麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說

2020-12-06 央視網

麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說

原標題:

  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。

  近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,同時,還提供了常用的3500餘條規範譯文,涵蓋交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿等13個領域。該標準將於2017年12月1日正式實施。

  規範「奇葩翻譯」

  英譯「國標」來了

  「候機樓」被翻譯成「Hou Machine Building」,「請在一米線外等候」被翻譯成「Please wait outside a noodle」,「老弱病殘孕專座」被直譯為「Seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant」……日常生活中,你是否也曾見過類似的「奇葩翻譯」呢,不僅不雅,甚至還是錯誤的。近日,國家標準委、教育部、國家語委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準,以規範公共服務領域英文譯寫不規範、不得體等問題。

  這項涵蓋了交通、旅遊、娛樂、教育、餐飲、住宿、等13個領域,還提供了常用的3500餘條規範譯文。標準規定,公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應當通俗易懂,便於理解,避免使用生僻的詞語和表達方法,譯寫應用語文明,不得出現有損我國或他國形象或有傷民族感情的詞彙,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的語法。

  標準提出,一般不按原文字面直譯,場所和機構名稱一般採用「專名用漢語拼音拼寫、通名用英文翻譯」的方法。公共服務信息均使用英文翻譯,同時根據功能設施信息、警示警告信息、限令禁止信息、指示指令信息、說明提示信息的不同性質採用不同的譯法。

  記者從四川省標準化研究院了解到,目前,該項國家標準已經在川內進行了公告,將要求相關領域在進行英譯時依照標準進行,在具體操作時可以參考已經公布的這3500餘條規範譯文。暫無相關的地方性標準出臺。

  「麻辣燙」咋翻譯?

  規範條文譯為「Spicy Hot Pot」

  此次公布的標準中,特別羅列了餐飲項目。其中,在具體的翻譯要求上,則提到,酒家、酒樓、酒店、飯莊、食府以及飲食店等提供同餐飲服務的服務機構,一般譯作「Restaurant」,中文名稱中含有「閣、軒、府、坊、村、廊」等的,是做專名的一部分,可用漢語拼音拼寫,如:清和軒,可譯為「Qinghexuan Restaurant」。

  另外,中國特有的食品的名稱,如餃子、包子、粽子、饅頭、火燒、煎餅、肉夾饃、油條等,也可以用漢語拼音拼寫。並在規範條文中提供了從各大菜繫到冷熱菜,再到相關的食物原材料以及生活中常見的部分菜品小吃的英譯文本。在公布的規範譯文中,麻辣燙的翻譯為「Spicy Hot Pot」,砂鍋為「Casseroles」,刀削麵為「Daoxiao Noodles」,米線則為「Rice Noodles」,另外還有燒烤店,譯為「Grill House 」或「Barbecue Restaurant」。除此,「豆腐」則可直接譯為「Doufu」。

  川菜大師:

  翻譯既要有「菜品文化」也要「看得懂」

  「能夠對餐飲的翻譯給出標準是可以的,但是在具體的菜品上,特別像我們的川菜,在翻譯上則不能僅僅是按照某一個標準來,而是既要考慮菜品的文化也要讓人看得懂。」川菜大師彭子渝認為,中國的菜品種類紛繁,做法和內涵都各自不同,跟西方菜品相比要複雜的多,因此在翻譯時,如何讓內涵和簡明易懂相結合是需要考慮的。

  彭子渝介紹,幾年前,相關部門就曾組織四川美食家協會和四川烹飪高等專科學校編輯出版了《中國川菜》一書,用以推廣川菜。書中重點介紹了180道經典四川菜點的製作方法,同時全書採用中英文對照的形式進行排版。「當時對於菜名的翻譯就下了很大功夫,並希望依此統一菜品的翻譯形式。」

  「當時菜名的翻譯就是要既懂英文,又懂川菜文化和烹飪方法的人來進行,不然就傳達不了菜品的內涵,如果有些難以直接用英文表達的就按照中國人的意思用漢語拼音。」彭子渝介紹,「翻譯好後,還邀請了國外懂川菜的老外來看我們的翻譯是不是能看得懂,因此,這不是一個簡單的靠著一個模式標準就能做到的。」

  成都商報記者 杜玉全

  ■部分規範譯文:

  麻辣燙:Spicy Hot Pot

  拉麵:Lamian Noodles

  刀削麵:Daoxiao Noodles

  米線:Rice Noodles

  餛飩:Huntun 或 Wonton

  燒烤店:Grill House 或Barbecue Restaurant

  ■模式1:

  主料或面點類別+配料

  1、泡菜魚:

  fish with pickled vegetables(直譯就是:有泡過的醃製過的菜的魚)

  2、夫妻肺片:

  Pork Lungs in Chili Sauce

  ■模式2:

  味型+主料/配料或主料/配料+味型

  1、魚香肉絲:

  Fish-flavored Shredded Pork

  2、糖醋排骨:

  Sweet and Sour Pork Spareribs

  ■模式3:烹飪方法+主料(+配料)

  水煮肉片:

  Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

  ■模式4:地名+主料

  1、川北涼粉:

  Northern Sichuan Bean Jelly

  2、富順豆花:

  Fushun Tofu Pudding

  3、連山回鍋肉:

  Lianshan Twice-cooked Pork

  4、宜賓燃面:

  Yibin Ranmian Noodles(直譯:宜賓燃面面)

  ■模式5:

  按既有譯法(+注釋)

  1、擔擔麵:

  Dan Dan Noodles

  2、鍋盔:

  Guokui (Sichuan Pastries)

  3、麻婆豆腐:

  Mapo Tofu(傳統翻譯法:Tofu made by woman with freckles)

  4、宮保雞丁:

  Kung Pao Chicken

相關焦點

  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯成英文? 新譯寫規範這樣說
    原標題:麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯?新譯寫規範這樣說  Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?
  • 麻辣燙麻婆豆腐夫妻肺片咋翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 夫妻肺片英譯「史密斯夫婦」 如此翻譯不止一例
    因此,一些海外中餐廳宣傳時愛故弄玄虛,曾鋒說:「在海外,我們中國菜一般多用原材料來翻譯,除非耳熟能詳、認知度很高的菜才用流傳很廣的菜名,比如麻婆豆腐,就直接用『麻婆』的拼音,加豆腐的英文進行翻譯。一般的菜,多用原料或調料來翻譯。因此,把夫妻肺片翻譯成史密斯夫婦,我覺得完全是給外國人看的,有點故弄玄虛的意思,看得懂的華人不會在意,多一笑而過,可能只是覺得好玩或奇特吧。」
  • 夫妻肺片英譯為「史密斯夫婦」 盤點川菜英譯名(圖)
    對此,記者分別採訪了兩位分別在成都和海外的川菜大師,他們對「夫妻肺片」翻譯成「史密斯夫婦」,以及川菜海外推廣方面的情況,發表了自己的看法:「一笑而過,不會在意。」資料圖片。汪正翔 攝 圖片來源:CTPphoto  搞笑英譯名  「夫妻肺片」有了摩登的名字  近日,一條帶有花椒味的新聞從大洋彼岸飄了過來。
  • 「夫妻肺片」咋就那麼難翻譯?
    比如「童子雞」被譯成「chicken without sex」(沒有性別的雞),「夫妻肺片」譯成「husband and wife lung slice」(丈夫和妻子的肺切片),真是讓人看了既莫名其妙,又食慾大減。對於這種現象,最近官方要開始整治了。中國國家質量監督檢驗檢疫總局與國家標準化管理委員會日前發布規範,明定包括餐飲、交通等13個領域的英文譯寫原則。
  • 川菜有了統一譯名:夫妻肺片不再叫兩口子的肺
    此前譯法各異  夫妻肺片譯為「兩口子的肺」  川菜譯名的不統一,讓不少外國朋友很困惑。記者在春熙商圈一些飯館隨機調查時發現,如麻婆豆腐,有的譯為MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣味的豆腐),最經典的是doufu maked by the old woman with freckles(直譯為長了雀斑的老女人做的豆腐)。
  • 夫妻肺片又該怎麼翻譯?
    此外,售價近3000元的曉譯有一幫科技宅粉絲,他們的期待還有機器上一個「人工翻譯」預留功能鍵待上線。   按照功能,我們分兩類進行評測:拍照/攝像翻譯功能評測、語音翻譯測評。有屏幕的翻譯蛋和沒有屏幕的曉譯,都不具備拍照/攝像翻譯功能。因此,它倆被放在第二輪的語音翻譯PK中。   翻譯App   翻譯君 騰訊出品,支持中、英、日、韓4種語言。
  • 夫妻肺片成美國「年度開胃菜」,英文譯名你絕對猜不到
    近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,位於休斯敦的Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被評選為「年度開胃菜」(Appetizer of the Year)。
  • 夫妻肺片被評美國"年度開胃菜" 譯為"史密斯夫婦"
    夫妻肺片被評美國"年度開胃菜" 譯為"史密斯夫婦"發稿時間:2017-05-26 13:30:00 來源: 中國日報網 夫妻肺片資料圖  【"夫妻肺片"榮登「美國2017年度頭盤」榜首】 美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被選為「年度開胃菜」。 這道菜的英文名被翻譯成「史密斯夫婦」(Mr and Mrs Smith),源自好萊塢同名電影。
  • 英語四六級改革後首開考 網友吐槽曬「神翻譯」
    試卷整段漢譯英,考生喊抓狂這次英語四六級考試一個最大的變化,就是將完形填空改為翻譯。改革後,將單句漢譯英調整為段落漢譯英,翻譯內容涉及中國歷史、文化、經濟、社會發展等各方面,四級長度為140~160個漢字,六級長度為180~200個漢字。
  • 三部委發布英文譯寫規範 川菜名都有了正規翻譯
    「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。規範「奇葩翻譯」英譯「國標」來了「候機樓」被翻譯成「Hou Machine Building」,「請在一米線外等候」被翻譯成「Please wait outside a noodle」,「老弱病殘孕專座」被直譯為「Seats for the old
  • 嚇傻外國人的20道英譯菜名
    嚇傻外國人的20道英譯菜名 夫妻肺片、獅子頭等是中國人很喜歡吃的菜,在我們看來很正常的菜名一旦經過某些人的英譯就能把老外嚇尿!比如"husband and wife's lung slice"和"Lion's head",你覺得老外敢吃嗎?
  • 「夫妻肺片」名字又是怎麼來的?
    我國文化博大精深就連一道簡簡單單的菜名也有不少人搞不清楚那些菜的名字來源作為一名有文化有深度的吃貨讓我們一起來了解一下吧麻婆豆腐的發明者姓麻嗎?▼麻婆豆腐,起源於清朝同治年間,距今約100多年。當時,成都北郊的萬福橋邊,有一家小店,店主人是位臉上有幾顆麻點的婦女,人稱麻婆!她創製的燒豆腐,則被稱為「麻婆豆腐」狗不理的包子,狗真的不吃嗎?
  • 麻辣燙、米線、拉麵、燒烤,到底怎麼翻譯?終於有國家標準啦!
    「麻婆豆腐」被翻譯成「Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑女人做的豆腐)」;「夫妻肺片」更是譯得血腥——「Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)」;是否曾有「奇葩翻譯」讓你「陶醉」?
  • 我們評測了8款翻譯神器 它們似乎比想像中還厲害
    此外,售價近3000元的曉譯有一幫科技宅粉絲,他們的期待還有機器上一個「人工翻譯」預留功能鍵待上線。 按照功能,我們分兩類進行評測:拍照/攝像翻譯功能評測、語音翻譯測評。有屏幕的翻譯蛋和沒有屏幕的曉譯,都不具備拍照/攝像翻譯功能。因此,它倆被放在第二輪的語音翻譯PK中。 翻譯App 翻譯君 騰訊出品,支持中、英、日、韓4種語言。
  • 那些被翻譯玩壞的中國菜名,狂野殺手是啥?肺切片又是什麼鬼?
    二、夫妻肺片 wife and husband lung slice(妻子丈夫的肺片)夫妻肺片是由牛心、牛舌、牛肚、牛肉為主料的滷製品,等滷製結束後進行切片再按自己的喜好搭配辣椒油,夫妻肺片勁辣無比,色澤美觀,口感鮮嫩。
  • 桂林菜名英譯有規範
    桂林菜名英譯有規範   桂林市出臺桂林菜名指導性規範條款  「全州醋血鴨」用英文怎麼說  廣西新聞網-南國早報記者 劉冬蓮 蔣曉梅  近日,桂林市商務局發布《桂林市餐飲企業中英文菜名規範》(下稱《規範》),為菜單英譯給出指導性的規範條款。
  • 成都小吃將有英文譯法 夫妻肺片率先「洋化」
    記者走訪    「夫妻肺片」率先「洋化」    昨日,記者走訪了蓉城數家名小吃店,「龍抄手」「韓包子」的相關負責人表示,目前還沒有推出英文菜單的計劃。「夫妻肺片」紅照壁店值班經理餘麗娟則告訴記者:「我們已經製作了英文菜單。」