李長聲:亞瑟·韋利的翻譯

2020-11-26 澎湃新聞

原創 李長聲 讀書雜誌

編者按

亞瑟·韋利是英國著名翻譯家,尤善將中國、日本的文學名著,譯成英文。他的譯筆被譽為「如五彩油畫」一般,文筆優美且不失準確,更能保留相當的東方韻味,他的譯作往往被認為是「兩個天才的作品」,即原作和譯作的雙重優質。李長聲旅居日本,對日本文學、文化比較熟稔。借《源氏物語》在英美世界流通一事,重述韋利生平,藉以展現這位天才式的翻譯家獨特、有趣之處。

亞瑟·韋利的翻譯

文 | 李長聲

(《讀書》2020年11期新刊)

偶見網傳某出版社翻譯出版了當代美國作家哈金的《李白傳》,稱之為英語世界第一部李白傳,不由得想到亞瑟·韋利。他是英國的東方學家,一九五一年出版關於李白的書,日本於一九七三年迻譯,就叫它「李白傳」。

韋利生於一八八九年,自小顯出對語言的興趣。十八歲入劍橋大學,原想學經濟,後改為拉丁語、希臘語古典。二十一歲畢業。左眼失明,也為不酷使眼睛,父親讓他跟親戚經商,向南美出口鋼琴,很有點鬱悶。在西班牙邂逅法國畫家,被介紹給供職於《大不列顛百科全書》的朋友,意外地成為他走進東方世界的起點。返回倫敦,按這位朋友的建議應聘大英博物館。此時他對該館一無所知,填寫表格:大學專攻希臘語、拉丁語以及希伯來文、梵文,能流利說法語、德語、西班牙語,輕鬆閱讀義大利語、荷蘭語、葡萄牙語、法語、德語、西班牙語。一九一三年六月,二十三歲的韋利入職大英博物館,配屬新設的東洋版畫、素描部,整理館藏中國畫,編制中國畫家索引。天生對語言感興趣,也益於工作,開始學漢語。第一次世界大戰爆發,因眼疾免服兵役,在河邊曬太陽看漢籍,那文字是英國人莫名其妙的,童子軍報告警察,疑為間諜。

亞瑟·韋利(Arthur Waley, 1889-1966,來源:christies.com)

從小愛好詩,不到二十歲已讀遍英國過去主要詩人的作品。也寫詩,例如大學時代寫人類汙染自然的悲哀:人掩蓋草地,砍倒森林/沿河邊擴展醜陋的城鎮。想了解當代詩人,把市上的詩集統統買回來,他說:全買了也比流行的摩託車便宜。覺得一九〇七年以來英國詩壇不景氣,但是被一本一九一〇年出版的《中國詩二十首》吸引。作者克利福德·巴克斯並不懂漢語,旅行中國之後到日本,一個姓井上的導遊(旅遊淡季做商販,賣百合根)會英、德、法、俄語,還會中國方言。當時西歐報導日本,不是地震就是軍艦,井上批評西歐只讚賞日本的物質力量(用英語寫《茶書》的岡倉天心也這麼說),還講了一些比和歌富有哲理性的中國詩。巴克斯感動,回國後把井上的英譯加工出版,期以在追求美的靈魂上建立東西之間的真正理解。韋利給巴克斯寫信,說他讀了《中國詩二十首》決心學漢語。

為解讀中國畫上的識語題記,到不久前開辦的東方學院(後來叫倫敦大學東方與非洲學院)請教老傳教士。後者做中國研究,說中國只有《詩經》,其他都不值一提。韋利不信,從學院圖書館的堆積中選了些看似容易的詩篇試手翻譯。譯出五十首,自費印製幾十冊,當聖誕賀卡贈親友。十六頁,封面用家裡剩餘的壁紙,顏色不一。這是一九一六年的冬天,他自學漢語第三年。

贈書名單上有影響英文學的埃茲拉·龐德、獲得諾貝爾文學獎的T.S.艾略特。也送給偶然在朗誦會上結識的伯特蘭·羅素,他給韋利寫信:「中國風物的本質好像比西歐風物更具有爽快心情的纖細,我打算戰後當首相,然後當一個能隱遁的中國人。」羅素坐牢時韋利寄去白居易《紅鸚鵡》的譯詩:籠檻何年出得身。也有人嘲笑:百川東到海、何時復西歸,這種事用不著中國詩人教。

一九一七年倫敦大學東方學院創刊《紀要》,刊登韋利譯中國詩七十五首,佔不少篇幅。出色的理解力、語言能力和詩才被高度評價。有媒體評論:讀一下韋利的中國詩翻譯,就知道新星出現在視野。西歐的詩在題材與表現上已經疲敝,像文藝復興從古希臘文學發現未來一樣,西歐詩人們應拋棄裝腔作勢的美學,現在從古代中國的詩當中發現未來的指標。倫敦的出版社一九一八年出版韋利英譯《中國詩一百七十首》。這是他第一次正規出版,時年二十九歲。英國評論家康諾利說:這個譯詩集「把一個文明整個帶入英詩中」。當年韋利在美術雜誌上發表關於中國美術的第一篇論文,探究大英博物館藏《清明上河圖》。

1918年版韋利譯《中國詩一百七十首》(來源:gohd.com.sg)

不知韋利何時與龐德相識。龐德抵達倫敦之際,美國的東方美術史家費諾羅薩在倫敦去世,其遺孀賞識龐德,委託他整理出版費諾羅薩的遺稿。基於費諾羅薩的研究,龐德翻譯日本謠曲和中國古詩;李白,他不叫LiPo,而是叫Rihaku,這是日語的發音。龐德撰寫關於能的文章也得到韋利指點。龐德主張英文學的偉大時代是偉大的翻譯時代,韋利認為龐德詩論是他這輩子聽到的最好的詩論。韋利用翻譯盡情地發揮自己的詩才,不做學者式解釋,完全譯成了英詩,而且作為無韻詩的一個嘗試,給二十世紀的英詩帶來新的韻律,為詩壇讚許。或許龐德、韋利都是把未臻精通之處當作大展想像力的空間,對原詩進行再創作的「恣譯」,以致作為文學,不再是中國的或者日本的,而是英語世界的了。

2010年再版的,1915年龐德(Ezra Pound)根據費諾羅薩(Fenollosa)筆記整理出版的中國古詩集(來源:douban.com)

韋利學漢語的同時也自學日語,一九一九年英譯和歌一百五十來首,兩年後出版《日本謠曲集》。大概如韋利所言,和歌只有用日語讀原文才能正確地欣賞,對於和歌英譯的評價不如中國詩。他覺得日本古文的語法很容易,詞彙少,幾個月就可以學會。見過他的日本文學研究家唐納德·金說:韋利說過能閱讀日本的古文、文言,三個月就成,三個月應該誰都會。日本文學翻譯家莫裡斯說,這隻有韋利做得到。想來韋利的說法是建立在掌握古漢語的基礎之上,梁啓超時代中國人學日語就這麼速成。

張伯倫是十九世紀後半至二十世紀初最著名的日本研究家,一八九〇年出版《日本事物志》,解說日本古典小說《源氏物語》是「最有名的作品,理由主要是裝飾華麗的文體」,「日本人在日本文學上最珍重的東西平淡無聊,西方人實在受不了」。一九〇二年再版,又加了個注,拉來另一位著名的日本研究家薩道義助拳,說《源氏物語》的情節沒意思。當時歐洲對日本文化的偏見頗嚴重,手裡的美術品被鑑定為不是中國的,而是日本的,收藏家就懊喪不已。韋利不否定中國對日本的影響,正如不否定希臘對羅馬的影響。他比張伯倫晚生四十年,寫道:「我最初知道《源氏物語》是在張伯倫教授的書本裡,他當時是關於日本文學的最高權威,說《源氏物語》無聊至極。」大英博物館一八八五年入藏《繡像源氏物語》,丟在書庫裡無人過問。某日,韋利整理日本資料看見一幅畫,畫的是《源氏物語》的須磨故事,題寫了一首和歌,引得他翻看《源氏物語》。驚嘆內容與規模「是東方最高的長篇小說,與歐洲小說比較也位於世界十二種名作之中」,安得不動心哉。一九二五年韋利英譯第一卷出版,震動英美讀書界,而且震出來兩位天才——作者紫式部和譯者韋利。唐納德·金說:紫式部的日語如水墨畫,韋利的英語如五彩油畫,兩者是平行的創造性作品。

《源氏物語》插圖(來源:theconversation.com)

法國、荷蘭、義大利據以轉譯。韋利把邏輯曖昧的複雜脈絡譯得清晰可讀,歐美讀者從中感受到一種近代性。「感情的優雅和語言的巧妙多少是紫式部的,多少是譯者的,不得而知。」以致與其說英譯《源氏物語》是日本上千年前的古典,不如說是二十世紀英語世界的名作。當歐洲人談《源氏物語》時,很大程度是在談譯本。這樣的東西衣錦還鄉,尤其語言學教授一對照原文,誤譯、曲解、刪節、添加隨處可見,何止失望,簡直是有損國威。小說家兼評論家正宗白鳥卻說:《源氏物語》原作的文章好似一刀砍掉了腦袋(按:意思是沒有主語),只有身子晃晃蕩蕩,讀來直著急,而譯文乾淨利落,有解開一團亂麻的痛快。江戶年間漢文為尊,武家子弟讀《論語》,不讀《源氏物語》,福澤諭吉就不曾讀過,他得意能背誦《左傳》章節。明治維新後西化,正宗白鳥(生於一八七九年)一代讀英文比讀日本古文容易,他讀了英譯,「藝術的快感難以言表」。韋利的英譯一夜之間改變了歐美對日本文學的看法,也帶動了日本文學研究及翻譯,至今仍然是英語世界的讀物。年高八秩餘的張伯倫無奈在最後一版《日本事物志》中加筆:「最近我覺得自己好像完全沒理解這個例外地難解的原典文本,同樣,日本的西方文學研究者對於白朗寧(英國詩人)、馬拉美(法國詩人)、讓·保羅(德國小說家),不談論其文藝價值才最為明智吧。」看來是心有不甘,把日本人拉來墊背。

然後,有人建議韋利接著譯《紅樓夢》,他沒有譯,但把視線從日本收回到中國:一九三四年翻譯《道德經》,一九三七年翻譯《詩經》,一九三八年翻譯《論語》,一九三九年撰寫《中國古代思想三模式(莊子、孟子、法家)》。貝爾託·布萊希特從希特勒德國流亡,經常攜帶的東西裡面有一幅孔子畫像和七本韋利的書。

韋利譯《道德經》(來源:douban.com)

韋利畢生興趣在於詩。從三本譯詩集拔萃,到一九四六年出版《中國詩集》(翻譯白居易居多),讀者變得更廣泛。他的譯詩也惹得一些作曲家興起,一九二〇年阿隆·科普蘭從《中國詩一百七十首》中選取枚乘的詩譜曲,一九五九年愛德華·班傑明·布裡頓為漢武帝的《秋風辭》等六首詩作曲,名為《中國之歌》。聽說過什麼經典傳唱人,不知有沒有誰找來唱個試試。

此後韋利撰寫白居易、李白、袁枚的傳記,充分發揮了詩人、學者、作家三位一體的才能。研究原典他是嚴肅的學者,執筆譯詩則是浪漫的詩人。書是寫給一般讀者的,引介詩人的作品,描述詩人所處的時代和生活在那個時代的詩人。沒有炫學之處,簡潔明了,猶如袁枚在《隨園詩話》中引用南宋詩人姜夔的話——「人所難言,我易言之。」發表《禪與其美術的關係》,比鈴木大拙出版第一本有關禪的英文著作早五年,他認為不久的將來,禪會給西歐不小的影響。贈予胡適,胡適批之「多沿舊說,頗多錯誤」。晚年研究禪宗《祖堂集》,惜乎未完。看韋利的著譯書目可見其博大,至於精深,日譯《李白》的中國文學研究家小川環樹說,三本評傳顯示了韋利的文學研究之深,不僅向歐美介紹中國文學,而且獨創的卓見對我們也頗多啟迪。小川翻譯《李白》時正值郭沫若出版《李白與杜甫》,他認為郭氏出了書,以前的所有研究並不會因之而失去價值,韋利的書優點不少,例如關於李白的出身,在他讀過的研究和評傳中韋利的說法最接近真實。

日本一九五九年翻譯出版其《白居易的生涯及其時代》,三度改裝再版;一九七三年翻譯出版《李白的詩及其生平》,改版收入評傳選,二〇一九年重印;一九九二年翻譯《袁枚——十八世紀中國詩人》,一九九九年重譯,收入「東洋文庫」。日譯均學者操刀,翻譯也是研究,大作其注,似嚴肅有餘。也有個難點,那就是韋利把中國古詩譯成英語現代詩,日譯者不能隨手找出中國的原詩一貼了事,也得譯成日語現代詩,當然,若附上漢文原詩,更別有趣味。因此,《李白》是小川環樹與英文學研究家慄山稔合譯,《袁枚》由古田島洋介分擔正文的翻譯並作注,加島祥造譯詩。

韋利在「二戰」空襲下縮譯《西遊記》,名曰《猴子》,一九四二年出版,戰時重印了五次,戰後轉譯七國語言。一九九三年日本講談社收入英語文庫。我們若把它譯回來,說不定也會有意思。翻譯家兼學者,成果往往是雙重的,韋利還寫了《三藏法師傳》,一九五二年出版。

韋利譯《西遊記》(Monkey, 來源:harropianbooks.com)

翟理斯曾批評韋利譯詩之誤。韋利辯解,翟理斯所言是對於原詩的不同解讀,並且說自己的解讀得到日本漢學家森鷗外的漢詩文老師桂湖村認可。翟理斯不屑,說日本人注釋中國文本向來不靠譜,他們對中國古代文明極為嫉妒。

屈原的《大招》裡列舉了好多鳥,這些鳥幾乎就是個名字,不會給人以具體的形象,但是與百鳥朝鳳、百花齊放之類的籠而統之自是不同,文體也就不一樣。多識於鳥獸草木之名的人喜歡,卻難為了翻譯。龐德贊韋利善於修剪,翟理斯非難韋利譯了些什麼鳥。韋利反駁:「我不追求鳥或動物名稱的自然科學性譯語,若是為專家而翻譯且當別論,應該找到用文學性翻譯、符合提高詩所要求的文體的等價語。有時對應不上原語也無奈。我譯的是詩,不是博物志。」「我的目標就是傳達原詩的詩。」言之有理,但作為原文讀者的我們,沒有各種鳥,文學美感與樂趣會大打折扣。

著名漢學家蘇立文臥病時讓妻子給他讀韋利的《白居易》,讀到一首詩,妻子很感動,覺得英譯比原詩好。韋利聽說了,尖聲道:夫人想說的是我的翻譯是誤譯。好似拍馬屁拍到馬蹄兒上,卻正是這樣的「誤譯」,讓他一九五三年作為詩人榮獲伊莉莎白女王的獎章。

威妥瑪爵士在中國生活四十餘年,一八八三年受聘於劍橋大學,一八八八年七十歲任該校第一位漢語教授,在中國生活二十五年的翟理斯繼任其後。而韋利為人樂道或驚嘆的是他沒去過中國,也沒去過日本。有交往的日本人矢代幸雄(美術史家)邀韋利訪日,被他拒絕:關於日本,想知道的事全都可以從書本學。他興趣所在是古典文學,不是現實,沒有去中國或日本尋找唐朝或平安朝的心思。晚年韋利舉自著的最愛是《枕草子》與《袁枚》,似乎他本人也活成清少納言和隨園主人那樣子。韋利的日語能讀不能說,與其說不能說,不如說他壓根兒不想說。

韋利譯《袁枚:一個十八世紀的中國詩人》(來源:ebay)

他常在歐洲內旅行,也積極和訪問英國的東方學者交流,例如胡適。韋利沉默寡言,石頭不出血似的,幾乎從不談自己。喜歡吹簡單的豎笛,生活尚儉,且極簡。聽對方的話無聊,就拿出書讀。朋友來家,也事先告知帶上書。據矢代幸雄回憶,韋利請他吃飯,端出一盤黃油炒蔬菜,倒上一杯水,一人一個生蘋果,帶皮吃,這就完了,覺得太沒勁。胡適也曾被韋利「邀去吃便飯」,覺得他「甚可愛」,「談到夜深始回寓」(見胡適日記),談起學問來韋利不寡言。日本駐英國大使館舉行儀式傳達授勳,來賓穿上燕尾服,一臉的莊重,唯有韋利照樣穿一身破舊的西服。

一九二九年十二月,他辭去博物館工作,專念於研究與翻譯。「二戰」時情報部門一度請他審閱日語新聞稿,令日本駐倫敦記者們大驚。他寫了一首詩《審閱》,有中國詩風格,「薄紙上筆走龍蛇/字淡讀來累眼睛」云云。後來除了任東方與非洲學院的中國詩名譽講師,固辭哥倫比亞大學招聘等,未就過公職。有人鄙薄他不是大學教授。一九六六年二月遇車禍受傷,手術時發現患癌症。五月和小他十二歲的艾莉森結婚,她是韋利的「粉絲」,他們在韋利翻譯《源氏物語》第五卷的一九二九年相識。艾莉森一九八二年出版自傳,講述她和韋利及其女友蓓麗爾的三角關係。蓓麗爾比韋利大十歲,是舞蹈、音樂的專家,也會多種語言,二人自一九一八年交往,似乎是一種惺惺相惜的關係,《源氏物語》英譯第一卷就獻給她。蓓麗爾病故,韋利整理出版她的文集。一九六六年六月二十七日韋利去世,下葬時艾莉森朗讀韋利翻譯的孟子《告子章句》段落「牛山之木嘗美矣」,有云:「雖存乎人者,豈無仁義之心哉?其所以放其良心者,亦猶斧斤之於木也,旦旦而伐之,可以為美乎?」

亞瑟·韋利故居(來源:blueplaquesguy.byethost24.com)

當歐洲的東方學者多致力於歷史與語言時,韋利在文學方面獨樹一幟。他的名字在日本廣為人知,當然不是因「李白傳」,而是把他們最為驕傲的《源氏物語》譯成了世界古典名著。一九五九年日本政府授予他勳章,一九六五年被選為日本學士院名譽會員。

某日本外交官回憶,一九五三年公派到英國留學,見到韋利,恭問:您以前對世阿彌的作品有興趣嗎?他當即回答:我極為有興趣,所以也翻譯過。留學生道歉:不知道,太失禮了。韋利道:不錯,是失禮。

* 文中圖片均來源於網絡

C

文章版權由《讀書》雜誌所有

轉載授權請聯繫後臺

相關精彩文章

漫說一個三角錐,出版的

讀者研究不應是文學研究的副產品

原標題:《《讀書》新刊 | 李長聲:亞瑟·韋利的翻譯》

閱讀原文

相關焦點

  • 人工智慧翻譯 OR 人工翻譯?
    隨著2018博鰲亞洲論壇,「騰訊同傳」事件引發的熱烈的討論,人工智慧翻譯(或機器翻譯)與人工翻譯未來發展的討論再一次出現在人們面前。其實早在上世紀30年代,就有了機器翻譯語言的想法和實踐。
  • 翻譯行業的發展方向:機器翻譯VS人工翻譯
    近年來,機器翻譯技術有了很多新的突破,在實際的語言服務實踐中,機器翻譯有了很多成功的案例。機器翻譯必將深刻影響翻譯服務行業,將給人工翻譯帶來實際的威脅。另一方面,機器翻譯以其人工翻譯難以比擬的速度,將提高人類對於海量信息的處理能力,彌補人工翻譯在速度和成本方面的不足。不管你喜不喜歡,你都無法迴避機器翻譯的發展。如何利用機器翻譯技術成了翻譯服務行業的重要課題。
  • 黃忠廉:翻譯思想≠翻譯理論
    翻譯思想如何發展為翻譯理論? 這是本文要討論的重點。 1.翻譯思想與翻譯理論的混淆 翻譯家對翻譯的認識是翻譯學研究的寶貴財富,必然引起研究者的興趣。那麼, 傅雷與嚴復二人同是翻譯家,譯學界對其有關翻譯的思考是如何定位的呢?
  • 翻譯公司:一條翻譯流水線
    現在,翻譯公司直接通過瓦特公司的輔助翻譯平臺將任務隨時傳給上線的譯員;項目經理也不能再任人唯親,每個譯員的語種、審評等級、翻譯價格、交稿時間等均列於表單上,公開擇優派活。 翻譯公司更不必遇到加急稿和大稿就手忙腳亂,全國各地成千上萬的譯員是他們用之不盡的後備力量,每個文件翻譯的進度在網上一目了然。
  • 雙語翻譯公司英譯中翻譯原則
    這些業務都需要專門的翻譯公司根據客戶需求提供必需的翻譯文件,像合同翻譯和留學籤證翻譯等。實際上,各項業務的翻譯在有其共通之處外,還需要注意一些專門的翻譯原則。不同業務要具體問題具體分析。那麼英譯中翻譯中需要注意哪些翻譯原則呢?下面專業翻譯公司帶大家了解一下英譯中有哪些翻譯原則,希望幫助到您。
  • 深度體驗搜狗翻譯寶:離線翻譯+實景拍照翻譯很實用
    ware-搜狗公司並不是第一家推出旅行翻譯工具的公司。隨著出境遊日益升溫,人們對實時翻譯工具的需求也在不斷增加,應運而生的有手機翻譯軟體,以及翻譯硬體。然而,在實際使用過程中,這些產品都或多或少的讓使用者陷入尷尬。
  • 翻譯
    專利、資質 專業材料翻譯(母語級翻譯) 語翼作為國內優質的跨境電商翻譯平臺,已配備了專屬跨境電商翻譯團隊,針對跨境電商的行業特點,通過DNA智能匹配技術,為廣大跨境電商賣家提供快速精準權威的多語言翻譯listing撰寫優化
  • 翻譯家的寂寞與翻譯界的清冷
    但謝素臺的去世告訴我們,翻譯界太清冷了,乃至於如此之重要的一位翻譯家去世,都是通過微博這種熱鬧的網絡場所傳遞出來的。 謝素臺擁有著不小的學術聲望,她翻譯的《安娜·卡列尼娜》,是這本名著最好的中文翻譯版本,被無數人閱讀過。
  • 比錯誤翻譯更致命的是,輕視翻譯!
    但在公共健康的重大事項方面,寧可信其有,不可信其無,因此他並沒有像中文翻譯所說的那樣「保證」是真實的,也沒有說他披露的信息就是「真相」。一切都只是基於假設。然而經過無良翻譯,顯然原文意思被完全曲解了,從一切基於假設,變成「博士實錘爆料CDC刻意隱瞞疫情」。從這些別有用心的錯誤翻譯中,我們不難發現,翻譯工作在跨文化交流中的重要地位。
  • 複製即可翻譯,PDF文本翻譯神器!這個「寶藏」翻譯軟體火了
    與大多數翻譯軟體相比,這款軟體最大的特點就是:複製一下,即可翻譯。 一般情況下,複製PDF內容並將其粘貼到網頁翻譯中時,會有額外的換行符,導致翻譯出現亂碼,翻譯結果簡直不忍直視,比如這樣:
  • 翻譯APP上線拍照翻譯黑科技 英語翻譯拍立得
    新版有道詞典主打「即拍即得」的拍照翻譯功能,用戶用攝像頭就可以完成查詞、翻譯全過程。除此之外,有道詞典7.3版還新增詞源標註與用戶問答兩項新功能,幫助用戶更全面地了解和記憶詞彙,增強用戶之間的互動和關聯。  用戶打開全新版有道詞典後,點擊攝像頭即可激活拍譯功能。
  • 翻譯經驗:十種常見的翻譯腔
    什麼是翻譯腔(translationese)?——就是「受到原文影響而導致譯文不夠流暢」的文體。為什麼會有翻譯腔?——有可能是因為在輸出中文翻譯時,頭腦還停留在「英文思維」的模式。今天要向大家介紹十種常見的翻譯腔,不管對翻譯有沒有興趣,都值得參考。1. 作為……第一個要介紹的翻譯腔是什麼?答案是as,意思是「當作、作為」,但在翻譯時不一定要把這個字翻出來哦!要先想想某句話若換用中文說出來,是否能有更好的表達方式,看看這類的例子吧!
  • 如何免費翻譯pdf文件? - 百度翻譯
    在工作學習中,我們經常遇到需要翻譯pdf文件的,如果找翻譯機構價格會比較高,本文分享免費翻譯pdf文件的方法,使用翻譯平臺為【百度翻譯】;第一種:百度翻譯1.在瀏覽器中輸入「百度翻譯」,並進入百度翻譯官網,如下圖;2. 在百度翻譯界面,點擊「上傳文檔」,上傳需要翻譯的pdf或word文檔,然後選擇對應需要翻譯的語言,如「中文翻譯英文」或「英文翻譯中文」。3. 文檔上傳成功後,點擊「翻譯」,進行平臺自動翻譯。4.
  • 未來的世界:機器翻譯VS人工翻譯
    翻譯的最基本原則是對語境,即語域(刑法訴訟、民法訴訟)、語類(法庭證詞,法律合同)、對象、場合的綜合考慮。從來沒有「去語境化」的翻譯,試圖用文學翻譯理論或一般翻譯技巧和實踐去開展教學,培養語言服務市場所需要的各種專門翻譯人才,低效甚至無效,這也是我當年擔任復旦大學外文學院翻譯系負責人時,對翻譯本科培養和翻譯碩士培養的翻譯教學提出的批評。
  • Google翻譯App更新:拍照就可翻譯!
    Google翻譯為用戶設計了多樣化的使用方法:可通過鍵盤輸入、手寫輸入甚至語音輸入進行翻譯。例如,當用戶想要在國外有名的漢堡連鎖餐廳點餐,又不會當地語言, Google翻譯的實時對話模式即能發揮作用。只需輕輕點擊麥克風按鈕並選擇語言開始對話,當再次點擊麥克風時Google翻譯便能夠自動識別被使用的兩種語言,從而幫助用戶更流暢的完成點餐。
  • 藉助持續翻譯模式 Google翻譯很快能夠提供實時翻譯功能
    原標題:藉助持續翻譯模式Google翻譯很快能夠提供實時翻譯功能來源:cnBeta.COM Google翻譯是少數幾種可以準確翻譯多種語言的服務之一,但是,它無法像Google助手一樣提供實時翻譯,現在傳來好消息,Google翻譯將在在未來幾天內提供實時翻譯功能。
  • 翻譯狗|SCI論文翻譯技巧,文檔直接翻譯成英文!
    對於許多國內的科研人員來說,翻譯SCI論文的痛苦程度不亞於寫作。如果說科研實驗費時,寫SCI論文費腦,那麼翻譯SCI論文就是既費時又費腦。為了翻譯出一篇專業、嚴謹、可讀性強的英文論文,需要注意哪些地方呢?
  • 拍照翻譯
    拍照翻譯作為一款功能豐富的語言翻譯軟體,軟體擁有好用的語言識別系統,用戶通過講話或輸入文本即可完成包括中文翻譯英文.支持拍照翻譯、語言翻譯、在線翻譯、離線翻譯.
  • 隱喻翻譯的認知觀和翻譯策略
    隱喻翻譯的認知觀和翻譯策略 2017年09月30日 10:32 來源:《社會科學戰線》 作者:陳雪 趙巖 字號 內容摘要: 關鍵詞:認知方式;隱喻認知觀;隱喻翻譯;翻譯策略 作者簡介
  • 翻譯拍照版
    專業的拍照翻譯、語音翻譯軟體,支持幾十種國際語言互譯.是您語言學習和旅遊出行的利器.