我們知道,二次元廣義上泛指動漫、漫畫、遊戲、小說、虛擬偶像等內容,可以簡稱為「ACGN」。而一提起「二次元」,我們腦海中或許會首先想到日本動漫。畢竟,日本的動漫製作水平堪稱世界之最,不但擁有宮崎駿、新海誠等動漫大師,而且還有《火影忍者》、《龍珠》等多部「神級」動漫做支撐。因此,我們往往會習慣於使用日本動漫文化來理解二次元,而忘了使用英語來表達「二次元」。當提及「二次元用英語怎麼說」時,我們難免會一臉懵逼。
對於英語基礎差的小夥伴來說,或許根本就不知道「次元」這個單詞該怎麼拼。而英語基礎好的小夥伴,或許能夠直接說出「two dimension」,但翻譯的未必準確和地道。既然如此,二次元用英語該怎麼說呢?為此,啟蒙君分別使用百度翻譯、有道翻譯查找較為科學的翻譯,百度翻譯給出的參考是「quadratic element」,而有道翻譯給出的參考是「Secondary yuan」。或許,「quadratic element」更為準確。
在這之後,啟蒙君突發奇想,想了解其他二次元文化的專有名詞用英語是怎麼說的。因而,啟蒙君查找了一系列和「二次元文化」相關的名詞,大家不妨一起來看看吧。比如說:漫展(diffuse exhibition)、御姐(domineering lady)、雙馬尾(dual horsetail)、火影忍者(Naruto)、海賊王(One Piece)、全職獵人(full time hunter)、現充(on site filling)等。經過一小段時間的查詢,啟蒙君感覺自己的見識突然增加了。
不過,啟蒙君隨即又陷入了困惑,對於一個正常人來說,哪怕平時不了解這些內容,也是沒有任何問題的。而且,由於長期觀看日本動漫,啟蒙君或多或少學會了一些基礎的日語,比如說:哥哥(哦呢家)、謝謝(阿里嘎多)等。在長時間的感染下,啟蒙君已經對這些日用語見怪不怪。而新增的「英語表達」實在是沒必要了解。
以上就是動漫啟蒙君的看法,如果你也認同的話,歡迎你為動漫啟蒙君點讚、關注哦(敲字不易,還請多多支持);如果你對動漫啟蒙君的分析還有其他不同的看法,歡迎你在文章下方留言表達你的觀點呀(你的板磚和建議,就是啟蒙君前進的最大動力)!
關注動漫啟蒙君,啟蒙君將馬不停蹄地為您奉上優質而獨到的動漫分析。