翻譯公司:一條翻譯流水線

2020-11-30 騰訊網

趙宙是一傳統翻譯公司的項目經理,他正深刻體味著網際網路帶給這個行業的猛烈衝擊——一家名為「瓦特開元」的輔助翻譯平臺運營商正在迅速改變著這個行業的遊戲規則:由項目經理來掌握譯員資源的日子過去了。現在,翻譯公司直接通過瓦特公司的輔助翻譯平臺將任務隨時傳給上線的譯員;項目經理也不能再任人唯親,每個譯員的語種、審評等級、翻譯價格、交稿時間等均列於表單上,公開擇優派活。

翻譯公司更不必遇到加急稿和大稿就手忙腳亂,全國各地成千上萬的譯員是他們用之不盡的後備力量,每個文件翻譯的進度在網上一目了然。

瓦特公司正吸引越來越多的譯員和翻譯公司加入到它的平臺中,短時間內翻譯厚厚的產品手冊已經成為翻譯公司的拿手好戲,汽車、能源、財經、出版等行業是這個平臺上最大的受益者。該公司還剛剛聯手「傳神翻譯」公司成為中國奧委會官方網惟一多語合作夥伴,為其提供多語翻譯服務和術語統一服務。

幾乎所有人都認為要靠人的技巧和智慧來提高質量、靠人海戰術來擴大規模的翻譯行業,正在發生一場革命。

聰明的語料庫

在翻譯領域,這是件很前位的事。

與過去行業中將輔助翻譯軟體直接出售給翻譯公司和譯員的做法不同,瓦特公司將翻譯過的詞彙、句子積累起來形成了一個龐大的語料庫,並通過一套自己研發的系統,讓譯員藉助該公司語料庫直接翻譯。瓦特公司通過平臺的管理運營獲取收益。

如果一個句子有幾種翻譯方法,那麼每個翻譯結果都按照來源和以前翻譯者的級別進行了從高到低的排序,譯員只需要在備選文中進行選擇再做適當調整就可以迅速完成任務。新譯好的每一句話又將被立刻納入語料庫,下次這句話再出現時,只要直接點選翻譯好的答案即可。

在翻譯行業摸爬滾打多年的瓦特公司總經理何戰濤認為,日益豐富的語料庫是瓦特公司所有優勢的根源——詞語高度重複的特徵在科技類和非文學翻譯項目上尤其明顯,這兩類業務目前已佔到中國翻譯市場的90%,很多都是產品手冊、專利案件這樣沒有什麼感情色彩且詞彙高度重複的「硬」活。

這樣的翻譯內容正合瓦特公司的胃口。它可以將原稿中成千上萬特殊的、固定的詞語通過電腦匹配在瞬間翻譯好,同時將稿件逐句翻譯一遍。

越來越多的譯員逐漸喜歡使用瓦特公司的輔助翻譯管理系統,這使他們的翻譯工作異常輕鬆快捷,提高效率,節約出來的時間能讓他們拿到更多訂單。

「即使沒有語料,也可以通過這個平臺實現30%左右的效率提升。單純通過語料庫的自動匹配翻譯至少能夠提高20%到60%,乃至更高的效率。」何戰濤說,「這還是一個良性循環。每個譯員都有自己擅長的翻譯領域或行業,他們不斷使用語料庫的同時,還可以將自己在本行業裡的積累貢獻出來,加入到語料庫中就可以獲得一定積分,這些積分又可以用於繳納語料庫的使用費。」

模式顛覆

「翻譯服務行業長期存在效率低、成本高等問題,基本處於不藉助任何IT流程管理的手工作坊生產狀態,完全不能滿足中國迅速崛起和迅速國際化的需要。」何戰濤說。

瓦特公司的操作模式已然把翻譯行業分成了兩個時代——「手工作坊」和「以IT、網際網路的運用及新型管理模式為特徵的品牌、產業化時代」。

翻譯過程的IT化是這場變革的核心,它隨計算機和網際網路的普及而水到渠成——翻譯文稿電子化使計算機高效匹配功能發揮得淋漓盡致;90%的客戶和眾多譯員聯網則使一切流程網上作業,物流負擔幾乎為零。

瓦特公司處於翻譯行業新經濟鏈條中的核心地位:一端連接著譯員,一端連接著翻譯公司。

他們並不出售軟體給客戶,而是將自己的角色變為供應「運營商」,聯合一流的翻譯服務機構,形成有強大吞吐能力的、具有各個專業服務能力的品牌。

現在與瓦特公司合作的傳統翻譯公司增數很快。這些翻譯公司逐漸減少了聘用的專業翻譯人員,接到業務就連接到瓦特公司授權使用的輔助翻譯管理平臺上完成工作:從項目經理髮活兒到選擇優秀譯員,從審校翻譯結果到給出評價,整個交單的時間縮短了兩到三倍。

還有一些翻譯公司和瓦特達成了股權層面的緊密合作,每年通過使用瓦特的流程管理系統和輔助翻譯軟體而使營業額增長的部分將與瓦特公司分成。如果有人為使用了這些公司貢獻的語料付費,該公司還可以從瓦特那裡得到語料使用的分成收入。

「瓦特正在幫助各個公司成長為一個一個在自己領域裡有規模的專業翻譯公司。」何戰濤說。(楊陽)

相關焦點

  • 雙語翻譯公司英譯中翻譯原則
    這些業務都需要專門的翻譯公司根據客戶需求提供必需的翻譯文件,像合同翻譯和留學籤證翻譯等。實際上,各項業務的翻譯在有其共通之處外,還需要注意一些專門的翻譯原則。不同業務要具體問題具體分析。那麼英譯中翻譯中需要注意哪些翻譯原則呢?下面專業翻譯公司帶大家了解一下英譯中有哪些翻譯原則,希望幫助到您。
  • 這是一條人工智慧翻譯的雙語新聞 | This i...
    本文原標題:《這是一條人工智慧翻譯的雙語新聞 | This is a bilingual news translated by AI》剛剛,過年吃不胖的小白用1小時寫好一篇千字新聞。超可愛的歡哥把文檔拖進一款翻譯軟體,1分鐘不到,稿子變成了一條中英雙語新聞。
  • 人工智慧翻譯 OR 人工翻譯?
    1954年,美國喬治敦大學在國際商用機器公司(IBM公司)的協助下,用IBM-701計算機,進行了 03 美國斯瑪爾特(Smart)通過公司的SMARTRANS系統,可進行英語—波斯語,法語—波斯語的機器翻譯,於1975年投入試用。
  • 選擇醫藥翻譯公司時需要知道什麼?知行翻譯公司總結了3條
    在知行翻譯公司看來醫藥翻譯公司的選擇,直接決定著醫藥翻譯是否能達到專惡業標準,想要選擇一家靠譜的醫藥翻譯公司,就要了解不同類型公司的實際情況和具體的服務模式,今天知行翻譯公司就簡單和大家分享一下怎麼選擇靠譜的醫藥翻譯公司。首先,在選擇醫藥翻譯公司時要結合各方面因素進行判斷。
  • 機器翻譯什麼時候能取代人工翻譯?知行翻譯公司認為不可能
    機器翻譯是通過計算機將一種自然語言(源語言)轉換成另一種自然語言(目標語言)的過程。它是計算語言學的一個分支,是人工智慧的終極目標之一,具有重要的科學研究價值。機器翻譯具有很大的實用價值。隨著經濟全球化和網際網路的迅速發展,機器翻譯技術在促進政治、經濟和文化交流方面發揮著越來越重要的作用。
  • 新聞翻譯公司:做新聞標題翻譯時,這4個翻譯技巧不可不知
    隨著國際交流越來越頻繁,國際新聞的關注度也越來越多,在國際新聞報導中,新聞翻譯的重要性凸顯出來,然而在新聞報導翻譯中,新聞標題的翻譯是整篇報導翻譯的要點,為了儘量吸引讀者,在撰寫標題時會運用各種修辭手段,力爭標題更具有吸引力,這樣一來也就為新聞翻譯帶來不小的難度。今天新聞翻譯公司就給大家簡單介紹幾個翻譯新聞標題的技巧。
  • 翻譯公司的主要工作是什麼?
    我們定期為客戶做的一些例子我經常被問及我們在語家翻譯公司所做的項目類型。人們明白我們需要跨語言溝通,但他們想知道它在哪裡以及如何完成。在總結一些最近的項目之前,理解翻譯和口譯之間的區別是有幫助的。翻譯指的是書面文件,如網站,小冊子,合同等。口譯是口頭交流 - 可以是一小組(連續),也可以是聯合國(同時)的會議/演示。
  • 知行翻譯公司:千萬不要把「you are green」翻譯成「被綠了」
    #翻譯今天知行翻譯公司想問大家,「被綠了」用英語應該怎麼說呢?對於熟練掌握Chinglish的朋友來說,他們會毫不猶豫地說是「You are green」,乍一看字面意思,並沒有錯。當我們仔細翻查英語詞典時,會發現「green」是代表著初生和新鮮,並不是字面理解的「被綠了」。這句「you are green」可以被引申為「你沒有經驗」。
  • 怎麼才能勝任日語翻譯工作呢?日語翻譯公司有話說
    在中日交流不斷深化的當下,日語翻譯的需求開始急劇增長,正因為如此,有不少人開始選擇日語翻譯這一職業,但在日語翻譯公司看來,想要勝任日語翻譯一職,並沒有想像中得那麼簡單,是需要經過不斷的努力和大量的實踐才行。首先,日語翻譯公司認為必須要練好基本功。
  • 英國公司招聘「表情符號翻譯員」 按翻譯字數計算薪金
    就此,英國倫敦一家翻譯公司開設了「表情符號翻譯員」這個職位,至今已收到30餘人應聘。據報導,翻譯公司「今日翻譯」(Today Translations)目前正招聘「表情符號翻譯員」。要擔任這個職位,譯員需要準確理解表情符號的意思,避免翻譯出錯。據信,這是全球首個同類職位,翻譯公司至今已收到超過30人應徵。
  • 想要做好德語翻譯需要知道什麼?知行翻譯公司總結了3條
    中德兩國在經濟,技術,文化等方面都有著很深的交流,在如此頻繁的往來中,德語翻譯服務就顯得重要起來。今天知行翻譯公司就著重和大家介紹一下德語翻譯服務的那些事。 首先,想要做好德語翻譯服務,就要保證專業詞彙的合理應用。
  • 上海閔行區證件翻譯公司專業公司
    上海閔行區證件翻譯公司專業公司1月19日,汕大4名90後女生組成的KungFuCha-Cha隊,以34天13小時13分獲跨大西洋划艇挑戰賽女子冠軍並破4項世界紀錄。她們24小時不間斷共划行5000公裡,賽事後期還收到2次7.8級和海嘯警報。據悉,李嘉誠每天用手機的衛星追蹤程序看她們進度,為她們的勇氣和努力感到驕傲。
  • 公司名稱英語翻譯大全
    Agency 公司、代理行  The Austin advertising Agency 奧斯汀廣告公司  China Ocean Shipping Agency 中國外輪代理公司  3.  賓克斯(上海)塗裝工程設備展示有限公司  「聯合公司」的翻譯方法  1. Consolidated Coal Company 聯合煤炭公司(美)  2. United Aircraft Corporation 聯合飛機公司(美)  3.
  • 公司名稱翻譯成英文的正確方式
    #中國中小企業在走向世界的過程中,公司名稱翻譯成英文是必不可少的一步。如果直譯的話,採用網絡翻譯工具是比較方便簡單的辦法。但我們還不能直接用,得檢查一下。比如說百度翻譯在翻譯「有限公司」的時候就有明顯紕漏。百度在翻譯「有限公司」的失誤錯誤在結尾處少了「.」。
  • 英語翻譯成漢語時需要注意什麼?知行翻譯公司提出了3點
    其實有人會說漢語所表達的就是英語的內容,句子就是文章的意義,知行翻譯公司卻認為在翻譯過程中,翻譯的內容必須要準確並且完整地表達出來,而不是說將兩種語言的結構進行簡單地轉換。今天,知行翻譯公司就簡單介紹一下怎麼才能做好英語翻譯成中文。首先,在開始翻譯前需要理解英語原文。
  • 航天技術手冊翻譯時都需要知道什麼?知行翻譯公司告訴您這些
    隨著航天工業的發展,國際交流也變得頻繁起來,除了關於航天工業學術討論會以外,更多的是來自於技術性文檔的交流,在這個交流過程中離不開翻譯服務。今天知行翻譯公司主要給大家介紹一下航天技術手冊翻譯。一般航天技術手冊分為技術手冊,操作手冊,維修手冊,培訓手冊等文件資料。
  • 翻譯行業的發展方向:機器翻譯VS人工翻譯
    對於計算機輔助翻譯軟體行業而言,如何提高機器翻譯的技術是他們亟待解決的問題之一,而轉型也是一種升級方式。SmartCAT的原型是一款計算機輔助翻譯工具,如今已發展為一款基於雲計算環境的軟體,能夠滿足公司(包括翻譯公司)和自由譯員的翻譯工作流程需求。
  • 提供網站翻譯服務時需要知道什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    想要勝任網站翻譯任務,就必須對不同過國家的文化背景,風俗習慣等有所了解,今天知行翻譯公司就和大家談談網站翻譯服務的那些事。首先,做網站翻譯服務離不開專業的翻譯團隊和豐富的翻譯經驗。想要具備這兩點就必須和專業,正規的網站翻譯公司合作才行,因為他們擁有專業的翻譯團隊,可以提供專業的人工翻譯服務,避免機器或軟體翻譯的呆板,而且團隊中的翻譯人員擁有豐富的經驗,可以根據客戶的需求進行具體翻譯,這些都是那些個人翻譯或翻譯「作坊」無法睥睨的。不過知行翻譯公司需要強調一點,目前國內的翻譯市場比較混亂,有不少以次充好的翻譯公司,大家一定要謹慎選擇。
  • 做標書翻譯時都需要知道什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    因此在國際合作中,國際標書的翻譯工作變得非常重要,今天知行翻譯公司就和大家好好探討一下標書翻譯的那些事。首先,知行翻譯公司簡單介紹一下標書翻譯涉及的翻譯。常見的有法令,商業和專業技術類,並且標書中經常呈現具有嚴謹法令性質的條款和承諾,以及商務方面的說明,乃至技術方面的介紹,這些就要求譯員不只具有紮實的雙語基礎,而且還需要有深沉的行業常識,如果對標書翻譯所涉及的行業了解不深,就會形成言不盡意,乃至出現翻譯事故,從而造成無法估量的損失。其次,知行翻譯公司簡單介紹一下標書翻譯的收費標準。
  • 做德語翻譯服務時都需要知道什麼?知行翻譯公司告訴您這些
    隨著國際貿易往來越來越頻繁,中德兩國之間的經濟,政治,文化等方面的交流也變得密切起來,為了實現更好的溝通,語言差異的問題亟需解決,就離不開德語翻譯服務。就目前的中國翻譯市場而言,國內的德語翻譯公司不在少數,他們提供的翻譯服務包括口譯服務,筆譯服務及本地化翻譯等多個翻譯項目,在滿足客戶需要的同時,也間接推動了中德兩國之間的聯繫,對於翻譯來說,保證翻譯質量是重中之重,想要保證翻譯質量就需要譯員能夠熟練掌握兩種語言文化及差異,這樣才能準確傳達出想要表達的意思。