現在的社會一直都在提倡英語的重要性,似乎把我們老祖宗的東西都給丟得差不多了。近日就有一位網友用漢語翻譯了一首英文詩,結果一下把所有人都給徵服了。
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
【普通翻譯版】
你說你喜歡雨,
但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,
但當陽光播撒的時候,
你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,
但清風撲面的時候,
你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
【七律壓軸版】
江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。
日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。
忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。
一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。
真的不知世界上是否還有第二種語言是否能像我們的漢語一樣,如此的優美。當我們跟隨著眾人瘋狂地學習英語、日語、韓語的時候,能否停下腳步,回過頭來安靜地欣賞一下我們自己的文化呢?