華爾街日報中文版翻譯北京地鐵站名被吐槽

2020-11-25 觀察者網

目前,北京地鐵的英文站名是用拼音翻譯的,因為作為一個千年古都,其地名實在是太有「文化味」,實在是難以翻譯。為此北京地鐵方面還曾提出向市民徵集英文意譯名稱的邀請。不過目前官方的意譯站名還沒有正式開始採用。《華爾街日報》昨天可能是等不及了,該報中文版網站「中國實時報」刊文,貼出了一張「英文直譯」的站名地圖。由於這份直譯地圖實在太奇葩,中國讀者閱後紛紛表示:噴飯了……

網友吐槽:住在「眺望首都」的朋友們,你們還好嗎?

下面我們來感受一下這張地圖吧:

《華爾街日報》直譯北京地鐵站英文名,如果把它們再直接翻譯回中文有何感覺?(點擊大開大圖)

據稱,《華爾街時報》的編輯是從本月早些時候香港地鐵系統站名被直譯成英語,其中包括了"Permanent Security」(恆安:永恆的安全)、「Bamboo Basket Bay」(簸箕灣:竹籃子灣)這樣的奇怪譯名。

「中國實時報」的工作人員稱這讓他們開始猜想北京地鐵如果同樣直譯會是什麼樣,於是……他們把每個漢字輸入百度翻譯……得到了這張令人哭笑不得的地圖。

該欄目還向讀者朋友徵求意見,稱「你對其中一些更為獨特站名的來緣由和了解?或者我們錯過了任何值得注意的翻譯?」

結果得到的網友翻譯毫不意外的吐槽聲一片:

有人認為地名沒有必要翻譯,因為地名中的文化意味很難表達:

Al Wong:用拼音的方式翻譯成地名並不只有北京有吧,日本東京也用相似的方式翻譯啊。我覺得現在北京地鐵站的翻譯沒什麼大不了的,不需要按字面翻譯。

也有人認為這樣的直接翻譯實在是太「囧」,因此頗有微詞:

Ryan Ferrel:華爾街日報的小編水平就這樣嗎?為什麼把2號線積水潭站翻譯成:Puddle of Accumulated Water呢?那明明是個著名的湖啊,不是個水潭好嘛,這樣翻譯真是太尷尬了。

Truth Hurts:這種機器翻譯怎麼可能跟人工翻譯相比,每個字都可以翻,但是連到一起形成詞語後,可能意思就變了。

微博網友@-Karvy-:怎麼,美英帝國也要保證英語的純潔性麼?

微博網友@霍金與憨豆:應該按照當地的文化背景翻譯,名字來源翻譯。

不過,也有人認為,這個翻譯很好……

微博網友@劉皓冉HAPPY:很多地名應該這樣翻譯,比如北海北什麼的,幹嗎要用拼音啊!!!

而在網絡論壇上,觀察者網小編也看到有網友提出了一些較為系統的翻譯建議,放在這裡供各位讀者參考。(翻頁看詳細)

 

 

 

縱觀北京地鐵英文站名,絕大多數翻譯還是比較精準的。但是仍然有一部分需要略調。在和外籍人士進行商討並參照多方資料之後,擬出以下改進方案和提議:

1. 舊有城門、墳地的處理

這些地名打算只按照拼音的方案來翻譯。如公主墳,朝陽門等。因為大多數墳地以及城門基本上都不存在了,因此沒有必要以City Gate作為地標名字。這樣也容易造成誤會。就像我們翻譯英文Field按照音譯成為「菲爾德」而不按照「土地」翻譯一樣。

2. 方位詞

大多數都是東南西北的翻譯。絕大多數單純方位在地鐵站名裡體現得非常精準,但是一些和地理坐標結合之後的地名翻譯仍然欠妥,大致總結如下:

豐臺東大街,回龍觀東大街,黃村西大街,和平裡北街,安德裡北街,榮昌東街,榮京東街,豐臺南路,同濟南路,西釣魚臺,北苑路北,大屯路東

方位均按照東西南北的英文來翻譯,而街和路則可以按照Street和Road來翻譯。

西釣魚臺已經形成專有地名,用拼音翻譯,和平裡,安德裡等均按照拼音來翻譯,「裡」是社區的一種,對於外國人來說,並沒有翻譯的必要。

北苑路北,可以翻譯為BEIYUAN Road North,同理可得大屯路東。

3. 特有詞

有些只出現在我們的習慣稱呼中的詞,大致有如下若干:

惠新西街北口,惠新西街南口,首經貿,金臺夕照,國貿

前兩者可以考慮兩套方案

方案1:保留原有拼音(全部保留)

方案2:完全翻譯,最後結果是North End of HUIXIN West Street和South End  of HUIXIN West Street.

首經貿應按照學名予以命名:Capital University of Economics and Business

金臺夕照出自典故,沒有翻譯的必要,可以考慮拼音。除非改成舊有站名光華路,則可以翻成GUANGHUA Road

國貿全稱是國際貿易中心,即International Trade Center,但是對於大多數外國人來講,GUOMAO這個名字會讓他們記憶起來使用起來更加方便。

4. 旅遊景點

北宮門,天壇東門,慈壽寺,南鑼鼓巷,大鐘寺,

North Gate of the Summer Palace

East Gate of the Temple of Heaven

慈壽寺因為已經不具有寺廟的功用,因此不作翻譯,保留拼音,大鐘寺因為距離古鐘博物館比較遠,因此同樣保留原有拼音模式。

5. 既有英文翻譯

BAJIAO Amusement Park, Garden Expo Park, FENGTAI Science Park, LIANGXIANG University Town, National Library, RENMIN University, YUANMINGYUAN Park, East Gate of Peking University, Beijing Zoo, Military Museum, Beijing West Railway Station, FENGTAI Railway Station, Beijing Railway Station, Beijing South Railway Station, LINGJING Hutong, South Gate of Forest Park, Olympic Green, Olympic Sports Center, YIZHUANG Culture Park, Life Science Park, SHAHE University Park, China International Exhibition Center, Agricultural Exhibition Center, Terminal 2, Communication University of China, Biomedical Base等已經由外籍人士審核,基本上可以沿用。

6. 「橋」的翻譯

立交橋和古橋

公益西橋,六裡橋,蓮花橋,三元橋,安華橋,長春橋,亦莊橋,林萃橋,花園橋,和平西橋,東大橋,北新橋,立水橋,草橋,亮馬橋

立交橋可以按照Bridge來翻譯,西橋可以說成是West Bridge,而東大橋,北新橋,立水橋,草橋和亮馬橋均屬於歷史上的古橋,如今這些橋已經基本上沒有了(亮馬橋除外,但亮馬橋的名字要比LIANGMA Bridge更出名)故而沒有翻譯的必要。

7. 「路」,「街」等翻譯

玉泉路,萬壽路,科怡路,清源路,蘇州街,經海路,萬源街,大望路,知春路,南禮士路,長椿街,青年路,金臺路,張自忠路,鼓樓大街。

路均按照Road來翻譯,街則按照Street來翻譯。大街沒有必要說成「Main Street」,因為這個站名是歷史遺留問題,那個時候「大街」的名字非常流行。

相關焦點

  • 網友吐槽地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    >   長沙地鐵1、3號線日前公布中英文站名後,網友們是這樣評論的:   @大衛:南門口=nanmenkou,侯家塘=houjiatang,這個翻譯太沒味了吧?   湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。   中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    長沙地鐵1、3號線日前公布中英文站名後,網友們是這樣評論的:  @大衛:南門口=nanmenkou,侯家塘=houjiatang,這個翻譯太沒味了吧?  湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。  中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。
  • 簡單明了,體現服務,北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    北京啟用新版地鐵站名英文譯法 記者近日從北京市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂
    地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。不過,記者近日在幾處地鐵站卻發現,有的地鐵站冒出兩個英文站名,有的地鐵站翻譯和附近地名、火車站名不統一……據了解,市政府外辦正會同多個相關部門,對公共場所外語標識相關地方標準進行修訂,其中交通部分計劃於年內發布。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法,將逐步擴展至全路網
    記者從市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準
  • 北京啟用新版地鐵站名英譯 兼顧地理信息和人文內涵
    2020年12月31日,北京地鐵16號線中段開通。圖為國家圖書館站。 賈天勇 攝中新網北京12月31日電 (記者 杜燕)今天,記者從北京市交通委了解到,「北京市城市軌道交通站名英文譯法」在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 澳白皮書中文版錯誤頻出 被疑用谷歌翻譯
    一位批評人士指出,中文版的翻譯是用「谷歌翻譯」網站做出的。吉拉德上月發布了《亞洲世紀白皮書》,敦促中小學和大學開設中文語言課程。但白皮書的簡體中文版裡出現了斷句、語法和句法錯誤、用詞不當和表達混亂等問題,因此很多人對翻譯是如何進行的提出質疑。一些英文詞語的翻譯完全失去了原意,屬於業餘水平的錯誤。
  • 地鐵站名引發高校簡稱大討論
    一個地鐵站名2017年3月,武漢市軌道交通2號線南延線線路走向示意圖公示,華中科技大學門口的地鐵站定名為「華科大站」。僅僅過了3個月,當年6月,武漢地鐵集團對外公布了6條在建地鐵線的正式站名,「華科大站」更名為「華中大站」。據湖北媒體《楚天都市報》此前報導,華中科技大學專門向武漢地鐵集團發函,對公示的擬定站名「華科大」提出了明確意見,要求用官方簡稱「華中大」來命名該車站。
  • 《NCCN中樞神經系統腫瘤指南》中文版翻譯定稿
    2018年1月5日,《NCCN中樞神經系統腫瘤指南》定稿會於北京人民衛生出版社召開。會上,復旦大學附屬華山醫院神經外科教授毛穎、人民衛生出版社國際中心主任助理汪仁學等嘉賓及神經外科領域專家出席。
  • 北京哪個地鐵站最擁擠?手機一鍵查詢地鐵站擁擠度(附截圖)
    為期40天的春運今天開始,北京地鐵新添「科技崗」,緩解大客流。其中,將首次發布車站擁擠度信息,乘客出門前就可用手機查詢附近地鐵站擁擠度,選擇舒適度最高的車站上車,這在國內外尚無先例。北京地鐵還專門成立了擁擠度功能開發小組,建立應急響應機制,確保初期數據傳輸順暢、顯示穩定。未來,擁擠度信息將可實現根據乘客出行習慣精準推送。
  • 華爾街日報:英語在中國逐漸失去光環?
    資料圖片:2005年10月15日,在北京勞動人民文化宮舉行的外語遊園會上,一家英語培訓機構的展臺前圍滿了期盼學習英語的人群。新華社發參考消息網11月8日報導 美國媒體稱,近來中國就長期以來是否過度重視英語教學掀起了一場大討論,專家們說,這場爭論可能會掀起對中國人為何學英語、如何學英語的反思。美國《華爾街日報》網站11月7日報導指出,瑪麗娜·王(音)曾在杭州一家英資企業工作,那時她每天都會用到英語。
  • 北京地鐵有新英文站名了!
    為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高北京市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表
  • 馬斯克:Disney+即將入駐特斯拉影院;華為回應《華爾街日報》對其...
    (來源:36Kr)華為回應《華爾街日報》對其崛起的指摘:不負責任12 月 26 日消息,《華爾街日報》25 日刊文宣稱,華為公司從中國政府處得到巨額財政補貼,以助其崛起。對此,華為 26 日下午發表聲明稱,《華爾街日報》的報導基於錯誤信息和混亂邏輯,無視華為過去 30 多年在研發上的巨額投入和 19 萬員工以客戶為中心的長期艱苦奮鬥。
  • 《華爾街日報》文章:2021年美國市場走向撲朔迷離
    來源:參考消息原標題:《華爾街日報》文章:2021年美國市場走向撲朔迷離 參考消息網12月22日報導 美國《華爾街日報》網站12月19日發表該報投資版編輯詹姆斯·麥金託什的文章,題為《(美國)市場預測:2021年將難以預言》。
  • 2018年European Heart Journal中文版首次編委會在北京勝利召開
    2018年8月2日晚,2018年度European Heart Journal(以下簡稱EHJ)中文版首次編委會在北京北辰洲際酒店順利召開。本次編委會由EHJ心臟時訊主辦,山西德元堂藥業有限公司承辦。此次會議邀請到EHJ中文版主編高潤霖院士及EHJ中文版顧問、副主編、編委等30餘位專家參會。大會伊始,EHJ中文版主編高潤霖院士發表了熱情洋溢的致辭。致辭中,高潤霖院士對各位編委會成員表示了感謝,對EHJ中文版的發展進行展望:希望在編委會成員的不懈努力下,EHJ中文版可以快速發展。
  • 華爾街日報:谷歌借AI實驗室尋找回歸中國之路
    導語:谷歌公司在北京成立了人工智慧(AI)實驗室,以延攬中國技術人才,加強在中國這個業務規模有限市場的影響力。
  • CBA中文版球衣即將亮相!遼籃球衣配色遭吐槽 但背後卻另有隱情
    在經過了短暫數天的休整後,CBA聯賽將重燃戰火,與此同時,球迷們期待已久的各隊中文版球衣即將亮相,然而遼籃的球衣配色卻遭到吐槽。 一直以來都有一種聲音,希望CBA各隊能夠有中文版的球衣,代表一人一城,非常具有象徵意義,也能讓球迷更有歸屬感。
  • 《華爾街日報》2020年度十佳好書
    圖片來源:JENNY BOWERS  《華爾街日報(博客,微博)》圖書版編輯精選出2020年度十部最佳虛構類小說和非虛構類紀實作品。《冒名頂替:哈裡裡的瑪卡瑪特》(Impostures: The Maqāmāt of al-Harīrī)  譯者:Michael Cooperson(原著為阿拉伯語)| 紐約大學出版社(New York University)  這本書堪稱近年來翻譯界最大膽的壯舉。
  • 美國超聲心動圖學會(ASE) 指南中文版翻譯彙編(2017.8.20更新)
    中國超聲心動圖學會經美國超聲心動圖學會(ASE)授權,開展了ASE 相關指南的中文版翻譯工作,本次翻譯工作由北京大學人民醫院朱天剛教授、美國內布拉斯加大學醫學中心謝峰教授和美國紐約艾伯特愛因斯坦醫學院葉清教授擔任策劃工作組。