國外英文詩漢語翻譯5個版本全文 令人嘆服

2020-12-06 閩南網

  在這個人人學外語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!

  這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?請看!

英文原文

  You say that you love rain,

  but you open your umbrella when it rains...

  You say that you love the sun,

  but you find a shadow spot when the sun shines...

  You say that you love the wind,

  but you close your windows when wind blows...

  This is why I am afraid;

  You say that you love me too...

普通翻譯版:

  你說你喜歡雨,

  但是下雨的時候你卻撐開了傘;

  你說你喜歡陽光,

  但當陽光播撒的時候,

  你卻躲在陰涼之地;

  你說你喜歡風,

  但清風撲面的時候,

  你卻關上了窗戶。

  我害怕你對我也是如此之愛。

文藝版:

  你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

  後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

  你說春光爛漫,綠袖紅香;

  後來內掩西樓,靜立卿旁。

  你說軟風輕拂,醉臥思量;

  後來緊掩門窗,漫帳成殤。

  你說情絲柔腸,如何相忘;

  我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版:

  子言慕雨,啟傘避之。

  子言好陽,尋蔭拒之。

  子言喜風,闔戶離之。

  子言偕老,吾所畏之。

離騷版:

  君樂雨兮啟傘枝,

  君樂晝兮林蔽日,

  君樂風兮欄帳起,

  君樂吾兮吾心噬。

五言詩版:

  戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

  風來掩窗扉,葉公驚龍王。

  片言隻語短,相思繾倦長。

  郎君說愛我,不敢細思量。

七言絕句版:

  微茫煙雨傘輕移,喜日偏來樹底棲。

  一任風吹窗緊掩,付君心事總猶疑。

七律壓軸版:

  江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。

  日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。

  忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

  一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。

  不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。

  當我們不假思索地跟隨著眾人瘋狂地學習英語、韓語、日語……的時候,是否能偶爾停下腳步,回過頭來欣賞一下我們自己的文化呢?是否能偶爾靜下心來品味一下漢語帶給我們的不一樣的感動呢?

相關焦點

  • 如何把漢語詩歌翻譯為英文詩?
        漢語的詩歌文字簡明,含義豐富,可謂言簡意賅,如何把它翻譯為英文詩呢?首先要了解英文詩的特點,然後注意押韻和詞語修飾。以白居易的後宮詞作為例子,講講如何英譯。
  • 有人用漢語翻譯了一首英文詩,結果全世界都沸騰了
    近日就有一位網友用漢語翻譯了一首英文詩,結果一下把所有人都給徵服了。【英文原文】You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains...
  • 他不熟悉漢語,反而翻譯漢語詩還拿了獎
    活動現場「一個詩人必須要和自己的童年一起工作」「一個人連中文都不會說,他怎麼能翻譯漢語詩呢?」2014年,當詩人張杰把最初的文本通過田海燕交到西思翎的手中時,西思翎也這樣問自己。這個熱愛詩歌與翻譯、掌握了荷蘭語、法語與英語的中年人,在此時遇到了他的「最後挑戰」。
  • 英文歌曲被譯成眾多中文版本:離騷版、詩經版等
    英文詩歌及各種版本的中文翻譯  說起風靡一時的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲愛好者一定不陌生,它在2011年單曲排行榜中一共奪得5周冠軍。《另尋滄海》這個翻譯版本體現了譯者深厚的中文功底:「已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已聞君,得償所想。料得是,卿識君望。」言辭簡潔,句式整齊,節奏鮮明,韻律優美。  近日,網友們還將一首英文詩歌翻譯成眾多中文版本,有文藝版、詩經版、離騷版、七律版、女漢子版等,不一而足,引得圍觀者讚嘆不已:「當英文遇到中文,原來可以有這麼多的翻譯版本啊!深深地為中文的唯美博大精深折服了。」
  • 一首英文詩譯成中文變多種版本 神奇翻譯引發思考
    說起風靡一時的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲愛好者一定不陌生,它在2011年單曲排行榜中一共奪得5周冠軍。而這首歌再次引起關注,是因為有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」
  • 英文歌曲被譯眾多中文版 神奇翻譯引發思考
    ,它在2011年單曲排行榜中一共奪得5周冠軍。《另尋滄海》這個翻譯版本體現了譯者深厚的中文功底:「已聞君,諸事安康。遇佳人,不久婚嫁。已聞君,得償所想。料得是,卿識君望。」言辭簡潔,句式整齊,節奏鮮明,韻律優美。  近日,網友們還將一首英文詩歌翻譯成眾多中文版本,有文藝版、詩經版、離騷版、七律版、女漢子版等,不一而足,引得圍觀者讚嘆不已:「當英文遇到中文,原來可以有這麼多的翻譯版本啊!深深地為中文的唯美博大精深折服了。」
  • 哪吒說:「急急如律令」的英文,只有這個版本翻譯靠譜
    英語翻譯怎麼樣才算好?嚴復先生在《天演論》中提出了「信達雅」的最高標準。信說的是準確,達是要求不受原文拘泥,雅則是追求得體、優雅。在嚴老看來,信達雅乃譯事三難。隨著《哪吒》的爆紅和全球上映,《哪吒》中的很多漢語臺詞的英譯,給大家增添了不少樂趣,比如:去他個鳥命!
  • 一首不起眼的英文詩,被網友用中文譯出5個版本,每版都秒殺原作
    為了讓大家對這個問題有更深的認識,本期就和大家分享一首英文詩。這首詩的名字叫「I Am Afraid」,是詩土耳其詩人Qyazzirah Syeikh寫的一首詩。這位詩人大家不認識不重要,這首英文詩哪怕看不懂也不重要。
  • 經典:有人用漢語翻譯了一首英文詩,全世界都服了!
    在這個人人學英語的時代,大家似乎都快忘了,我們的漢語有多美多強大!這裡有一段英文的詩歌,用中文翻譯了一下,結果所有人都驚呆了!不信?您請看!英文原文:You say普通翻譯版:你說你喜歡雨,不知道這世界上是否還有第二種語言能像漢語這樣,擁有如此美的韻律。
  • 英文詩譯成中文多種版本 意境美回味無窮
    文言版、文藝版、詩經版、離騷版、七律版……說起風靡一時的《像你的他》(Someone Like You), 相信很多英文歌曲愛好者一定不陌生,它在2011年單曲排行榜中一共奪得5周冠軍。而這首歌再次引起關注,是因為有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。
  • 翻譯家趙振江:我們有80多個版本的《唐吉坷德》卻只有一個西語版...
    封面新聞記者 何晞宇11月2日,80歲高齡的北京大學西語系博士生導師、著名翻譯家趙振江在第六屆中國詩歌節詩歌論壇上,和在場100多位詩人、詩評人和學者,分享了自己翻譯中國傳統經典《紅樓夢》的故事。趙振江表示,截至2010年,國內翻譯出版的《唐吉坷德》多達80餘種,前後十多位中國翻譯家曾翻譯過這本西班牙名著;但與之相比,在整個西班牙語世界卻只有一個版本的《紅樓夢》,「我雖然是研究西班牙語文學的,也百思不得其解。」
  • 為留學生看得懂菜譜 研究生翻譯962個英文菜名
    記者昨天從華師大獲悉,5位外漢女研究生歷時55天翻譯了學校2個食堂內的962個菜名,一份以青花瓷圖案做背景的菜單新鮮出爐。下一步,外漢學院擬與後勤部門接洽,爭取將這些英文版的菜名亮相食堂,吸引更多的留學生在校園食堂「吃並光碟著」。
  • 最後的《紅樓夢》英文翻譯大師
    楊戴譯本產生於國內,它的優勢長處在於,第一,所依據的中文《紅樓夢》版本,得到了紅學界的大力支持,所以,楊戴譯本的中文本子最為嚴謹,最為接近原貌;第二,由於楊憲益先生本身就是中國人,傳統文化修養極高,所以,楊戴本的錯誤率大大低於霍氏本,是最為保真的英文譯本。
  • 這些人是怎麼把60萬字的修仙遊戲翻譯成英文的
    1幾個月前,我們曾報導過一群在無英文的情況下「硬啃」這個仙俠遊戲的國外玩家們。一名叫Sennek的俄羅斯玩家,憑藉非常基礎的漢語知識和對仙俠小說的閱讀經驗,製作了一款簡易版的英文MOD,這也成了國外修仙模擬器社群裡最重要的「英化補丁」。
  • 漢語中的外來詞如何翻譯?
    現在我們要談的就是這些外來詞的翻譯問題。 外來詞要進入漢語的詞彙系統,必須接受漢語的語音、語法和構詞規則等各方面的改造,以符合漢語的發音習慣、語法和詞彙規則。概括起來,漢語對外來詞所採用的翻譯方式主要有以下幾種: 1.完全的音譯:用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用於譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、歐佩克 (OPEC)、託福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆(Teflon)、比基尼 (bikini)、尤裡卡 (EURECA)、披頭四 (Beatles)
  • 如何將英文PDF文件迅速翻譯成中文?
    原標題:如何將英文PDF文件迅速翻譯成中文? 對於科研狗來說,這是必備技能之一:將外文PDF文檔迅速翻譯成中文。 本文主要闡述兩種全文翻譯的方法,一種是通過word自帶微軟翻譯自動完成,另一種是通過谷歌翻譯完成的,可以根據自己的需求,對英文PDF文檔進行全文翻譯。
  • 《扶搖》在國外獲好評,超越同檔期韓劇,網友:翻譯是個大問題
    比如最開始的《甄嬛傳》,就曾翻譯成英文在美國播出。當然,那部劇的英文版本好像並不是很受歡迎。其中一大原因,就是英文無法翻譯出博大精深的漢語含義,就《甄嬛傳》中的一句「賤人就是矯情」,就足夠讓翻譯人員頭疼的了。而且,因為地域文化的差異,所以很多外國人也無法了解這部劇的歷史背景或者其他一些關於東方文化的東西。當時,能夠走出國門,怎麼樣都算是一件好事。而在《甄嬛傳》之後。
  • 漢語將淪為科學看客?
    由於報告均使用英文,且沒有漢語翻譯,他說:「估計除了搞微分幾何的一小部分人,大多數聽眾跟我一樣也沒聽懂多少。」    「也許因為我的提問,接下來朱熹平的演講改用了漢語,雖然準備的講稿還是英語的,但至少這樣我能聽懂一些。」申愛華說。    那可能是這次國際弦理論大會上唯一的一次半中文演講。
  • 如何翻譯或用英文撰寫醫學論文結構式摘要
    隨著對外開放和交流的擴大,我國醫學科技人員參加國際學術會議或在國外刊物上發表的論文越來越多,這要求用外語(一般是英語)進行撰寫論文摘要,即使在國內,有許多專業性醫學期刊也要求寫英文摘要。下面達晉編譯就如何翻譯或用英語寫作醫學論文結構式摘要的一些關鍵問題進行論述。
  • 98歲翻譯家許淵衝,把唐詩翻譯成英文,美得令人沉醉
    當今世界,在漢語、英語、法語之間靈活遊走的翻譯家,許淵衝乃第一人。他將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,還將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裡斯託夫》等譯成中文。1994年,他的中譯英作品《中國不朽詩三百首》由英國企鵝圖書公司出版,這也是「企鵝」出版的第一本中國人譯作。大學問家顧毓琇先生對此書讚揚道:「歷代詩詞曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來第一。」1999年,許淵衝被提名為諾貝爾文學獎候選人。雖沒有得獎,許淵衝卻滿不在乎:「諾獎年年都有,而我們的唐詩宋詞卻已經流傳了千年。」