這是一條人工智慧翻譯的雙語新聞 | This i...

2021-01-08 澎湃新聞

本文原標題:《這是一條人工智慧翻譯的雙語新聞 | This is a bilingual news translated by AI》

剛剛,過年吃不胖的小白用1小時寫好一篇千字新聞。超可愛的歡哥把文檔拖進一款翻譯軟體,1分鐘不到,稿子變成了一條中英雙語新聞。

啥子軟體那麼洋盤哦?

簡單點說就是,當你把文檔拖進軟體,通過人工智慧+大資料庫的編譯,分分鐘翻譯成你想翻譯的語言。軟體研發方是成都本土成長起來的企業。

Justnow,XiaoBai,whocouldnoteatfatduringtheSpringFestival,spentanhourtowriteathousand-wordnews.ThesupercutebrotherHuandraggedthedocumentintoatranslationsoftware,andwithinaminute,themanuscriptbecameabilingualnews.

Whatkindofsoftwareissoamazing?

Putitsimple,whenyoudragthedocumentintothesoftware,itcanbetranslatedintothelanguageyouwantinminutesthrough artificialintelligence+ largedatabasecompilation.ThesoftwaredeveloperisanenterprisethatgrewupinChengdu.

為什麼是成都?家在成都、創業成本低,然後呢……

WhyChengdu?

HomeinChengdu,lowstart-upcosts,andthen...

3年前,成都人馬帥找到四川大學的校友、香港中文大學計算機科學與工程系博士陳俊周,提出創意:成立一家科技公司,通過研發新產品,為客戶提供高效翻譯服務。彼時,馬帥已在語言服務行業打拼了近16年,從兼職翻譯到成立小型翻譯公司,他深知人工翻譯於客戶有耗時、價高等痛點。

▲馬帥

Threeyearsago,MaShuai,anativeofChengdu,foundChenJunzhou,Ph.D.ofComputerScienceandEngineeringattheChineseUniversityofHongKong,analumnusofSichuanUniversity. Hecameupwiththeideaofsettingupatechnologycompanytoprovideefficienttranslationservicestocustomersthroughresearchanddevelopmentofnewproducts. Atthattime,MaShuaihasbeenworkinginthelanguageservicesindustryfornearly16years,frompart-timetranslationtotheestablishmentofasmalltranslationcompany,heiswellawareofthepainpointoftime-consumingandhighpriceofmanualtranslationforcustomers.

馬帥曾遇到一位國內客戶,需要翻譯一份來自澳洲的、500頁的可行性研究報告。按行業效率,翻譯要2周時間,4萬元左右。為了能及早獲取報告內容,抓住最佳投資時機,客戶想將翻譯時間縮短到1周,價碼再談。但以當時的條件,最快也要10天左右的翻譯時間。馬帥把這個故事講給了陳俊周,有著豐富專業背景的博士,與有著豐富創業經歷的翻譯,思路逐漸清晰——就是要做一家以大數據、雲計算和人工智慧技術提供全球跨語言溝通解決方案的服務商。

▲陳俊周

Mashuaimetadomesticclientwhoneededtotranslatea500-pagefeasibilitystudyfromAustralia.Accordingtotheefficiencyoftheindustry,thetranslationwilltaketwoweeks,about40,000yuan.Inordertogetthecontentofthereportearlyandseizethebestinvestmentopportunity,thecustomerwantstoshortenthetranslationtimeto1weekandnegotiatethepriceagain.Butundertheconditionsatthetime,thefastesttranslationtimeisabout10days.MashuaitoldthestorytoChenJunzhou,aPh.D.Withawealthofprofessionalbackground,andatranslatorwithawealthofentrepreneurialexperience.Theideabecameclear--tobeaproviderofglobalcross-linguisticcommunicationsolutionsusingbigdata,cloudcomputingandartificialintelligencetechnologies.

▲支煒

2016年,四川譯訊信息科技有限公司在高新區成立。二人分工明確,馬帥更多地負責拓寬銷售渠道,陳俊周主攻技術突破。2018年7月,二人又邀來川大校友,正在美國伊利諾伊大學做訪問學者的支煒加入,主攻產品研發。為什麼選擇在成都創業?馬帥給出的答案是,「首先我是成都人,其次成都的創業成本低。」他堅信,成都是其創業地的不二選擇。

In2016,SichuanYixunInformationTechnologyCo.,Ltd.wasestablishedintheHigh-techZone.Thedivisionoflaborbetweenthetwomenisclear,MaShuaiismoreresponsibleforexpandingsaleschannels,andChenJunzhoufocusesontechnologicalbreakthroughs.InJuly2018,thetwoinvitedSichuanUniversityalumni,ZhiWei,avisitingscholarattheUniversityofIllinoisintheUnitedStates,tojoinandfocusonproductresearchanddevelopment.WhydidyouchoosetostartabusinessinChengdu?TheanswergivenbyMaShuaiis,"Firstofall,IamfromChengdu,andsecondly,Chengduhasalowstartingcost."HefirmlybelievesthatChengduistheonlychoiceforhisbusiness.

在成都創業確實「節流」,那麼「開源」呢?

創業中,馬帥很快發現,自己拓展生意的途徑比較單一,無非是參加培訓班,認識投資者,介紹產品,別人有興趣就繼續深談。搞產品研發很燒錢,當年錢燒無可燒時,就連融資的錢都是在一場培訓會上,遞名片給投資者談來的。這或許是大多數初創者親身經歷過的,但馬帥認為,在成都創業不該只是這樣。「除了家在成都、創業成本低,然後呢……」

ItistruethatstartingabusinessinChengdudoes"savingmoney".Whatabout"openingupnewsources"?

Instartinghisownbusiness,MaShuaisoondiscoveredhisownwaytoexpandhisbusinesswasrelativelysimple.Itwasnothingmorethanattendingtrainingcourses,meetinginvestors,introducingproducts,andcontinuingtotalkdeeplywhenotherswereinterested.Itcostsalotofmoneytodoproductresearchanddevelopment.Whenthemoneywasburning,eventhefinancingmoneywashandedouttoinvestorsatatrainingmeeting.Thismayhavebeenexperiencedbymoststart-ups,butMaShuaibelievesthatstartingabusinessinChengdushouldnotbejustlikethis."InadditiontohavingahomeinChengduandlowstart-upcosts,then..."

為什麼還是成都?補貼、路演、海外客戶增長……

WhyChengduagain?

Subsidies,roadshows,overseasclientgrowth...

去年,經過三位「成都合伙人」申請,高新區為這家初創高新企業提供了辦公用房補貼。更為重要的是,通過參與高新區在香港組織的路演活動,三人在更大、更廣的舞臺上拓展渠道。三人加入人工智慧大數據協會,企業也進入新經濟企業庫,能更精準地找到目標客戶,更敏銳地獲取行業信息。

Lastyear,theHi-techZoneprovidedsubsidiesforofficeaccommodationforthestart-upafterthree"Chengdupartners"applied.Moreimportantly,byparticipatinginaroadshoworganizedbytheHi-techZoneinHongKong,thethreeexpandedtheirchannelsonalargerandbroaderstage.ThreepeoplejoinedtheArtificialIntelligence&BigDataAssociation,theenterprisesalsoentertheneweconomyenterprisedatabase,whichcanfindthetargetcustomersmoreaccuratelyandobtaintheindustryinformationmoresensitively.

▲三位「成都合伙人」

可感知的數據是:公司的總業務量開始呈現出年15%-20%的增長。國外客戶實現了從無到有的突破,佔比達公司總客戶數的10%,並持續增長。按照支煒的測算,去年10-12月,他們的國外客戶開始增多,美國、澳大利亞、日本等國的企業找上門來,希望提供多國互譯服務。本土用戶在世界市場的拓展,也增加著公司的業務。一家成都外貿企業,去年把市場從英美等國拓展到俄羅斯,需要中俄互譯。於是找到譯訊,想要使用其人工智慧翻譯產品,高效、便捷地獲得翻譯內容。支煒認為,外企客戶的增多,成都企業向國際拓展的速度,自家公司總業務量的提升,都在佐證一個事實——成都的國際化水平正在不斷提升。成都將今年作為「國際化營商環境建設年」,這裡的國際化、法治化、便利化營商環境會更優質。2019年,三位「成都合伙人」計劃將業務量翻3-5倍,業務量達到3000萬元-5000萬元。

Theperceptibledataisthatthetotalbusinessvolumeofthecompanystartstoshowanannualgrowthof15%-20%.Foreigncustomershavemadeabreakthroughfromscratch,accountingfor10%ofthetotalnumberofwholecustomersandgrowingcontinuously.AccordingtoZhiWei'scalculation,fromOctobertoDecemberlastyear,theirforeigncustomersbegantoincrease,andenterprisesfromtheUnitedStates,Australia,Japanandothercountriescametousinthehopeofprovidingmulti-countrytranslationservices.Theexpansionoflocalusersintheworldmarketalsoincreasesthecompany'sbusiness.AforeigntradeenterpriseinChengduexpandeditsmarketfromBritainandtheUnitedStatestoRussialastyear,requiringtranslationservicesbetweenChinaandRussia.SoIfoundthetranslationinformationandwantedtouseitsartificialintelligencetranslationproductstoobtainthetranslationcontentefficientlyandconveniently.ZhiWeibelievesthattheincreaseofforeignenterprisecustomers,thespeedofChengduenterprises'internationalexpansion,andtheincreaseoftheirtotalbusinessvolumeallsupportthefactthatChengdu'sinternationalleveliscontinuouslyimproving.Chengduwillberegardedthisyearasthe"YearofBuildinganInternationalBusinessEnvironment".Theinternational, legal,convenient businessenvironmentherewillbeofbetterquality.In2019,thethree"Chengdupartners"plantotripletheirbusinessvolumeto30-50millionyuan.

「成都合伙人」的創業故事講完

人工智慧翻譯的英文版看懂沒?

這款翻譯神器

是以多語言資料庫為基礎

實現高效翻譯

如您發現單詞語法等錯誤

歡迎外語666的布粉

留言「培訓」它喲!

撰稿|白茹

LittleBai

編輯|超可愛的歡哥

ThesupercutebrotherHuan

攝影|田宇

TianPangpang

點「好看」的人會變更好看喲~

TappingtheSTARperday

keepsbadluckaway~♥

相關焦點

  • 人工智慧「自學」做翻譯—新聞—科學網
    「想像一下,你給一個人很多中文書籍和阿拉伯書籍,而且它們沒有任何重疊性,然後一個人需要學習將其從中文翻譯為阿拉伯語。這聽起來似乎不可能,對吧?」其中一項研究的第一作者、西班牙聖西巴提巴斯克國家大學(UPV)計算機專家Mikel Artetxe說,「但我們證明計算機可以做到這一點。」 大多數機器學習——神經網絡和其他從經驗中學習的計算機算式會受到「監督」。
  • 科學網—人工智慧:拋開字典的「翻譯家」
    現在,兩篇新論文表明神經網絡可以在無需平行文本的情況下學習翻譯——這一令人震驚的進展或讓人們獲得許多不同語言的文獻記錄。 「想像一下,你給一個人很多中文書籍和阿拉伯書籍,而且它們沒有任何重疊性,然後一個人需要學習將其從中文翻譯為阿拉伯語。這聽起來似乎不可能,對吧?」
  • 人工智慧翻譯 OR 人工翻譯?
    當今,人工智慧已在能源、健康、機器人、商業情報、教育和金融等領域產生了深遠影響。隨著2018博鰲亞洲論壇,「騰訊同傳」事件引發的熱烈的討論,人工智慧翻譯(或機器翻譯)與人工翻譯未來發展的討論再一次出現在人們面前。其實早在上世紀30年代,就有了機器翻譯語言的想法和實踐。
  • 人工智慧翻譯不智障,還需技術精進
    人工智慧翻譯不智障,還需技術精進 2020-12-01 11:11 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
  • 人工智慧PK翻譯專家 搜狗英文搜索、翻譯APP亮相
    6月12日,搜狗搜索發起以「打破信息的邊界,和世界溝通」為主題的產品體驗季分享會,與中英同聲翻譯專家JonathanRechtman、「非主流翻譯家」谷大白話等共同探討人工智慧加持下,如何打破語言壁壘,與世界無界溝通。
  • 搜狗翻譯APP亮相 可同步呈現中英雙語頁面
    【TechWeb報導】6月12日消息,搜狗搜索今日發起以「打破信息的邊界,和世界溝通」為主題的產品體驗季分享會,與中英同聲翻譯專家Jonathan Rechtman、「非主流翻譯家」谷大白話等共同探討人工智慧加持下,如何打破語言壁壘,與世界無界溝通。
  • 人工智慧再下一城:機器翻譯提前7年達到人類專業翻譯水平
    由微軟亞洲研究院與雷德蒙研究院的研究人員組成的團隊今天宣布,其研發的機器翻譯系統在通用新聞報導的中譯英測試集上,達到了人類專業譯者水平。這是首個在新聞報導的翻譯質量和準確率上媲美人類專業譯者的翻譯系統。
  • 人工智慧領域突破百度發布在線翻譯系統
    日前,百度在機器翻譯技術上取得重大突破,發布了融合統計和深度學習方法的在線翻譯系統。該系統藉助海量計算機模擬的神經元,模仿人腦「理解語言,生成譯文」,同時結合百度已有的統計機器翻譯技術,使得機器翻譯質量實現了質的飛躍。百度,再一次站到網際網路前沿技術的領先位置。  機器翻譯一直被公認為是人工智慧領域最難的課題之一。
  • 除了下圍棋,人工智慧也能無師自通學會雙語翻譯了
    如「我愛你」,可能被翻譯成「I love you」、「I like you」……最終「I love you」最適合,被系統選擇。建造這樣一個系統需要大量的數據用於訓練系統,我們需要平行文本,並至少被翻譯成兩種語言。但每當有一種新的語言,都需要專業人士進行調試和修整。隨著技術的發展,科學家發明了人工智慧神經網絡技術來翻譯。
  • 人工智慧翻譯大比拼 有道翻譯拔得頭籌
    在其中的人工智慧翻譯大賽中,谷歌翻譯、有道翻譯官、搜狗翻譯三款翻譯軟體同臺競技,實測翻譯效果。最終,有道翻譯官憑藉著突出的對話翻譯和拍照翻譯功能,以及幾乎無短板的優勢,在比賽中拔得頭籌。除了翻譯產品,現場還邀請了 3 位挑戰者一起來「折磨」翻譯軟體,挑戰人工智慧對人類的理解和忍耐極限。
  • 廣州雙語標識牌翻譯錯漏百出(圖)
    廣東外語外貿大學高級翻譯學院英語教授劉季春很詫異:新中軸綠地公園標識牌的翻譯無一正確! 廣東外語外貿大學高級翻譯學院英語教授劉季春很詫異:新中軸綠地公園標識牌的翻譯無一正確! 廣東外語外貿大學高級翻譯學院英語教授劉季春很詫異:新中軸綠地公園標識牌的翻譯無一正確!   「請勿戲水」翻譯成「Please keep the water」?「嚴禁踐踏」翻譯成「Strictly trample」?在天河南一路新中軸綠地公園裡,隨處可見中英雙語標識牌。
  • 這件牛逼的小事兒叫「翻譯」
    我想的是:當時翻譯君給翻譯的那段案情陳述,還真 TMD 準啊。。。   歐對了,翻譯君有人沒用過嗎?簡單介紹一句,就是騰訊做的,你這邊說話,它直接給你翻譯成英文的賊雞兒好使的免費 App。最近翻譯君還出了一個高配版,叫做「騰訊同傳」。前兩天新聞裡報導的,給博鰲亞洲論壇各國領導人做現場同聲傳譯的翻譯機器人,就是「騰訊同傳」。
  • 為什麼要用人工智慧來有效地幫助提高英語閱讀能力?
    自然,如果故事沒什麼意思,那很快就會導致這本書被棄置;即使有意思,也頂多只是了解了一些語言之外的東西。另外,雙語對照讀物需要閱讀者視線跳來跳去,也是一個不大不小的困擾之處。第二,我們知道,翻譯講究「信、達、雅」三個字,所以,雙語對照閱讀中,一般譯文都很通順,文採也不錯;但是,從英語學習的角度上來說,這並不一定是最好的方式。
  • 雙語翻譯公司英譯中翻譯原則
    這些業務都需要專門的翻譯公司根據客戶需求提供必需的翻譯文件,像合同翻譯和留學籤證翻譯等。實際上,各項業務的翻譯在有其共通之處外,還需要注意一些專門的翻譯原則。不同業務要具體問題具體分析。那麼英譯中翻譯中需要注意哪些翻譯原則呢?下面專業翻譯公司帶大家了解一下英譯中有哪些翻譯原則,希望幫助到您。
  • 雙語:新東方李杜歌詞翻譯欣賞(六):丁香花
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>正文雙語:新東方李杜歌詞翻譯欣賞(六):丁香花 2006-03-27 13:32 來源:武漢新東方學校 作者:李杜
  • 哲學的時代擔當|從陸谷孫的翻譯智慧看機器翻譯的未來
    現有的機器翻譯的主流思路,分為「符號進路」與「統計進路」兩種。很可惜,這兩種進路都無法忠實地落實陸先生關於「飛躍與抵達」的翻譯經驗談。 先來看「符號進路」。按此進路,在機器翻譯中我們可以先做一個巨型雙語語料庫,並憑藉現有的雙語翻譯詞典(如陸先生自己主編的《英漢大詞典》)搭架現成的源語言表達式與目標語言表達式之間的橋梁。
  • 世界人工智慧大會:科大訊飛A.I.現場表演唱歌、口技和翻譯火星文
    A.I.會唱歌,這次大會有點不一樣猜猜這首歌是WHO唱的?哈哈就是我,今天是我首次在世界人工智慧大會打卡唱歌表演。惟妙惟肖的音色及相似度,讓許多嘉賓都對我充滿了好奇。這不?在科大訊飛教會我評閱試卷、診斷影像、審判案件之後,我又學會唱歌了。「給它任何一段旋律和歌詞,它都可以輕鬆唱出來。」老闆劉慶峰在會上「誇」了我。
  • 摘要翻譯、論文寫作……人工智慧延伸科學交流觸角
    小柯寫的不是普通的稿子,而是中文科學新聞。據介紹,運用自然語言處理技術,小柯以英文論文摘要為基礎,能夠快速寫出中文科學新聞底稿,然後由專業人士和報社的編輯進行把關和信息完善,幫助科學家以中文方式快速獲取全球高水平英文論文中的最新科研進展。目前小柯的作品已經上線。人工智慧的觸角,也在伸向各個領域。
  • 中到英新聞翻譯媲美人類,微軟機器翻譯新突破
    微軟亞洲與美國實驗室的研究者稱,其中英新聞機器翻譯系統在常用的新聞報導測試集 newstest 2017 上達到了人類水平。該測試集由來自業界和學界的團隊共同開發,去年秋季在 WMT17 會議上發布。為了保證結果既準確又能達到人類水平,該團隊聘請了外部雙語評估員,他們對比了微軟的結果與兩組獨立翻譯的人類譯文。
  • 人工智慧翻譯逐步取代人工 那還用學英語?(雙語)
    使用人工智慧的機器翻譯已經取得很大進展,現在,它能提供一名大學生的一般英語水平。   How much might machines be able to achieve in the future?