「扎心了老鐵」用英語怎麼說?夫妻肺片又該怎麼翻譯?

2020-12-01 人民網四川站

原標題:我們評測了8款翻譯神器 它們似乎比想像中還厲害

  5款翻譯App

  網易翻譯蛋

  華為mate 10

  科大訊飛曉譯

  現在創投圈什麼最火?還用問麼,絕對是共享經濟和人工智慧啊。說到人工智慧,最近常聽人們這樣談論:「人工智慧翻譯將取代同傳」「從事翻譯職業的人離下崗不遠了」;這邊,一家公司在一個大會上展示人工智慧同聲傳譯,那邊,又一家公司發布一款新硬體產品,可實現80國語言的語音實時翻譯……嚇得我們趕緊翻出兒時用的文曲星,但聽說文曲星現在也改叫翻譯機了。

  人工智慧翻譯到底發展到哪種水平了?最基礎的,去語言不通的國家旅遊,能不能幫我們做到無障礙交流?昨天,矽谷小報找了幾款號稱能替代翻譯員、有代表性的翻譯產品,以中英互譯為例,設置了幾個普通人最可能用到的場景,看看它們到底靈不靈。記者 林苑苑 王瀟瀟 文/攝

  評測對象

  在本次測評的8款產品中,有5款免費App,還有3款價格不菲的硬體(見下面的表格)。自帶AI翻譯的華為手機可以理解,網易翻譯蛋和科大訊飛曉譯的存在是為了什麼?為啥有了手機App,科技大佬們還要生產它們?

  我們認真翻看了電商平臺上這兩款硬體的買家評論,主要有兩類人群在購買:一類是被手機難倒的老年人,另一類是買來給孩子學習外語的家長。此外,售價近3000元的曉譯有一幫科技宅粉絲,他們的期待還有機器上一個「人工翻譯」預留功能鍵待上線。

  按照功能,我們分兩類進行評測:拍照/攝像翻譯功能評測、語音翻譯測評。有屏幕的翻譯蛋和沒有屏幕的曉譯,都不具備拍照/攝像翻譯功能。因此,它倆被放在第二輪的語音翻譯PK中。

  翻譯App

  翻譯君 騰訊出品,支持中、英、日、韓4種語言。 免費

  有道翻譯官 網易有道公司出品,支持中、英、日、韓、法、俄、西7國語言翻譯,離線翻譯。 免費

  谷歌翻譯 谷歌公司出品,可提供80種語言間的即時翻譯。 免費

  百度翻譯 百度出品,支持中、英、日、韓、泰、法、西、德等28種熱門語言互譯。 免費

  搜狗翻譯 搜狗出品,可支持中、英、法、日等50多種語言之間的互譯功能。 免費

  翻譯硬體

  翻譯蛋 網易有道公司出品,支持中、英、日、韓、法、俄、西7國語言翻譯。 售價:688元

  曉譯 科大訊飛出品,支持中、英、日、韓、法、西班牙6國語言。

  今年9月推出一項新功能:離線翻譯(評測過程為離線狀態)。 售價:2799元

  mate 10 華為出品,自帶AI隨行翻譯功能,支持50多個語種的翻譯。 售價:3899-4499元

  一、拍照/攝像翻譯功能評測

  出境旅遊,吃飯點餐要看菜單,找地方要看指示牌,買東西要看說明。可如果我們面對的,都是不認識的文字……

  翻譯App大多有拍照翻譯功能,點擊拍照,系統會自動翻譯。我們用星巴克的店名「Starbucks Coffee」、英文菜單、英文書、英文指示牌挑戰了5款App和華為Mate10的拍攝翻譯功能。

  騰訊翻譯君:翻譯出的中文,在原標識基礎上覆蓋,有突兀感。正確率一般,遇到手寫體字體和藝術字體就蒙了,不過這也是幾款產品的通病。

  搜狗翻譯:塗抹了圖片上的英文,直接轉換成中文,PS上去的感覺,有場景感,翻譯相對準確。

  有道翻譯官:對拍攝角度要求很高,要平行於參考線拍攝,試了幾次,成功率不高,翻譯正確率也不高。

  百度翻譯:其他幾款App拍照後可自動翻譯,而這款拍攝後需要塗抹,且生成一個對話框完全覆蓋在原圖上,體驗感較差。可能是識別率不高的緣故,部分菜單、英文指示只翻譯對了一半,有些很簡單的詞彙都沒翻譯出來。

  谷歌翻譯:自帶即時相機翻譯模式,把相機對準寫有其他語言的某樣東西時,它就會實時翻譯成你所使用的語言,很酷炫!實踐來看,中文譯英文經常出小問題,有時出現亂碼的頁面。

  華為Mate10:把手機攝像頭對準要翻譯的句子,翻譯不了。只能逐詞翻譯,就是一個不需要手動輸入的文曲星。

  二、語音翻譯測評

  當AI能精準完成翻譯工作時,人工同聲傳譯可能迎來最大挑戰。

  在這一輪語音翻譯評測中,我們先設計了問路、購物、吃飯的日常旅遊場景,「AI翻譯員們」表現得毫無壓力,就不在此贅述了。我們又設計了8種類別的語音情景,有認真討論的,也有抱著玩壞它們的心態,但它們的表現比想像中還要厲害!

  一句話概括:從本次評測來看,幾款翻譯軟體應對日常用語不在話下,不過遇到冷門詞彙和語句時會經常出問題。

  口語

  勞駕讓讓

  網易翻譯蛋:Excuse me.

  搜狗:Excuse me.

  有道翻譯官:Excuse me

  谷歌翻譯:老家讓人,五六次都不行home makes people。

  百度翻譯:Excuse me.

  翻譯君:Excuse me

  華為mate 10:Excuse me,please.

  科大訊飛曉譯:Excuse me,please.

  你行你上啊

  網易翻譯蛋:Talk is cheap. Show me the code.

  搜狗:You can do you on.

  谷歌:Proceed if you can.

  百度:You do you go.

  有道翻譯官:You do it!

  翻譯君:You can you up!

  華為mate 10:You can you go ah.

  科大訊飛曉譯:You can do it!

  食物

  夫妻肺片

  網易翻譯蛋:sliced beef and ox tongue in chili sauce

  搜狗:pork lungs in chili sauce

  谷歌:couples lung piece

  百度:Pork Lungs in Chili Sauce

  有道翻譯官:Husband and wife lung slice

  騰訊翻譯君:Pork Lungs in Chili Sauce

  華為mate 10:pork lungsin chili sauce

  科大訊飛曉譯:一對夫妻的肺

  過橋米線

  網易翻譯蛋:bridge the rice line

  搜狗:Guoqiao rice noodle/Guo qiao rice mee

  谷歌:Yunnan bridge noodles

  百度:Cross the bridge noodle

  有道翻譯官:Bridge the rice line

  翻譯君:Cross the bridge noodle

  華為mate 10:Cross the bridge rice noodles

  科大訊飛曉譯:Cross the bridge rice noodles

  網絡用語

  扎心了老鐵

  網易翻譯蛋:The old iron is pierced.

  搜狗翻譯:Take heart,old iron.

  騰訊翻譯:My heart's broken, old fellow.

  百度翻譯:Take the heart of the old iron.

  谷歌翻譯:Tie old iron.

  有道翻譯官:Tie the old iron.

  華為mate 10:Have heart lao tie.

  科大訊飛曉譯:Have a heart lao tie.

  除了口語短句,為了測試這些「翻譯員」的極限,我們嘗試讓它們翻譯了中餐名稱、時髦的網絡用語等。

  幾款翻譯機的準確率差不多。最可愛的是科大訊飛曉譯,面對「夫妻肺片」,它崩潰了,用中文告訴我,這是「一對夫妻的肺」。而從網絡用語「扎心了老鐵」的翻譯結果來看,只有騰訊翻譯君是「懂我的」。谷歌翻譯最大的問題在於它的語音識別,「勞駕讓讓」識別成了「老家讓人」,嗯,可能是來賣萌的,讓我們一度很懷疑自己的普通話。

  而犯了難的翻譯App在遇到冷門語句時通常會逐字直譯,比如有道翻譯官把「夫妻肺片」翻譯成「Husband and wife lung slice」;又比如騰訊翻譯君說「你行你上啊」的翻譯是「you can you up」。我們的耳邊,不由響起了雷軍那句「Are you OK」。

  值得一提的是,華為mate 10和曉譯把「勞駕讓讓」,都翻譯成了「Excuse me,please」,真是有禮貌。

  (下轉C04版)

(責編:羅娟、高紅霞)

相關焦點

  • 「夫妻肺片」咋就那麼難翻譯?
    比如「童子雞」被譯成「chicken without sex」(沒有性別的雞),「夫妻肺片」譯成「husband and wife lung slice」(丈夫和妻子的肺切片),真是讓人看了既莫名其妙,又食慾大減。對於這種現象,最近官方要開始整治了。中國國家質量監督檢驗檢疫總局與國家標準化管理委員會日前發布規範,明定包括餐飲、交通等13個領域的英文譯寫原則。
  • 「老鐵」用英文怎麼說?不是brother,這幾個單詞才更貼切
    「老鐵」用英文怎麼說?不是brother,這幾個單詞才更貼切不知道從什麼時候開始,老鐵這個詞開始流行起來,先是在網絡流行,然後便在現實生活中傳播開來,成為多數人張嘴即來的口頭禪,像「扎心了老鐵」、「老鐵辛苦了」等。那麼老鐵是什麼意思呢?
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說
    麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 英譯「國標」這樣說 原標題:   「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯成英文? 新譯寫規範這樣說
    原標題:麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯?新譯寫規範這樣說  Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 英語四六級改革後首開考 網友吐槽曬「神翻譯」
    這是英語四六級改革後的首次考試,考卷取消了完形填空題,改為翻譯。面對「四大發明」、「絲綢之路」等翻譯內容,不少考生直呼題太難,一些網友吐槽並曬出了一些「神翻譯」——火藥被譯成「TNT」,指南針被譯成「GPS」……有「中國風」的東西,比如「宮保雞丁」、「麻婆豆腐」等詞彙該如何翻譯,不妨聽聽老師怎麼說。
  • 川菜有了統一譯名:夫妻肺片不再叫兩口子的肺
    四川名菜有了統一的英語、日語和韓語譯名,外國朋友點起菜來應該不會犯迷糊了。  昨日,成都市商務局網站公布了190道四川名菜、名小吃的統一譯名,並規定了不同種類菜品的譯名方法,此舉也是迎接財富論壇軟體提升的重要一環。
  • 麻婆豆腐夫妻肺片怎麼翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?
  • 夫妻肺片英譯「史密斯夫婦」 如此翻譯不止一例
    因此,一些海外中餐廳宣傳時愛故弄玄虛,曾鋒說:「在海外,我們中國菜一般多用原材料來翻譯,除非耳熟能詳、認知度很高的菜才用流傳很廣的菜名,比如麻婆豆腐,就直接用『麻婆』的拼音,加豆腐的英文進行翻譯。一般的菜,多用原料或調料來翻譯。因此,把夫妻肺片翻譯成史密斯夫婦,我覺得完全是給外國人看的,有點故弄玄虛的意思,看得懂的華人不會在意,多一笑而過,可能只是覺得好玩或奇特吧。」
  • 2017網絡流行語TOP10(中英雙語)「戲精」英語怎麼翻譯
    眼看2017即將進入尾聲,今天一線口語的大學英語內容小編就給大家盤點一下2017網絡流行語TOP10,快來學(Zhuang)習(Bi)吧!­  1.「扎心了,老鐵」­  推薦翻譯:My heart"s broken, old fellow.­  「老鐵」在東北方言裡是「哥們」的別稱,而扎心是指內心受到了極大的打擊和刺激。
  • 麻辣燙麻婆豆腐夫妻肺片咋翻譯? 新譯寫規範這樣說
    Spicy Hot Pot 「麻辣燙」這樣翻譯就對了  《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準發布,成都美食有了正規英文名  「麻婆豆腐」翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」,「夫妻肺片」被譯為「丈夫和妻子的肺片」……此類讓人捧腹的菜品翻譯是不是有些「慘不忍睹」呢?不過,今後或許可以得到改觀。
  • 夫妻肺片成美國「年度開胃菜」,英文譯名你絕對猜不到
    近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,位於休斯敦的Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被評選為「年度開胃菜」(Appetizer of the Year)。
  • 這梗與「扎心了老鐵」同義
    這梗與「扎心了老鐵」同義時間:2019-08-28 15:43   來源:小雞詞典   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:你是魔鬼嗎什麼意思什麼梗? 這梗與扎心了老鐵同義 在網絡上常用於形容某人說話極其犀利,或者想到了他人都沒想到的關鍵點。大多數時候與扎心了老鐵同義。
  • 夫妻肺片英譯為「史密斯夫婦」 盤點川菜英譯名(圖)
    近日,美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett  Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦一家川菜館招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被選為「年度開胃菜」。而讓人捧腹的是,這道菜的英文名被翻譯成「史密斯夫婦」(Mr and Mrs Smith),源自一部好萊塢同名電影。
  • 我們評測了8款翻譯神器 它們似乎比想像中還厲害
    食物 夫妻肺片 網易翻譯蛋:sliced beef and ox tongue in chili sauce 搜狗:pork lungs in chili sauce 谷歌:couples lung piece 百度:Pork Lungs in Chili Sauce 有道翻譯官:Husband and
  • 「玻璃心」用英語怎麼說?
    如果你的手被扎了,可以說「I got/had a splinter」。2. sensitive很喜歡這裡對sensitive的翻譯,我們知道玻璃心指自己的心像玻璃一樣易碎,用來形容敏感脆弱的心理狀態,經不起批評指責或者嘲諷。這和sensitive的「易被冒犯的;敏感的」這個意思是完美對應的。補充一下sensitive的其他意思吧。
  • 流行的網絡熱詞用英語怎麼說?
    但是現在網絡上的梗你都知道怎麼用英語表達嗎?1、我可能是個假人——Perhaps I'm a fake person.當自己被某個消息震驚並且發現自己是「異類」的時候會發出的自我疑問。4、扎心了,老鐵——My heart's broken, old fellow.不過小編覺得以這句話的語氣來說,應該說的是「My heart's broken, Bro.」然後後面再跟上一句「hey,you feel me?」
  • 夫妻肺片被評美國"年度開胃菜" 譯為"史密斯夫婦"
    夫妻肺片被評美國"年度開胃菜" 譯為"史密斯夫婦"發稿時間:2017-05-26 13:30:00 來源: 中國日報網 夫妻肺片資料圖  【"夫妻肺片"榮登「美國2017年度頭盤」榜首】 美國《GQ》雜誌發布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的「美國2017餐飲排行榜」,休斯敦Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜「夫妻肺片」榮登榜首,被選為「年度開胃菜」。 這道菜的英文名被翻譯成「史密斯夫婦」(Mr and Mrs Smith),源自好萊塢同名電影。
  • 「扎心」怎麼翻譯?官方版本來了!細數中英文互譯中那些神級翻譯
    近日在外交部的例行記者發布會上,在回答相關問題時,外交部發言人耿爽用到了「扎心」這一次。眾網友紛紛好奇,扎心這個詞中文意思我們都懂,意思是指刺心、痛心,那它翻譯成英語應該是什麼呢?就在昨日給出了官方翻譯:heartache。
  • 小拳拳捶你胸口英語怎麼說 爆紅網絡熱詞國際範
    來看看用英語都該怎麼說~~~ 2017開年大梗!我可能複習了假書I may have reviewed my lessons in fake books.我可能是預習/複習了假書。My heart's broken, old fellow難受了不說傷心,我們說扎心。那老鐵為啥是老鐵?是這樣的,在北方的冬天特別冷,一幫熊孩子去舔鐵,然後就拔不下來了,硬拔就會出血破皮。但只要有小夥伴幫你哈一口氣,你就會得救。所以把這種一起舔過鐵,流過血的友情叫「老鐵」。
  • 「二次元」用英語怎麼說?
    因此,我們往往會習慣於使用日本動漫文化來理解二次元,而忘了使用英語來表達「二次元」。當提及「二次元用英語怎麼說」時,我們難免會一臉懵逼。對於英語基礎差的小夥伴來說,或許根本就不知道「次元」這個單詞該怎麼拼。而英語基礎好的小夥伴,或許能夠直接說出「two dimension」,但翻譯的未必準確和地道。既然如此,二次元用英語該怎麼說呢?