夫妻肺片被評美國"年度開胃菜" 譯為"史密斯夫婦"

2020-12-01 中國青年網

夫妻肺片被評美國"年度開胃菜" 譯為"史密斯夫婦"

發稿時間:2017-05-26 13:30:00 來源: 中國日報網 作者:周春梅中國青年網

夫妻肺片。資料圖

  【"夫妻肺片"榮登「美國2017年度頭盤」榜首】 美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被選為「年度開胃菜」。 這道菜的英文名被翻譯成「史密斯夫婦」(Mr and Mrs Smith),源自好萊塢同名電影。

相關焦點

  • 夫妻肺片英譯為「史密斯夫婦」 盤點川菜英譯名(圖)
    近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett  Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦一家川菜館招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被選為「年度開胃菜」。而讓人捧腹的是,這道菜的英文名被翻譯成「史密斯夫婦」(Mr and Mrs Smith),源自一部好萊塢同名電影。
  • 夫妻肺片英譯「史密斯夫婦」 如此翻譯不止一例
    譯名之我見  1「史密斯夫婦」像故弄玄虛  曾鋒告訴記者,他是老成都,在新加坡推廣川菜20多年。以他的了解,比如在新加坡,這裡是華人為主社會,地方小,出國也比較多,對川菜認知和接受度比較高。但在西方社會,歐美人很難真正品嘗出中國菜或川菜等菜系的風味。
  • 夫妻肺片成美國「年度開胃菜」,英文譯名你絕對猜不到
    近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,位於休斯敦的Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被評選為「年度開胃菜」(Appetizer of the Year)。
  • 「夫妻肺片」咋就那麼難翻譯?
    比如「童子雞」被譯成「chicken without sex」(沒有性別的雞),「夫妻肺片」譯成「husband and wife lung slice」(丈夫和妻子的肺切片),真是讓人看了既莫名其妙,又食慾大減。對於這種現象,最近官方要開始整治了。中國國家質量監督檢驗檢疫總局與國家標準化管理委員會日前發布規範,明定包括餐飲、交通等13個領域的英文譯寫原則。
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說
    麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說 原標題:   「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?
  • 川菜有了統一譯名:夫妻肺片不再叫兩口子的肺
    此前譯法各異  夫妻肺片譯為「兩口子的肺」  川菜譯名的不統一,讓不少外國朋友很困惑。記者在春熙商圈一些飯館隨機調查時發現,如麻婆豆腐,有的譯為MaPo beancurd,也有翻成是beancurd with piquancy(有辣味的豆腐),最經典的是doufu maked by the old woman with freckles(直譯為長了雀斑的老女人做的豆腐)。
  • 低配版史密斯夫婦?美國富人區夫妻持槍護宅,反被抗議者網上嘲諷
    美國的種族抗議活動並沒有隨著疫情加劇而減弱,近日在美國密蘇裡州的一個富人區,被一群黑人抗議者闖入。這群抗議者計劃到當地的市長家門前抗議示威。途中路過了座豪宅的門外,想不到豪宅的主人,一對白人夫婦竟然都拿著槍出來和抗議者對峙,並且要求他們離開這裡。
  • 當中國菜菜名被翻譯成英文,外國人表示受到驚嚇,中國人也懵了
    美味的中國菜早已走出國門,受到世界各國人民的喜歡,比如tofu(豆腐)、Beijing duck(北京烤鴨)等等。甚至有很多外國人來到中國旅遊,只為了吃上美味的中國菜和各種小吃。每個國家的文字語言和風土人情都不一樣,中國菜出現在外國餐廳,當中國菜菜名被翻譯成英文,會發生什麼樣的變化呢?外國人表示受到了驚嚇?中國人也是一臉懵。
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯成英文? 新譯寫規範這樣說
    原標題:麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯?新譯寫規範這樣說  Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?
  • 麻辣燙麻婆豆腐夫妻肺片咋翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 夫妻肺片又該怎麼翻譯?
    昨天,矽谷小報找了幾款號稱能替代翻譯員、有代表性的翻譯產品,以中英互譯為例,設置了幾個普通人最可能用到的場景,看看它們到底靈不靈。記者 林苑苑 王瀟瀟 文/攝   評測對象   在本次測評的8款產品中,有5款免費App,還有3款價格不菲的硬體(見下面的表格)。自帶AI翻譯的華為手機可以理解,網易翻譯蛋和科大訊飛曉譯的存在是為了什麼?
  • 夫妻肺片的主要功夫在熬紅油和醬油,只要調料做好了就成功了大半
    夫妻肺片By 田園時光田園不是四川人,卻很喜歡川菜,某日,朋友在家請我吃了一次夫妻肺片,才知道,在家也能做出好吃的夫妻肺片。試做了幾次,加上自己的小創意,深受好評。今天終於忍不住拿出來與大家分享,希望你喜歡。
  • 嚇傻外國人的20道英譯菜名
    嚇傻外國人的20道英譯菜名 夫妻肺片、獅子頭等是中國人很喜歡吃的菜,在我們看來很正常的菜名一旦經過某些人的英譯就能把老外嚇尿!比如"husband and wife's lung slice"和"Lion's head",你覺得老外敢吃嗎?
  • 「夫妻肺片」名字又是怎麼來的?
    我國文化博大精深就連一道簡簡單單的菜名也有不少人搞不清楚那些菜的名字來源作為一名有文化有深度的吃貨讓我們一起來了解一下吧麻婆豆腐的發明者姓麻嗎?相傳很久以前在四川有一戶生意人家,他們家裡的人很喜歡吃魚,對調味也很講究,有一次晚上這個家中的女主人在炒一道菜的時候,她為了不使配料浪費,她把上次燒魚時用剩的配料都放在這款菜中炒和,結果意外的好吃,其味無窮,所以取名為魚香炒,而得此名。
  • 雲次方女孩可以叫夫妻肺片是什麼梗 阿雲嘎鄭雲龍的CP粉真是起名鬼才
    雲次方女孩可以叫夫妻肺片是什麼梗 阿雲嘎鄭雲龍的CP粉真是起名鬼才時間:2019-03-06 00:59   來源:海峽網綜合    責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:雲次方女孩可以叫夫妻肺片是什麼梗 阿雲嘎鄭雲龍的CP粉真是起名鬼才 3月5日,雲次方女孩可以叫夫妻肺片登上熱搜,這是什麼意思呢?
  • 《鄉裡彩虹城裡雨》熱播 鄧英繹鄉村史密斯夫婦
    講述了:以疙瘩嶺村四戶農民外出打工生活、留守在家的老人和孩子的命運糾葛為小背景,以基層組織代表耿孝民關心愛護留守孩子的成長,關注留守老人的生活,努力建設 會主義新農村為主線,著力刻畫了一位有血有肉的基層組織代表人物形象。
  • 肺切片又是什麼鬼?
    口感酸辣,在夏季實屬開胃。可是如今被這個商家翻譯菜品也太勁爆了,能不能正常一點,不知道的人還以為是來到了刺客組織。小編估計老外一看到這個菜單都會被嚇一跳,值得一提的是這道菜確實是一道非常好吃的菜品美食。