目前,北京地鐵的英文站名是用拼音翻譯的,因為作為一個千年古都,其地名實在是太有「文化味」,實在是難以翻譯。為此北京地鐵方面還曾提出向市民徵集英文意譯名稱的邀請。不過目前官方的意譯站名還沒有正式開始採用。《華爾街日報》昨天可能是等不及了,該報中文版網站「中國實時報」刊文,貼出了一張「英文直譯」的站名地圖。由於這份直譯地圖實在太奇葩,中國讀者閱後紛紛表示:噴飯了……
網友吐槽:住在「眺望首都」的朋友們,你們還好嗎?
下面我們來感受一下這張地圖吧:
《華爾街日報》直譯北京地鐵站英文名,如果把它們再直接翻譯回中文有何感覺?(點擊大開大圖)
據稱,《華爾街時報》的編輯是從本月早些時候香港地鐵系統站名被直譯成英語,其中包括了"Permanent Security」(恆安:永恆的安全)、「Bamboo Basket Bay」(簸箕灣:竹籃子灣)這樣的奇怪譯名。
「中國實時報」的工作人員稱這讓他們開始猜想北京地鐵如果同樣直譯會是什麼樣,於是……他們把每個漢字輸入百度翻譯……得到了這張令人哭笑不得的地圖。
該欄目還向讀者朋友徵求意見,稱「你對其中一些更為獨特站名的來緣由和了解?或者我們錯過了任何值得注意的翻譯?」
結果得到的網友翻譯毫不意外的吐槽聲一片:
有人認為地名沒有必要翻譯,因為地名中的文化意味很難表達:
Al Wong:用拼音的方式翻譯成地名並不只有北京有吧,日本東京也用相似的方式翻譯啊。我覺得現在北京地鐵站的翻譯沒什麼大不了的,不需要按字面翻譯。
也有人認為這樣的直接翻譯實在是太「囧」,因此頗有微詞:
Ryan Ferrel:華爾街日報的小編水平就這樣嗎?為什麼把2號線積水潭站翻譯成:Puddle of Accumulated Water呢?那明明是個著名的湖啊,不是個水潭好嘛,這樣翻譯真是太尷尬了。
Truth Hurts:這種機器翻譯怎麼可能跟人工翻譯相比,每個字都可以翻,但是連到一起形成詞語後,可能意思就變了。
微博網友@-Karvy-:怎麼,美英帝國也要保證英語的純潔性麼?
微博網友@霍金與憨豆:應該按照當地的文化背景翻譯,名字來源翻譯。
不過,也有人認為,這個翻譯很好……
微博網友@劉皓冉HAPPY:很多地名應該這樣翻譯,比如北海北什麼的,幹嗎要用拼音啊!!!
而在網絡論壇上,觀察者網小編也看到有網友提出了一些較為系統的翻譯建議,放在這裡供各位讀者參考。(翻頁看詳細)
縱觀北京地鐵英文站名,絕大多數翻譯還是比較精準的。但是仍然有一部分需要略調。在和外籍人士進行商討並參照多方資料之後,擬出以下改進方案和提議:
1. 舊有城門、墳地的處理
這些地名打算只按照拼音的方案來翻譯。如公主墳,朝陽門等。因為大多數墳地以及城門基本上都不存在了,因此沒有必要以City Gate作為地標名字。這樣也容易造成誤會。就像我們翻譯英文Field按照音譯成為「菲爾德」而不按照「土地」翻譯一樣。
2. 方位詞
大多數都是東南西北的翻譯。絕大多數單純方位在地鐵站名裡體現得非常精準,但是一些和地理坐標結合之後的地名翻譯仍然欠妥,大致總結如下:
豐臺東大街,回龍觀東大街,黃村西大街,和平裡北街,安德裡北街,榮昌東街,榮京東街,豐臺南路,同濟南路,西釣魚臺,北苑路北,大屯路東
方位均按照東西南北的英文來翻譯,而街和路則可以按照Street和Road來翻譯。
西釣魚臺已經形成專有地名,用拼音翻譯,和平裡,安德裡等均按照拼音來翻譯,「裡」是社區的一種,對於外國人來說,並沒有翻譯的必要。
北苑路北,可以翻譯為BEIYUAN Road North,同理可得大屯路東。
3. 特有詞
有些只出現在我們的習慣稱呼中的詞,大致有如下若干:
惠新西街北口,惠新西街南口,首經貿,金臺夕照,國貿
前兩者可以考慮兩套方案
方案1:保留原有拼音(全部保留)
方案2:完全翻譯,最後結果是North End of HUIXIN West Street和South End of HUIXIN West Street.
首經貿應按照學名予以命名:Capital University of Economics and Business
金臺夕照出自典故,沒有翻譯的必要,可以考慮拼音。除非改成舊有站名光華路,則可以翻成GUANGHUA Road
國貿全稱是國際貿易中心,即International Trade Center,但是對於大多數外國人來講,GUOMAO這個名字會讓他們記憶起來使用起來更加方便。
4. 旅遊景點
北宮門,天壇東門,慈壽寺,南鑼鼓巷,大鐘寺,
North Gate of the Summer Palace
East Gate of the Temple of Heaven
慈壽寺因為已經不具有寺廟的功用,因此不作翻譯,保留拼音,大鐘寺因為距離古鐘博物館比較遠,因此同樣保留原有拼音模式。
5. 既有英文翻譯
BAJIAO Amusement Park, Garden Expo Park, FENGTAI Science Park, LIANGXIANG University Town, National Library, RENMIN University, YUANMINGYUAN Park, East Gate of Peking University, Beijing Zoo, Military Museum, Beijing West Railway Station, FENGTAI Railway Station, Beijing Railway Station, Beijing South Railway Station, LINGJING Hutong, South Gate of Forest Park, Olympic Green, Olympic Sports Center, YIZHUANG Culture Park, Life Science Park, SHAHE University Park, China International Exhibition Center, Agricultural Exhibition Center, Terminal 2, Communication University of China, Biomedical Base等已經由外籍人士審核,基本上可以沿用。
6. 「橋」的翻譯
立交橋和古橋
公益西橋,六裡橋,蓮花橋,三元橋,安華橋,長春橋,亦莊橋,林萃橋,花園橋,和平西橋,東大橋,北新橋,立水橋,草橋,亮馬橋
立交橋可以按照Bridge來翻譯,西橋可以說成是West Bridge,而東大橋,北新橋,立水橋,草橋和亮馬橋均屬於歷史上的古橋,如今這些橋已經基本上沒有了(亮馬橋除外,但亮馬橋的名字要比LIANGMA Bridge更出名)故而沒有翻譯的必要。
7. 「路」,「街」等翻譯
玉泉路,萬壽路,科怡路,清源路,蘇州街,經海路,萬源街,大望路,知春路,南禮士路,長椿街,青年路,金臺路,張自忠路,鼓樓大街。
路均按照Road來翻譯,街則按照Street來翻譯。大街沒有必要說成「Main Street」,因為這個站名是歷史遺留問題,那個時候「大街」的名字非常流行。