現有的樣式?此前北京地鐵回應稱,因八通線管莊站與15號線關莊站拼音相同,為方便外國乘客區分,八通線管莊站就譯寫為「Guaan Zhuang」。
  • 北京地鐵英文站名將調整:棄用大寫拼音改用羅馬字母
    北京市外辦今天發布消息,北京地鐵站名英文譯寫標準將修訂,地鐵六號線「西黃村」站的英文譯寫,將由XIHUANGCUN變為Xihuang Cun。「地鐵站名英文譯寫和語音播報是首都國際語言環境建設的重點領域,代表著首都的國際形象。」
  • 北京交通委:地鐵新線英文站名將按新規範調整
    現有地鐵6號線車站站名英文譯名未來將更新(攝影/黃亮)近期,有部分乘客反映,即將於年底開通的地鐵6號線西延、8號線三期和四期地鐵英文站名不規範。對此,北京市交通委回應稱,相關譯名將按照新的譯寫原則進行規範。
  • 新版北京地鐵官方APP公測 可查票價等信息
    地鐵官方APP使用說明供圖/北京地鐵官方微博  昨日,北京地鐵官方微博宣布,新版北京地鐵官方APP安卓版開始公測。用戶通過新版APP可以查詢到即將變化的北京地鐵票價。  此外,新版APP外觀和內容都有較大變化,在首頁設置了線路查詢、站點信息、出行指南、車站設施等六大選項,用戶可以了解到包括衛生間、回收機、自動販賣機的位置等細節信息。  地鐵官方最新APP安卓版搶先露面  昨天上午,北京地鐵官方微博發布消息稱,新版北京地鐵官方APP的安卓版已經開始公測。
  • 華爾街日報中文版翻譯北京地鐵站名被吐槽
    目前,北京地鐵的英文站名是用拼音翻譯的,因為作為一個千年古都,其地名實在是太有「文化味」,實在是難以翻譯。為此北京地鐵方面還曾提出向市民徵集英文意譯名稱的邀請。不過目前官方的意譯站名還沒有正式開始採用。《華爾街日報》昨天可能是等不及了,該報中文版網站「中國實時報」刊文,貼出了一張「英文直譯」的站名地圖。
  • 解放軍啟用新版地圖 用地心坐標系解決轉換時間
    原標題:解放軍啟用新版地圖 用地心坐標系解決轉換時間   日前有媒體報導,我軍已開始啟用新版作戰地圖,這是我軍近30年來首次對單一圖種進行全面更換。作戰地圖對軍事行動來說至關重要,伴隨各大單位新版地圖發放工作的完成,我軍作戰人員的訓練水平將會得到進一步提升。
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    對比兩組榜單不難發現:被認定為「靠譜」的英文站名,基本都是採用音譯和意譯結合的方式翻譯,將地名中一些詞彙的具體意義翻譯了出來;而那些單純採用漢語拼音的站名,則被打入了「搞笑」之列。  2老師說  應遵循「外國人看得懂」原則  音譯和意譯相結合才足夠「高大上」?
  • 網友吐槽地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    對比兩組榜單不難發現:被認定為「靠譜」的英文站名,基本都是採用音譯和意譯結合的方式翻譯,將地名中一些詞彙的具體意義翻譯了出來;而那些單純採用漢語拼音的站名,則被打入了「搞笑」之列。   2老師說   應遵循「外國人看得懂」原則   音譯和意譯相結合才足夠「高大上」?
  • 辜鴻銘與英譯《大學》出版之謎
    1910年,清政府賜予十二名因具有「遊學專門回國在十年以外者」以「進士及第」的頭銜。其中文科的狀元、榜眼和探花分別為:嚴復(1854—1921),辜鴻銘(1856—1928),伍光健(1867—1943)(見房兆楹、杜聯喆編,《增校清朝進士題名碑錄附引得》,燕京書社,1941年,第242頁)。
  • 西安地鐵站名很多是大寫拼音 怎麼不用英文呢?
    然而,在西安逐漸走向國際化大都市的過程中,地鐵站中的站名下方卻始終是大寫拼音,如ZHONGLOU、BEIKEZHAN、CHUANGXINGANG這樣的大寫英文字母。為了西安與國際接壤,可否將地鐵站中的導向牌裡的站名大寫拼音更換為英文?回復西安市軌道交通集團地鐵車站屬公共場所,英文譯寫須執行國標《公共服務領域英文譯寫規範》、地標《公共場所公示語英文譯寫規範》等規範、標準。
  • 英譯「國標」這樣說
    英譯「國標」這樣說 原標題:   「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 它們有了準確英譯:君子譯成gentleman,不合適!
    [摘要]讓人啼笑皆非的雷人英譯,出現在日常生活裡可能還只是鬧笑話出洋相,但不準確的翻譯如果出現在中華經典外譯本中,就可能會造成外國讀者對中國文化的誤解。「小心地(dì)滑」被翻譯成slip carefully(小心地(de)滑)、「四喜丸子」被翻譯成four glad meat balls(四個高興的肉糰子)……像這些讓人啼笑皆非的雷人英譯,出現在日常生活裡可能還只是鬧笑話出洋相,但不準確的翻譯如果出現在中華經典外譯本中,就可能會造成外國讀者對中國文化的誤解。
  • 自然資源部:2020年版國家地理信息服務平臺正式啟用
    自然資源部:2020年版國家地理信息服務平臺正式啟用 央視新聞4月25日報導,記者昨天(24日)從自然資源部了解到,最新的2020年版國家地理信息公共服務平臺近日正式啟用,這也標誌著我國地理信息公共服務平臺一體化建設取得新進展
  • 《論語》英譯海外傳播多元化策略
    在21世紀,為了中華文化更好更主動地走向世界,有必要對《論語》英譯進行多元策劃,進行海外多渠道傳播。  首先,推薦《論語》英譯走進課堂或選入教材讀本,融入學習漢字的過程中。《論語》的翻譯和傳播可以和海外500多家孔子學院結合起來。孔子學院以孔子作為中國文化的形象品牌,《論語》理應成為其必修課程,但是現在很少開設這門課,也還沒有這樣一部給外國人講授《論語》的教材。