「夫妻肺片」咋就那麼難翻譯?

2020-12-01 環球網

你到餐館吃飯的時候,有沒有看到過一些奇葩的英文菜單呢?比如「童子雞」被譯成「chicken without sex」(沒有性別的雞),「夫妻肺片」譯成「husband and wife lung slice」(丈夫和妻子的肺切片),真是讓人看了既莫名其妙,又食慾大減。

對於這種現象,最近官方要開始整治了。中國國家質量監督檢驗檢疫總局與國家標準化管理委員會日前發布規範,明定包括餐飲、交通等13個領域的英文譯寫原則。那些讓人看了摸不著頭腦的翻譯,以後也許不會再出現在菜單上了。

中國菜名到底該怎麼翻譯成英語,一直都是個很有趣的問題,因為中國人在起菜名時會綜合考慮味道、外觀甚至文化含義,所以在翻譯成英文時很難面面俱到。

不過,雖然譯成英文有困難,但像「chicken without sex」或者麻婆豆腐譯為「Bean curd made by a pockmarked woman」這種情況,實在是太出洋相了。就連國外網站也曾吐槽過一家中國餐館的奇葩英文菜單。在這份Slate雜誌網站刊出的中文菜單上,好幾個菜名都被翻譯得稀奇古怪,有些簡直就是字對字的「硬譯」。比如,老醋海蜇頭竟然被翻譯成了「old vinegar hibernation of insects head」(老的醋,冬眠蟲子的頭);油爆大蝦球成了「the oil explodes the big shrimp ball」(石油爆炸大蝦球),如此「翻譯」簡直讓人不忍直視。吐槽完以後,網站還指出了一些菜名的正確譯法,就像油炸大蝦球,其實就是「deep fried large shrimp ball」。

妙趣橫生的中國菜名被翻譯得如此不倫不類,難道此前國家就沒有相關規定嗎?其實,在2008年奧運會之前,官方曾經公布過一批特定菜的譯法,給2000多道菜「正名」。美國《紐約時報》當時就此做過報導,就像前面提到的夫妻肺片,報導中提到,這個菜被譯為「pork lungs in chili sauce」(辣椒醬拌豬肺);還有一道之前經常被錯誤翻譯成「ants climbing up a tree」的「螞蟻上樹」,正確譯法應該是「sauteed vermicelli with spicy minced pork」(肉末粉條)。

此外,筆者發現,北京市政府外事辦公室網站在2012年也曾發布過一份名為《美食譯苑——中文菜單英文譯法》的文件,而且提供下載服務。這份文件囊括了各大菜系的涼菜、熱菜、湯羹、主食、小吃、飲品等,很多讓人糾結已久的中國菜名都得到了非常合適的英語翻譯。比如一開始提到的童子雞,被譯為「Spring Chicken」,這一詞組在英文中也有「童子雞、年輕人」的意思;夫妻肺片則為「Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce」,與此前不同的是,這次的翻譯強調是「辣椒醬拌的牛肉和牛舌切片」,比此前《紐約時報》報導中提到的更為貼合原菜的配料;麻婆豆腐是「Mapo Tofu (Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce)」,保留了「麻婆」的讀音,同時在後面解釋了這種豆腐的口味;老醋海蜇被譯為「Jellyfish in Vinegar」(醋拌海蜇);還有難倒過不少人的獅子頭,被譯為「Braised Pork Ball in Brown Sauce」(紅燒豬肉球)。看得出來,翻譯菜名的基本原則還是把這道菜的做法和原料呈現給外國人看,讓他們在選擇時有所參考。

中國美食色香味俱全,如果因為一個菜名讓外國食客倒了胃口,實在有愧「世界上最好吃的食物」的美譽。如今既然規範已經出臺,又有之前的相關譯法文件可做參考,餐館在準備英文菜單時不妨多查找借鑑,可不要再鬧出讓人笑掉大牙的「硬譯」笑話了。

相關焦點

  • 麻辣燙麻婆豆腐夫妻肺片咋翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說
    麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說 原標題:   「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯成英文? 新譯寫規範這樣說
    原標題:麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯?新譯寫規範這樣說  Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?
  • 夫妻肺片又該怎麼翻譯?
    此外,售價近3000元的曉譯有一幫科技宅粉絲,他們的期待還有機器上一個「人工翻譯」預留功能鍵待上線。   按照功能,我們分兩類進行評測:拍照/攝像翻譯功能評測、語音翻譯測評。有屏幕的翻譯蛋和沒有屏幕的曉譯,都不具備拍照/攝像翻譯功能。因此,它倆被放在第二輪的語音翻譯PK中。   翻譯App   翻譯君 騰訊出品,支持中、英、日、韓4種語言。
  • 夫妻肺片英譯為「史密斯夫婦」 盤點川菜英譯名(圖)
    近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett  Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦一家川菜館招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被選為「年度開胃菜」。而讓人捧腹的是,這道菜的英文名被翻譯成「史密斯夫婦」(Mr and Mrs Smith),源自一部好萊塢同名電影。
  • 夫妻肺片英譯「史密斯夫婦」 如此翻譯不止一例
    因此,一些海外中餐廳宣傳時愛故弄玄虛,曾鋒說:「在海外,我們中國菜一般多用原材料來翻譯,除非耳熟能詳、認知度很高的菜才用流傳很廣的菜名,比如麻婆豆腐,就直接用『麻婆』的拼音,加豆腐的英文進行翻譯。一般的菜,多用原料或調料來翻譯。因此,把夫妻肺片翻譯成史密斯夫婦,我覺得完全是給外國人看的,有點故弄玄虛的意思,看得懂的華人不會在意,多一笑而過,可能只是覺得好玩或奇特吧。」
  • 川菜有了統一譯名:夫妻肺片不再叫兩口子的肺
    此前譯法各異  夫妻肺片譯為「兩口子的肺」  川菜譯名的不統一,讓不少外國朋友很困惑。而回鍋肉,有的竟翻譯為slicedpork,Sichuanstyle(直譯是「切開的豬肉,四川風味」);各種各樣的翻譯讓人捧腹,也常常讓在成都生活的外國友人摸不著頭腦。  據在成都生活多年的澳大利亞人哈維斯說,他剛來成都時,曾被一知名川菜館服務員遞上的菜譜嚇了一大跳。讓人垂涎欲滴的川菜圖片旁,赫然標註著:Husband and wifes lung slice(丈夫和妻子的肺切片)。
  • 夫妻肺片被評美國"年度開胃菜" 譯為"史密斯夫婦"
    夫妻肺片被評美國"年度開胃菜" 譯為"史密斯夫婦"發稿時間:2017-05-26 13:30:00 來源: 中國日報網 夫妻肺片資料圖  【"夫妻肺片"榮登「美國2017年度頭盤」榜首】 美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被選為「年度開胃菜」。 這道菜的英文名被翻譯成「史密斯夫婦」(Mr and Mrs Smith),源自好萊塢同名電影。
  • 夫妻肺片成美國「年度開胃菜」,英文譯名你絕對猜不到
    近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,位於休斯敦的Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被評選為「年度開胃菜」(Appetizer of the Year)。
  • 夫妻肺片的主要功夫在熬紅油和醬油,只要調料做好了就成功了大半
    夫妻肺片By 田園時光田園不是四川人,卻很喜歡川菜,某日,朋友在家請我吃了一次夫妻肺片,才知道,在家也能做出好吃的夫妻肺片。試做了幾次,加上自己的小創意,深受好評。今天終於忍不住拿出來與大家分享,希望你喜歡。
  • 雲次方女孩可以叫夫妻肺片是什麼梗 阿雲嘎鄭雲龍的CP粉真是起名鬼才
    雲次方女孩可以叫夫妻肺片是什麼梗 阿雲嘎鄭雲龍的CP粉真是起名鬼才時間:2019-03-06 00:59   來源:海峽網綜合    責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:雲次方女孩可以叫夫妻肺片是什麼梗 阿雲嘎鄭雲龍的CP粉真是起名鬼才 3月5日,雲次方女孩可以叫夫妻肺片登上熱搜,這是什麼意思呢?
  • 那些被翻譯玩壞的中國菜名,狂野殺手是啥?肺切片又是什麼鬼?
    二、夫妻肺片 wife and husband lung slice(妻子丈夫的肺片)夫妻肺片是由牛心、牛舌、牛肚、牛肉為主料的滷製品,等滷製結束後進行切片再按自己的喜好搭配辣椒油,夫妻肺片勁辣無比,色澤美觀,口感鮮嫩。
  • 2020考研英語難哭了?文藝復興翻譯咋翻譯?
    新東方網>英語>英語學習>熱門推薦>正文2020考研英語難哭了?文藝復興翻譯咋翻譯?你是咋翻譯這個單詞的?   文藝復興   the Renaissance   科學在文藝復興時期發生了新的轉變。   Science took a new and different turn in the Renaissance.
  • 「夫妻肺片」名字又是怎麼來的?
    如果郭金傑可以早點看到這些那麼也不會鬧出那麼多笑話啦大老闆杜旭東首次開餐廳聘請專業顧問郭金傑做指導「章魚小丸子」攤販韓兆來看熱鬧不料面對這一波波的顧客有來喝珍珠奶茶的王璐小品《原則與愛情》有品嘗大紅袍的常藝博小品《要不要》有想吃獅子頭的侯振鵬
  • 英語四六級改革後首開考 網友吐槽曬「神翻譯」
    這是英語四六級改革後的首次考試,考卷取消了完形填空題,改為翻譯。面對「四大發明」、「絲綢之路」等翻譯內容,不少考生直呼題太難,一些網友吐槽並曬出了一些「神翻譯」——火藥被譯成「TNT」,指南針被譯成「GPS」……有「中國風」的東西,比如「宮保雞丁」、「麻婆豆腐」等詞彙該如何翻譯,不妨聽聽老師怎麼說。
  • 成都小吃將有英文譯法 夫妻肺片率先「洋化」
    那麼,作為中國最佳旅遊城市的成都,每年都會接待大量外國遊客,世界聞名的川菜、風靡全球的成都名小吃是否也該取個洋名呢?市旅遊局有關負責人表示:「爭取在今年內,給串串香等傳統名小吃都取個『洋名』。」
  • 三部委發布英文譯寫規範 川菜名都有了正規翻譯
    「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。「麻辣燙」咋翻譯?規範條文譯為「Spicy Hot Pot」此次公布的標準中,特別羅列了餐飲項目。
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。我們都知道中國文化是博大精深的,很多都並不是用英文能翻譯得出來的,所以有時候就會鬧一些笑話了。
  • 我們評測了8款翻譯神器 它們似乎比想像中還厲害
    此外,售價近3000元的曉譯有一幫科技宅粉絲,他們的期待還有機器上一個「人工翻譯」預留功能鍵待上線。 按照功能,我們分兩類進行評測:拍照/攝像翻譯功能評測、語音翻譯測評。有屏幕的翻譯蛋和沒有屏幕的曉譯,都不具備拍照/攝像翻譯功能。因此,它倆被放在第二輪的語音翻譯PK中。 翻譯App 翻譯君 騰訊出品,支持中、英、日、韓4種語言。