近日在外交部的例行記者發布會上,在回答相關問題時,外交部發言人耿爽用到了「扎心」這一次。眾網友紛紛好奇,扎心這個詞中文意思我們都懂,意思是指刺心、痛心,那它翻譯成英語應該是什麼呢?就在昨日給出了官方翻譯:heartache。
heartache這個單詞的本意是「a strong feeling of sadness or worry」,是指很強烈的痛心和傷心,這的確稱得上很「扎心」了。
eg. The relationship caused her a great deal of heartache.
這段戀情使她非常傷心。
其實由於中西方的文化背景不同,很多詞語和句子不能完全地直譯過去,需要翻譯成符合對方語言文化背景的詞句。比如我們常說的「給你點顏色看看」,如果直接翻譯為「give you some color see see」,對方會一臉懵,不知道你在說什麼,所以要翻譯成「I』 ll teach you a lesson.」(我會給點教訓)對方才能聽懂。因此在中英翻譯中,除了會運用一些英語諺語,還會出現很多類似於「扎心」這類詞的神翻譯。
眼見為實/百聞不如一見
Seeing is believing.
eg.Seeing is believing and positive experiences proved I made a very sensible and wise decision.
眼見為實,我的親身經歷證明我的選擇是正確和明智的。
公道自在人心,正義終將到來。
People can tell right and wrong; justice will have its day.
勿以善小而不為,勿以惡小而為之。
An act of kindness, no matter how trivial, is worth performing, while an act of evil, no matter how small, must be shunned.
家和萬事興
Harmony in the family brings prosperity.
事實勝於雄辯
Facts speak louder than anything.
命運相連、休戚與共
we rise and fall together.
同舟共濟,而不是獨善其身。
Instead of each minding his own business, we should help each other as passengers in the same boat.
有圖有真相
a source of information with truth supported by evidence
火中取慄
risking endangering itself for other’s gains