如何把漢語詩歌翻譯為英文詩?

2021-01-19 百度經驗

    漢語的詩歌文字簡明,含義豐富,可謂言簡意賅,如何把它翻譯為英文詩呢?首先要了解英文詩的特點,然後注意押韻和詞語修飾。

以白居易的後宮詞作為例子,講講如何英譯。這首詩說的是一女子因遭丈夫拋棄,終日以淚洗臉,側夜難眠,坐到天亮的情景。這首詩描寫了主人公因為失去愛情十分悲痛的悲慘遭遇。

翻譯成英文前先寫漢語白話文,第一句就是:她的手絹因為擦拭眼淚溼透了,然而全無睡意。第二句就是:夜深人靜的時候,她聽到了歌聲和鑼鼓聲。

先把這兩句譯為英文:soaked is her kerchif through with tears,

                                                   yet slumber will not come;

                                   in the deep dead of night she hears

                                                      the song and beat of drum.

注意韻腳:這裡tears和hears押韻,come和drum押韻。

後兩句中文的意思是:雖然恩愛不再,但她紅顏未改。情思剪不斷,坐到天明不能忘。刻畫該女子對失去愛情非常痛苦的樣子。

翻譯成英文可以這樣譯。其中gone和dwan押韻;yet和forget押韻。英文詩和現代漢語詩歌一樣可以斷一句成兩行,以便朗讀上口和押韻。

整首詩壓韻整齊,這樣讀起來朗朗上口,對讀者很有感染力。這是詩人Giles翻譯的,顯示出他的強大的才華和實力。總之把漢語詩歌翻譯成英文詩,也是先弄清含義,再逐句翻譯,注意句子太長可分成兩行書寫,注意儘量做到押韻。

產品建議及投訴請聯繫:shoujibaidu@baidu.com

相關焦點

  • 他不熟悉漢語,反而翻譯漢語詩還拿了獎
    一個不懂中文的人如何翻譯漢語詩歌?他應該怎樣處理詩歌翻譯中的文化背景、語言特點差異?實際上,荷蘭詩人、藝術史學者西思翎(Jan Laurens Siesling)五年來一直在做這樣的工作。今天,儘管他仍然不懂中文,但他已經在翻譯軟體以及夫人田海燕的協助下翻譯了多首漢語現代詩,並將其發表在「詩生活」網站上。2018年,兩人獲得了首屆徐玉諾詩歌獎·翻譯獎。在他看來,詩歌是比語言更為古老的東西,他設想一個尚在母體中的嬰兒,他不會說話,但是能聽見母親心跳的節奏。「這是最古老的詩歌。」詩人就是在成年之後,仍然記住這一節拍的人。
  • 國外英文詩漢語翻譯5個版本全文 令人嘆服
    在這個人人學外語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!  這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?請看!英文原文  You say that you love rain,  but you open your umbrella when it rains...
  • 經典:有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!
    在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?您請看!英文原文:You say你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。
  • 有人用漢語翻譯了一首英文詩,結果全世界都沸騰了
    近日就有一位網友用漢語翻譯了一首英文詩,結果一下把所有人都給徵服了。【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
  • 英文歌曲被譯眾多中文版 神奇翻譯引發思考
    《另尋滄海》這個翻譯版本體現了譯者深厚的中文功底:「已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已聞君,得償所想。料得是,卿識君望。」言辭簡潔,句式整齊,節奏鮮明,韻律優美。  近日,網友們還將一首英文詩歌翻譯成眾多中文版本,有文藝版、詩經版、離騷版、七律版、女漢子版等,不一而足,引得圍觀者讚嘆不已:「當英文遇到中文,原來可以有這麼多的翻譯版本啊!深深地為中文的唯美博大精深折服了。」
  • 以白朗寧的《深夜幽會》為例,試論詩歌的翻譯技巧
    把詩歌從一種語言翻譯成另外一種語言,譯者的任務是既要保持原文的韻味,又要準確全面的傳達原文的深層含義。這就要求深入徹底地理解句子含義,特別是要準確把握那些表意模糊的句子。《深夜幽會》是一首戲劇性很強的作品,因此要想準確翻譯此詩,必須正確恰當的處理詩歌原文的藝術特點。
  • 兒童詩創作:尋找中國詩歌的童心
    為促進詩歌教育及校園文化建設,進一步拓展兒童詩和現代兒歌創作隊伍,中國詩歌網自2月25日至10月31日在全國範圍開展原創童詩和現代兒歌徵集,共收到來稿近7000份,反響熱烈。12月26日,由中國作協《詩刊》社、中國作協詩歌委員會主辦,中國詩歌網承辦的「當下童詩、兒歌創作與傳播研討會」在中國作家出版集團會議室舉辦。會議聚焦當下童詩創作現狀,並就童詩的傳播和教育機制展開研討。
  • 柳向陽:「斜槓青年」的詩歌翻譯之旅
    他從事的工作需要對語言有一定的敏感,他自己寫詩,也經過專業翻譯的訓練,知道翻譯的規範,知道如何尋引資料,他還更廣泛涉獵東西方美學知識。十幾年的儲備,似乎都是為了將格麗克介紹給中國讀者。讀到格麗克的第一首詩,就想讀第二首,接著是想將她所有的詩都找來讀。可就是找原版詩作是個大難題。在網上找到的格麗克的零星詩作來讀,已經不能滿足柳向陽的閱讀需求。
  • 漢語和英文各自美在哪裡?優雅凝練和準確嚴謹可否並存
    漢語和英文,美有不同的地方在哪裡呢?漢語是世界上最美麗的語言,沒有之一。雖然中國人不愛較真,我們的語言主要描述的對象是詩歌,經史子集等等,真正的科學精神,直到現在才剛剛發端。科舉主要考作文,不考數理化,因此漢語被時代塑造。
  • 拜倫:她走在美的光影裡 優美的英文詩歌,優美的中文翻譯
    拜倫拜倫在文學和政治上的影響比雪萊和濟慈的影響為大。拜倫影響最廣的作品主要是他的遊記詩和敘事詩,如帶有自傳色彩的長篇敘事詩《恰爾德·哈羅德遊記》,就是他兩次遊歷歐洲大陸時的詩體記錄,主要歌頌了歐洲民族民主解放運動。
  • 裘小龍談詩歌、翻譯與偵探小說
    他筆下的陳超探長,早已是聞名西方的大偵探——裘小龍用英文寫作的系列偵探小說,已被譯成二十多種文字,暢銷數百萬冊。而他本人一直念茲在茲的,則是詩歌的寫作、翻譯與研究。早年他曾譯過《四個四重奏》《麗達與天鵝》《意象派詩選》等,多年來一直堅持寫詩,並痴迷於T. S. 艾略特的研究。時值他的詩集《舞蹈與舞者》與隨筆集《外灘公園》出版,《上海書評》請他談談詩歌、翻譯與偵探小說。
  • 英文歌曲被譯成眾多中文版本:離騷版、詩經版等
    《另尋滄海》這個翻譯版本體現了譯者深厚的中文功底:「已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已聞君,得償所想。料得是,卿識君望。」言辭簡潔,句式整齊,節奏鮮明,韻律優美。  近日,網友們還將一首英文詩歌翻譯成眾多中文版本,有文藝版、詩經版、離騷版、七律版、女漢子版等,不一而足,引得圍觀者讚嘆不已:「當英文遇到中文,原來可以有這麼多的翻譯版本啊!深深地為中文的唯美博大精深折服了。」
  • 一首英文詩譯成中文變多種版本 神奇翻譯引發思考
    網友們還將一首英文詩歌翻譯成眾多中文版本,有文藝版、詩經版、離騷版、七律版、女漢子版等,不一而足,引得圍觀者讚嘆不已:「當英文遇到中文,原來可以有這麼多的翻譯版本啊!深深地為中文的唯美博大精深折服了。」
  • 回顧| 朗讀溫州走進衍園美術館帶你愛上英文兒童詩
    本期主要內容:讀詩歌讓兒童更有靈氣。
  • 「Poepera詩佩拉」:把詩歌搬上舞臺
    南都訊 記者朱蓉婷 實習生 胡文曦 「Poepera」,一個還沒有被廣泛接受的新生事物,一個尚未有約定俗成譯名的文藝術語,它不僅僅是以詩歌為主題的「劇」,還可能是以詩歌為主題的「歌」、「歌劇」、「舞蹈」或其它以詩歌為主題的藝術形式。近日,由廣東財經大學外國語學院主辦的「詩歌劇研究高端論壇」,將「Poepera」推上了國內學術論壇。
  • 漢語中的外來詞如何翻譯?
    現在我們要談的就是這些外來詞的翻譯問題。 外來詞要進入漢語的詞彙系統,必須接受漢語的語音、語法和構詞規則等各方面的改造,以符合漢語的發音習慣、語法和詞彙規則。3.音譯附加漢語語素:以單音節、雙音節譯詞加漢語語素的借詞使用最多:一類為音譯語素加漢語語素,如:嘉年華會 (carnival 會)、高爾夫球 (golf 球)、保齡球 (bowling 球)、桑拿浴 (sauna 浴)、拉力賽 (rally 賽)、拷機 (call 機)等。
  • 98歲翻譯家許淵衝,把唐詩翻譯成英文,美得令人沉醉
    當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。又邀請了陳佩秋、林曦明等30多位當代著名畫師,為每首詩繪上符合意境的海派畫作,典雅精緻,頗有收藏價值。
  • 97歲翻譯家許淵衝,把唐詩宋詞翻譯成英文,美得令人沉醉
    其中的一扇窗,常常亮燈至深夜三四點,這便是翻譯界泰鬥、97歲老先生許淵衝的家。許淵衝,北京大學教授、翻譯家,畢生致力於中西文化互譯工作。當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。
  • 他在「詩歌翻譯」的荒漠挖出富礦
    深圳晚報記者 陳黎 第五屆紅巖文學獎日前揭曉,深圳詩人遠洋因翻譯美國詩人特蕾茜·K·史密斯《史密斯詩集》而獲「外國詩歌獎」。 有人說,詩歌不可翻譯,因為它「只可意會不可言傳」。然而沒有翻譯,人們就難以跨越語言的障礙去感受詩性的相通。所以,在詩歌翻譯這條布滿荊棘的小路上,始終艱難跋涉著一些相信奇蹟的人,遠洋就是其中之一。
  • "為你讀詩"等微信公眾號走紅 詩歌開始"流行"了嗎
    隨著「讀首詩再睡覺」「為你讀詩」「詩歌是一束光」「第一朗讀者」等一批詩歌微信公眾號的走紅,人們最直觀的感受是,詩歌好像正在從圈子裡的創作和閱讀走進普通人的生活,「詩人的詩」藉助不斷攀升的粉絲數和訂閱數,似乎正在變為「大眾的詩」。本期「青年文化論壇」即以此為話題,兩篇文章從兩種角度共同關注新媒體時代詩歌的傳播與接受。