一首英文詩譯成中文變多種版本 神奇翻譯引發思考

2020-11-28 鳳凰網江蘇站

原標題:文言版、文藝版、詩經版、離騷版、七律版……一首英文詩譯成中文變出這麼多版本

導讀:《另尋滄海》這個翻譯版本體現了譯者深厚的中文功底:「已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已聞君,得償所想。料得是,卿識君望。」言辭簡潔,句式整齊,節奏鮮明,韻律優美。

說起風靡一時的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲愛好者一定不陌生,它在2011年單曲排行榜中一共奪得5周冠軍。而這首歌再次引起關注,是因為有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」的確,這些翻譯,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。

語言簡約底蘊豐富

現代中文傳承了中國古典文學的根本,吸收了民間語言的精華,借鑑了外來文化的優長,形成了自己獨特的語言文化風格。《另尋滄海》這個翻譯版本體現了譯者深厚的中文功底:「已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已聞君,得償所想。料得是,卿識君望。」言辭簡潔,句式整齊,節奏鮮明,韻律優美。

網友們還將一首英文詩歌翻譯成眾多中文版本,有文藝版、詩經版、離騷版、七律版、女漢子版等,不一而足,引得圍觀者讚嘆不已:「當英文遇到中文,原來可以有這麼多的翻譯版本啊!深深地為中文的唯美博大精深折服了。」其中首句「You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains」,「詩經版」的翻譯是這樣的:「子言慕雨,啟傘避之。」將漢語的簡潔美、構句美、聲韻美體現得淋漓盡致。

中文語言簡約,底蘊豐富,給翻譯者以廣闊的空間。《另尋滄海》的譯詞「毋須煩惱,終有弱水替滄海。拋卻糾纏,再把相思寄巫山」就是化用了「曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲」的典故和名句;而英文詩歌的翻譯「子言偕老,吾所畏之」,則運用了《詩經·邶風·擊鼓》中的詩句。

意境優美意味深遠

中文不僅具有簡約之美,更具有意境之美。在前文提到的那首英文詩歌的譯文中,有一個「七律體」的翻譯版本:「江南三月雨微茫,羅傘疊煙溼幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。」一幅煙雨朦朧之中,憂鬱女子的水墨畫卷展現在人們眼前。中文的情感美、畫面美、情調美交織成令人回味無窮的意境美。

中文的意境美,也是吸引外國人學習漢語的主要原因之一。德國慕尼黑孔子學院的王溪老師是音樂發燒友,她將今年很火的一首歌曲《時間都去哪了》的歌詞用於教學。「門前老樹長新芽,院裡枯木又開花。半生存了好多話,藏進了滿頭白髮……柴米油鹽半輩子,轉眼只剩下滿臉的皺紋了。」她向學生解釋說,前兩句是借描寫景物來抒發自己的想法,寄情於景;而後兩句說明爸媽已經老了,頭髮已經白了。她告訴學生,中國人表達感情比較委婉含蓄,用「柴米油鹽」這4個日常生活中最常用的東西來比喻普通平凡瑣碎的生活。德國學生聽了,覺得中文既簡潔又意味深遠,更加堅定了學好漢語的決心。

神奇翻譯引發思考

網友們評論《另尋滄海》的翻譯:「英文歌詞翻譯成中文全都超級贊,完全不是生硬的直譯了,而是帶有感情的聲音。」可見,在翻譯中融入本民族文化元素,就會產生共鳴。

對外經濟貿易大學英語學院教授賈文浩認為,在中英文的詩歌互譯中首先應該注重「詩味」,以詩譯詩,譯文應該儘量還原詩歌風味;其次還要關注文體,考慮詩歌創作時代,選取合適的文體,有限度、有條件地保留或創立風格,還原詩歌本意。上文中提到的翻譯雖然是一種基於英文詩歌而改寫的文字遊戲,網友們的不同中文翻譯版本還是很有趣味的。

在南開大學漢語言文化學院教授冉啟斌看來,同一首英文詩歌的不同中文譯文,很大一部分是擺脫了原文的大膽意譯,以求能夠儘量切合純粹的漢語表達。為達到這個目的,很多時候不得不增加很多適合漢語表達的額外文字。從這個角度來看,網友翻譯的不同中文版本,與其說是「翻譯」,不如說是以原作內容為主題、使用不同的漢語文學形式進行的再創作。

在充分把握中文內涵與意境的基礎上,對外來文化進行規範再創造,不僅有助於我們了解和學習外文,也有助於彰顯中文魅力,更有利於通過文化碰撞融合,達到異彩紛呈的效果。人民日報海外版

相關焦點

  • 英文詩譯成中文多種版本 意境美回味無窮
    而這首歌再次引起關注,是因為有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」的確,這些翻譯,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。
  • 英文歌曲被譯眾多中文版 神奇翻譯引發思考
    英文歌曲被譯眾多中文版 神奇翻譯引發思考 2014-05-28 10:16:15最近,這首歌再次引起關注,原因是有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」的確,這些翻譯,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。
  • 一首不起眼的英文詩,被網友用中文譯出5個版本,每版都秒殺原作
    為了讓大家對這個問題有更深的認識,本期就和大家分享一首英文詩。這首詩的名字叫「I Am Afraid」,是詩土耳其詩人Qyazzirah Syeikh寫的一首詩。這位詩人大家不認識不重要,這首英文詩哪怕看不懂也不重要。
  • 英文歌曲被譯成眾多中文版本:離騷版、詩經版等
    最近,這首歌再次引起關注,原因是有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」的確,這些翻譯,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。
  • 較早把《共產黨宣言》譯成中文的五個中國人
    二十世紀二十年代中的中國正在醞釀成立中國共產黨,陳獨秀、李大釗兩位共產黨的創始人在北京讀過此書的英文版,深為讚嘆,二人都認為應當儘快將此書譯成中文。戴季陶在日本留學時,曾買到一本日文版《共產黨宣言》,亦打算譯成中文,那時的戴季陶思想頗為激進,傾向於共產主義。但他細細看了一下後,就放了下來,因為翻譯此書太難了,要求譯者不僅要諳熟馬克思主義理論,而且要有相當高的中文文學修養。
  • 粉絲把王源的英文歌翻譯成中文,沒想到翻譯成了搞笑段子
    但是呢,這首新歌畢竟是一首全英文的歌,聽英文確實很有感覺,那麼一旦翻譯成中文呢?看某音樂軟體那時很成熟很文藝的翻譯,自然看起來也比較有感覺。不過,網友們可個個神通廣大,怎麼能放過這次「創作」機會呢!當然不能的對不對!
  • 遇到中文公司名稱,如何準確地翻譯成英文?
    在日常翻譯中,我們經常會遇到中文公司名稱翻譯。作為一名專業翻譯,該如何正確翻譯一個中文公司名稱呢?首先第一步是「查」。即使你英文水平很好,也最好不要先自行翻譯,稍後你就會明白其中的原因。「查」的具體步驟如下:先將中文公司名詞輸入到搜尋引擎中,例如:百度、google或必應,點擊搜索。如果公司有官網,點擊進去,看是否有對應的英文翻譯。有些英譯文直接出現在中文名稱下方,有些則會出現在網站的英文版本中。
  • ...亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成英文出版,把翻譯都難哭了……
    今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?2007年6月28日,金庸先生在香港接受中新社記者專訪。
  • 日本國歌只有28個字,譯成中文後,才知道他們說的是什麼?
    那就是日本的《君之代》,這首歌的原曲就是一首輓歌。日本的國歌《君之代(君が代)》曲調是由宮廷樂師林廣守、奧好義一起德國的音樂教師FranzEckert為此歌譜曲。在明治二十六年(1893年)由文部省發布定為日本事實上的國歌。而在平成十一年(1999)年,正式立法《國旗國歌法》。將《君之代》正式立為日本的國歌。而他的歌詞十分之短,堪稱是世界上最短的國歌。
  • 李白有一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,外國人直言好詩
    李白有一首肉麻情詩,被「精神病」詩人譯成英語,外國人直言好詩!中華文化博大精深,在漫長的歷史長河中,湧現出不少的優秀人物和優秀的作品,而詩歌詞彙應該是當時最有名的娛樂文化項目,這些詩人也為我們留下了很多的文化寶藏。
  • 賈平凹《廢都》英譯本完成 兩人合力三年譯成
    《廢都》是作家賈平凹創作的長篇小說,這部小說講述了都市中幾位文人「頹廢」的生活與心態,在出版之後曾因其頗有爭議的內容和表現形式,在中國文壇引發了地震。1993年上半年,這部書由北京出版社出版不久,以「格調低下」的名義被查禁。直到2009年,《廢都》在被禁16年之後再版。《廢都》已被譯成法文、日文、俄文等多國文字,並於1997年獲得了法國費米娜文學獎。
  • "夏洛克"翻譯貌似沒過英語四級 "錯翻"等問題引發吐槽
    原標題:《神探夏洛克》翻譯貌似沒過英語四級 進口片上映,除了內容,字幕翻譯也時常引發爭議和討論,《 硬傷多,翻不出伏筆 仔細看《神探夏洛克》的中文翻譯,會發現硬傷多多,難怪網友們紛紛表達不滿,有的甚至直呼:「翻譯人員估計英語四級都沒過!」 影片中,在夏洛克·福爾摩斯、其兄長麥考夫特、華生的一場對話中,麥考夫特和華生提及的「社會主義者」(socialists)被誤譯為「社會學家」(sociologists)。
  • 英文歌曲,沒什麼是中文翻譯解決不了的,網友大呼:人才,神了
    這是題外話啊,俗話說「聽不懂的歌才是好聽的歌」,這意思大概都是針對外文歌說的吧,但是聽不懂學不會沒關係,因為我們有神翻譯的人才在,不管是哪個國家的歌曲,就沒有我們的中文解決不了的,網友看後都會大呼:人才,神了!下面我們來看一下這幾首歌的神翻譯!
  • 老外翻譯金庸武俠,郭靖成為北方騎士,掃地僧變成匿名的年老僧人
    這些年來,金庸武俠被翻譯了多個版本,版本的質量自然是參差不齊,今天咱就說些比較有意思的翻譯版本。作為緊密關聯的三部小說,《射鵰英雄傳》《神鵰俠侶》《倚天屠龍記》可謂是眾人皆知,光是翻拍就不知道拍了多少遍,可見,金庸武俠的魅力。金庸先生不僅將筆下人物形象刻畫的極其到位,就連作品、人物及功法名稱都是有獨到之處。
  • 外國電影名譯成中文的時候,有哪些講究?
    如此看來,電影的名字便是它留給觀眾的第一印象,能夠引發觀眾許許多多合理的遐想。所以,一個好的電影名字就顯得尤為重要。抓人眼球、令人眼前一亮的電影名,更容易調動觀眾觀影的興趣。面對這樣的電影名字,好奇心就像一群螞蟻,把觀眾的期待轉變成心中的痛癢,非得要去一睹為快不可。好的電影名字,無疑會讓電影錦上添花,而有些劇情原本十分精彩的電影,則因為不太理想的名字而減掉了一些光芒。
  • 「九陰白骨爪」「懶驢打滾」「亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成...
    今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?
  • 買了瘋了why什麼意思 又有一首英文歌被玩壞
    抖音上的歌每一首都是神曲,最近又有一首《I love poland》火了,或許看歌名你還不知道什麼意思,那麼說起「買了瘋了why」你一定聽過。這麼魔性又洗腦的歌曲到底是什麼意思呢?    買了瘋了why什麼意思   有一首歌曲的名字叫做《I love poland》,
  • 他是近代化學的啟蒙者,首創一套化學元素的中文名稱法,影響至今
    自1865年江南製造總局成立以來,研發和製造槍枝炮艦,需要翻譯大量的外文書籍。1868年,徐壽向曾國藩提議,在江南製造總局設立翻譯館,並招聘了傅蘭雅等西方學者。當時,國內沒有英漢字典,甚至連阿拉伯數字都沒人認識,譯書難度可想而知。他們先選取最新版本的外文書籍,然後由傅蘭雅將書中的原譯表述出來,最後由徐濤用適當的漢語記錄下來。
  • 如何把漢語詩歌翻譯為英文詩?
        漢語的詩歌文字簡明,含義豐富,可謂言簡意賅,如何把它翻譯為英文詩呢?首先要了解英文詩的特點,然後注意押韻和詞語修飾。以白居易的後宮詞作為例子,講講如何英譯。
  • sci論文比較好的翻譯方法
    而sci期刊目錄中,英文期刊最多,即我國學者發表sci論文,往往是先寫中文,再翻譯成英文,這需要作者掌握一些比較好的翻譯方法。對於我國學者來說,sci論文比較好的翻譯方法是增(減)譯法、正(反)譯法、轉換法。