川菜有了統一譯名:夫妻肺片不再叫兩口子的肺

2020-12-01 搜狐網

  四川名菜有了統一的英語、日語和韓語譯名,外國朋友點起菜來應該不會犯迷糊了。

  昨日,成都市商務局網站公布了190道四川名菜、名小吃的統一譯名,並規定了不同種類菜品的譯名方法,此舉也是迎接財富論壇軟體提升的重要一環。

  此前譯法各異

  夫妻肺片譯為「兩口子的肺」

  川菜譯名的不統一,讓不少外國朋友很困惑。記者在春熙商圈一些飯館隨機調查時發現,如麻婆豆腐,有的譯為MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣味的豆腐),最經典的是doufu maked by the old woman with freckles(直譯為長了雀斑的老女人做的豆腐)。而回鍋肉,有的竟翻譯為slicedpork,Sichuanstyle(直譯是「切開的豬肉,四川風味」);各種各樣的翻譯讓人捧腹,也常常讓在成都生活的外國友人摸不著頭腦。

  據在成都生活多年的澳大利亞人哈維斯說,他剛來成都時,曾被一知名川菜館服務員遞上的菜譜嚇了一大跳。讓人垂涎欲滴的川菜圖片旁,赫然標註著:Husband and wifes lung slice(丈夫和妻子的肺切片)。

  負責編制譯名的成都市質量技術監督局相關人士介紹,川菜的英文譯名之所以出現偏差,主要源於中外文化的差異,以及中英文的表達差別。按照英語國家的習慣,菜名一般開門見山,如烤牛肉就直接用Roast(烤)beef(牛肉)來表達,而中國的菜名則較為藝術化,講究意境,「如中國的『推紗望月』,就連很多中國人都難搞明白是一道什麼菜,更不用說外國人了。」該人士還提到,一些高檔酒店、餐館推出的英文譯名都是自己工作人員翻譯的,導致常出現詞不達意的現象,讓外國人難以理解。

  現在規範譯法

  避繁就簡方便口頭傳播

  在成都市商務局網站公布的譯名名錄上,四川名菜的英、日、韓語翻譯採取避繁就簡的基本原則:譯文在能基本反映菜點特點的基礎上,採用儘量簡潔的表達方式,以方便口頭介紹、記憶和傳播。

  而從細則上,則規定了不同菜品的譯法。如以原材料命名的名菜,「雞米芽菜」的英譯模式為主料+配料,譯為「Minced Chicken with Preserved Mustard Buds」;以形狀命名的名菜,如「荷葉餅」,英譯模式為形狀+主料,譯為「Lotus Leaf Cakes」;以器皿命名的名菜,如「毛肚火鍋」,則採用主料+器皿,譯為「Tripe Hot Pot」。

  對於約定俗成的菜品,則採用既有譯法(+注釋),已形成了現有的拼寫方式,仍保留其拼寫方式。如「 擔 擔 面 」譯 為「Dan Dan Noodles」,「 鍋 盔 」則 譯 為「Guokui(Sichuan Pastries)」,「麻婆豆腐」就叫「Mapo Tofu」。夫妻肺片譯 為「Fuqi Feipian (Beef and Ox Tripes in Chili Sauce)」。

  華西都市報記者賴芳傑

相關焦點

  • 夫妻肺片英譯為「史密斯夫婦」 盤點川菜英譯名(圖)
    對此,記者分別採訪了兩位分別在成都和海外的川菜大師,他們對「夫妻肺片」翻譯成「史密斯夫婦」,以及川菜海外推廣方面的情況,發表了自己的看法:「一笑而過,不會在意。」資料圖片。汪正翔 攝 圖片來源:CTPphoto  搞笑英譯名  「夫妻肺片」有了摩登的名字  近日,一條帶有花椒味的新聞從大洋彼岸飄了過來。
  • 夫妻肺片英譯「史密斯夫婦」 如此翻譯不止一例
    譯名之我見  1「史密斯夫婦」像故弄玄虛  曾鋒告訴記者,他是老成都,在新加坡推廣川菜20多年。以他的了解,比如在新加坡,這裡是華人為主社會,地方小,出國也比較多,對川菜認知和接受度比較高。但在西方社會,歐美人很難真正品嘗出中國菜或川菜等菜系的風味。
  • 夫妻肺片成美國「年度開胃菜」,英文譯名你絕對猜不到
    近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,位於休斯敦的Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被評選為「年度開胃菜」(Appetizer of the Year)。
  • 夫妻肺片被評美國"年度開胃菜" 譯為"史密斯夫婦"
    夫妻肺片被評美國"年度開胃菜" 譯為"史密斯夫婦"發稿時間:2017-05-26 13:30:00 來源: 中國日報網 夫妻肺片資料圖  【"夫妻肺片"榮登「美國2017年度頭盤」榜首】 美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被選為「年度開胃菜」。 這道菜的英文名被翻譯成「史密斯夫婦」(Mr and Mrs Smith),源自好萊塢同名電影。
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說
    麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說 原標題:   「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯成英文? 新譯寫規範這樣說
    原標題:麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯?新譯寫規範這樣說  Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?
  • 夫妻肺片的主要功夫在熬紅油和醬油,只要調料做好了就成功了大半
    夫妻肺片By 田園時光田園不是四川人,卻很喜歡川菜,某日,朋友在家請我吃了一次夫妻肺片,才知道,在家也能做出好吃的夫妻肺片。試做了幾次,加上自己的小創意,深受好評。今天終於忍不住拿出來與大家分享,希望你喜歡。
  • 麻辣燙麻婆豆腐夫妻肺片咋翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 雲次方女孩可以叫夫妻肺片是什麼梗 阿雲嘎鄭雲龍的CP粉真是起名鬼才
    雲次方女孩可以叫夫妻肺片是什麼梗 阿雲嘎鄭雲龍的CP粉真是起名鬼才時間:2019-03-06 00:59   來源:海峽網綜合    責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:雲次方女孩可以叫夫妻肺片是什麼梗 阿雲嘎鄭雲龍的CP粉真是起名鬼才 3月5日,雲次方女孩可以叫夫妻肺片登上熱搜,這是什麼意思呢?
  • 「夫妻肺片」咋就那麼難翻譯?
    你到餐館吃飯的時候,有沒有看到過一些奇葩的英文菜單呢?比如「童子雞」被譯成「chicken without sex」(沒有性別的雞),「夫妻肺片」譯成「husband and wife lung slice」(丈夫和妻子的肺切片),真是讓人看了既莫名其妙,又食慾大減。對於這種現象,最近官方要開始整治了。中國國家質量監督檢驗檢疫總局與國家標準化管理委員會日前發布規範,明定包括餐飲、交通等13個領域的英文譯寫原則。
  • 夫妻肺片又該怎麼翻譯?
    說到人工智慧,最近常聽人們這樣談論:「人工智慧翻譯將取代同傳」「從事翻譯職業的人離下崗不遠了」;這邊,一家公司在一個大會上展示人工智慧同聲傳譯,那邊,又一家公司發布一款新硬體產品,可實現80國語言的語音實時翻譯……嚇得我們趕緊翻出兒時用的文曲星,但聽說文曲星現在也改叫翻譯機了。   人工智慧翻譯到底發展到哪種水平了?最基礎的,去語言不通的國家旅遊,能不能幫我們做到無障礙交流?
  • 三部委發布英文譯寫規範 川菜名都有了正規翻譯
    「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。標準規定,公共服務領域應當針對實際需要使用英文,不應過度使用英文,譯寫時應當通俗易懂,便於理解,避免使用生僻的詞語和表達方法,譯寫應用語文明,不得出現有損我國或他國形象或有傷民族感情的詞彙,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的語法。標準提出,一般不按原文字面直譯,場所和機構名稱一般採用「專名用漢語拼音拼寫、通名用英文翻譯」的方法。
  • 肺切片又是什麼鬼?
    二、夫妻肺片 wife and husband lung slice(妻子丈夫的肺片)夫妻肺片是由牛心、牛舌、牛肚、牛肉為主料的滷製品,等滷製結束後進行切片再按自己的喜好搭配辣椒油,夫妻肺片勁辣無比,色澤美觀,口感鮮嫩。
  • 美食探店2: 探尋川菜江湖的秘密——本格熊貓,在日本播種美食文化
    來,資深吃貨帶你走進川菜世界!  東京一直是中華料理的激戰區,從高馬到池袋再到上野,大大小小的中餐館鱗次櫛比。但對於深耕於高馬地區的川菜館子來說,平價又地道才是能深得留學生人心的餐館。  作為一個在成都生活了四年,又在高馬流浪了一年半載的學生黨來說,在川菜館子上是有絕對發言權的。怎麼說每天下課基本也都把高馬車站附近中餐館的卡打了個遍。
  • 「夫妻肺片」名字又是怎麼來的?
    我國文化博大精深就連一道簡簡單單的菜名也有不少人搞不清楚那些菜的名字來源作為一名有文化有深度的吃貨讓我們一起來了解一下吧麻婆豆腐的發明者姓麻嗎?當時,成都北郊的萬福橋邊,有一家小店,店主人是位臉上有幾顆麻點的婦女,人稱麻婆!她創製的燒豆腐,則被稱為「麻婆豆腐」狗不理的包子,狗真的不吃嗎?
  • 中華美食系列八大菜系之——川菜
    前言: 說起最受歡迎的八大菜系,川菜可以說是最有名的菜系,極具地方特色和濃厚的川蜀風情。遍布全國的川菜館,可見其受歡迎的程度,整體口味偏重以麻辣為主,基本每道菜都有辣椒,菜式多樣,口味清鮮醇濃並重,以善用麻辣調味(魚香、麻辣、辣子、陳皮、椒麻、怪味、酸辣等)。
  • 成都小吃將有英文譯法 夫妻肺片率先「洋化」
    那麼,作為中國最佳旅遊城市的成都,每年都會接待大量外國遊客,世界聞名的川菜、風靡全球的成都名小吃是否也該取個洋名呢?市旅遊局有關負責人表示:「爭取在今年內,給串串香等傳統名小吃都取個『洋名』。」