#公司英文名#
中國中小企業在走向世界的過程中,公司名稱翻譯成英文是必不可少的一步。如果直譯的話,採用網絡翻譯工具是比較方便簡單的辦法。但我們還不能直接用,得檢查一下。
比如說百度翻譯在翻譯「有限公司」的時候就有明顯紕漏。
錯誤在結尾處少了「.」。有限公司在英文裡是company limited,Co. 是Company的縮寫,Ltd.是Limited的縮寫,在兩個縮寫之間,用逗號和一個空格隔開。所以正確的翻譯是Shanghai XXX Co., Ltd.
大家如果用百度翻譯來翻譯公司名稱的千萬要記住這一點。
事實上國內公司名稱的英文翻譯還是挺混亂的,與國外並不統一,翻譯出來的名字可以說是群魔亂舞。有興趣的小夥伴可以百度下「Corporation、Inc.、Co.Ltd、Company什麼區別?」這篇文章,保證讓你看得一臉懵逼,這裡我就不贅述了。
總之,大家記住一點,根據我國的公司法,有限(責任)公司的正確英文翻譯是「Co., Ltd.」。
我們來看幾組翻譯例子:
第一組
1. XXX電子有限公司:XXX Electronics Co., Ltd.
2. XXX電子科技有限公司:XXX Electronic Technology Co., Ltd.
解釋:
樣例1公司名中的「電子」是名詞,因此翻譯為electronics。
樣例 2中的「電子科技」的電子是形容詞用來修飾Technology,因此用的是electronic。
注意在公司名中每個單詞的首字母要大寫,介詞不用大寫。
第二組:
1. XX技術有限公司:XX Technology Co., Ltd.
2. XX科技有限公司:XX Technology Co., Ltd. / XX Science and Technology Co., Ltd./XX S&T Co., Ltd., (這三種翻譯方式都可以,如果追求精準,可以選擇第二種翻譯。)
3. XX信息技術有限公司:XX Information Technology Co., Ltd./ XX IT Co., Ltd.
另外要注意,要避免一些不必要的拼寫錯誤,以下圖為例,單詞tech的拼寫錯誤,比結尾少了「.」還要令人難受。
企業的英文名稱翻譯其實很有意思,今天先拋磚引玉講一點,後面有時間再繼續。