八大翻譯軟體大揭秘,告訴你科研翻譯的正確打開方式

2021-01-09 投必得專業論文編譯

無論是閱讀文獻還是SCI的寫作,翻譯軟體都是我們必不可少的一部分。可以說,不管是科研新手還是久經沙場的科研大神,我們都需要翻譯軟體的輔助。

說到翻譯軟體,很多讀者的第一印象,肯定是谷歌翻譯,百度翻譯。其實,還有很多隱藏的優秀翻譯軟體,效率更高,甚至都有各自獨特的使用方式。

到底哪個翻譯引擎的翻譯效果更好,哪個翻譯引擎的效率更高呢?今天,就讓小虎編輯帶領大家看一下翻譯軟體乾貨分享吧。

因為小虎編輯是生命科學領域的,所以所有的翻譯示例都以生命科學的內容為主,不同的科研領域不同的翻譯引擎翻譯效果可能會有所差異。

1.百度翻譯

圖片來源:網頁截圖

百度翻譯是使用頻率比較高的翻譯引擎,因為百度不是專業的英文翻譯出身的公司,所以翻譯效果嘛,可能會稍微差一些。當然這個因人而異,筆者在剛開始接觸科研時,還是經常使用百度翻譯的,但是後來就發現了各種弊端,比如語序並不接近中文表達之類的。儘管最近新出了「生物醫藥」的專門翻譯,但是目前來看差別不大。此外,百度翻譯沒有什麼額外的功能,單純就是個網頁翻譯而已。不過作為新手入門,已經足夠了。

2.谷歌翻譯

圖片來源:網頁截圖

畢竟是國際上知名的瀏覽器公司,谷歌翻譯的效果還是不錯的。整體而言,雖然還是有一些語言翻譯不通順的地方,給人的感覺很像百度翻譯的「生物醫藥」模式。在專業詞彙上,谷歌翻譯比較強勢,但在語言的完整和邏輯性上,還是稍有欠缺,畢竟不是人工翻譯,有所欠缺也是可以接受的。整體上谷歌翻譯是一款不錯的翻譯軟體。

圖片來源:網頁截圖

除了網頁上的谷歌翻譯,谷歌瀏覽器還特別自帶了谷歌翻譯引擎的全網頁翻譯。在打開英文網頁時,谷歌瀏覽器的右上角會出現Google Translate的字樣,點擊中文即可將全網頁翻譯成中文,儘管翻譯效果一般,但是在快速進行英文文獻檢索時,這樣的全網頁翻譯可謂是提升效率的神器。

圖片來源:網頁截圖

3.彩雲翻譯

圖片來源:網頁截圖

彩雲翻譯的翻譯效果中規中矩,但是語言構成上比百度翻譯通順一些。尤其是很多英文是倒裝的語序,彩雲都能按照正常的中文表述形式進行翻譯。不過這裡要介紹的除了網頁版的彩雲翻譯,還有一款叫做彩雲小譯的谷歌瀏覽器插件,可以在谷歌瀏覽器的應用中心輸入【彩雲小譯】進行檢索。

圖片來源:網頁截圖

有了這款插件,我們就可以在谷歌瀏覽器中使用全網頁的英文翻譯。和之前說的谷歌瀏覽器自帶的翻譯不同,彩雲小譯插件的網頁翻譯可以在任何時候開啟,只需要在網頁上點擊滑鼠右鍵,然後選擇【彩雲小譯】即可。而谷歌瀏覽器自帶的翻譯,只能在瀏覽器檢測到頁面中存在大量英語時才會激活。而且,彩雲小譯插件提供的翻譯是中英文對照,即使我們發現不正確的語言,也能很快地尋找到原文進行翻譯。

圖片來源:網頁截圖

4.有道詞典

圖片來源:軟體截圖

有道詞典是國內比較知名的翻譯詞典,整句效果翻譯較好,但是也會出現語序錯誤的小問題。有PC端的軟體,下載【網易有道詞典】後,在劃詞翻譯上提供了不少便利,還可以在劃詞的同時用語音進行朗讀,強大的詞庫也保證了劃詞的準確性,不過在很多專業名詞的翻譯上還是無法翻譯出來。而且更多的詞庫和專業詞彙需要付費購買vip才能獲得,這點讓人稍微有一些遺憾。

此外,最近新版本的軟體中增加了有道批改這個功能,在SCI初稿的寫作中,我們只需要把內容複製粘貼到對話框中即可完成,會根據不同的語法錯誤,對段落的內容進行修改。

圖片來源:軟體截圖

5. 知雲文獻翻譯

知雲文獻翻譯只有軟體埠,沒有在線網頁版的翻譯引擎。類似於一個PDF閱讀器,在翻譯引擎選項裡支持多個翻譯引擎,作為生命科學領域,還是首推其中的「谷歌生物醫學專用翻譯」,在翻譯效果上比較穩定,但是部分語句還是有語序不正確的現象。在翻譯原文內容時,也能很好的對原文中括號內的縮寫進行保留,這些在上面的幾個翻譯軟體中是沒有的。此外,由於是PDF閱讀,在翻譯時需要先進行PDF內容的識別,然後才能進行翻譯,知雲在一些文獻中會出現英文識別錯誤的問題,會導致在翻譯中出現一大串英文字母,無法被正確翻譯的現象。

另外,知雲文獻翻譯使用時需要用微信掃碼登陸,每個微信號都有積分系統,使用「谷歌生物醫學專用翻譯」還需要將知雲的廣告發送到朋友圈或者分享微信群湊夠一定的積分才能使用,這也有種廣告推銷的感覺,未免會讓人有些不舒服。

圖片來源:軟體截圖

6.Deepl翻譯

Deepl翻譯是2020年新興起的翻譯軟體,有在線端和軟體版本,但是不知為何網頁經常會出現打不開的情況。翻譯效果上,整體表現比較不錯,和知雲文獻翻譯類似,Deepl也能很好地保留原文中括號內的縮寫。

圖片來源:網頁截圖

在漢譯英時,Deepl有一個很人性化的功能,當我們發現翻譯的不正確或者和我們想要的語句不一樣時,我們可以單擊翻譯後的英文結果,對哪個詞不滿意都可以進行修改,Deepl的系統也會給出幾種不同的翻譯參考選項。而且Deepl在中譯英翻譯上的表現也比較不錯。

圖片來源:網頁截圖

7.微軟必應翻譯

微軟旗下的翻譯軟體微軟必應翻譯,有著微軟自帶的金字招牌,使用體驗效果肯定不錯。和有道詞典比起來,微軟必應翻譯的句子在語法上更加順暢,尤其是一些小的語法構成上,比如,有道詞典更傾向於把句子分開或者用從句的形式進行拆分;而微軟必應翻譯則是傾向於用一句話把意思表述清楚。

而在一些單詞翻譯上,比如 「總稱」一詞,微軟必應翻譯成了「general term」,而有道則翻譯成了「general name 」。孰高孰低,一目了然。在語言的學術性和客觀的表達性上,微軟必應較有道翻譯都有不錯的提高。所以筆者通常在翻譯整句話時使用微軟必應翻譯,而有道翻譯一般只使用其中的劃詞翻譯功能。

圖片來源:網頁截圖

圖片來源:軟體截圖

8.CNKI翻譯助手

在進行SCI寫作和翻譯時,很多專有名詞往往會讓我們很傷腦筋,尤其是各種菌類的名稱,複雜的化合物和試劑等等,在看文獻的時候翻譯軟體通常無法識別這樣的專業名詞;而在SCI寫作時,這樣的專業名詞也需要我們查閱發表的文章後,才能準確地翻譯。

有了CNKI翻譯助手則可以幫助我們解決這些專業名詞,CNKI是中國知網的一款翻譯軟體,主要功能就是翻譯專業名詞。在翻譯的同時,也會提供該翻譯在多少論文中被使用,這樣在使用這些專業詞語時,我們也有了文獻支持,更加有底氣。

比如土壤微生物中的「叢枝菌根」一詞,作為微生物領域的專業名詞,很難被翻譯,在CNKI翻譯助手中我們只需要輸入中文即可查詢,在結果中,也會查詢到該名詞的英語翻譯以及相關的文獻來源等。

圖片來源:網頁截圖

結 語

熟練運用翻譯軟體能夠大大有益於提高我們的SCI論文寫作,是科研小白進階科研大牛的必備技能。本文詳細測評了8款翻譯軟體,請大家根據自己所需,自由組合、選擇適合自己的軟體使用,由此可以極大地提高我們的科研效率,事半功倍。

相關焦點

  • 獻給科研人員的英文翻譯神器——CopyTranslator(附軟體)
    現在看到英文就覺得頭大,更別提寫論文啦!不過柚子醬最近發現一款神器,很適合科研人用!至少,用了之後,可以理解作者想表達的觀點啦。柚子給大家推薦一個科研用的英文翻譯神器——Google 翻譯客戶端 CopyTranslator推薦理由
  • 中英互譯翻譯軟體
    中英互譯翻譯軟體對於需要常年在國內國外兩頭奔波,但是英語又不好的人來說,需要的就是一個好的英語翻譯軟體來進行英漢在線翻譯。而在英語翻譯軟體的選擇上,我們又要注意語法和語句上會不會出現錯誤,這就很讓人糾結。
  • 中英文翻譯軟體怎麼使用?英文翻譯軟體使用方法!
    小編給大家帶來了金舟文檔翻譯軟體,這是一款體積小、功能強大的文檔翻譯神器,它的界面簡潔、容易上手。利用該軟體,我們可以快速翻譯文檔,其中包括文檔翻譯、語音翻譯、短語翻譯等,支持多個國家的語言,一鍵添加文件即可翻譯。操作簡單,實用性十分強。如何快速將文檔中的英文翻譯成中文?
  • 公司名稱翻譯成英文的正確方式
    如果直譯的話,採用網絡翻譯工具是比較方便簡單的辦法。但我們還不能直接用,得檢查一下。比如說百度翻譯在翻譯「有限公司」的時候就有明顯紕漏。百度在翻譯「有限公司」的失誤錯誤在結尾處少了「.」。所以正確的翻譯是Shanghai XXX Co., Ltd.大家如果用百度翻譯來翻譯公司名稱的千萬要記住這一點。事實上國內公司名稱的英文翻譯還是挺混亂的,與國外並不統一,翻譯出來的名字可以說是群魔亂舞。有興趣的小夥伴可以百度下「Corporation、Inc.、Co.Ltd、Company什麼區別?」
  • MP文本翻譯l最適合生物醫學科研者的翻譯軟體
    MedPeer人工智慧翻譯系統將全球領先的自然語義分析技術與科研行為大數據相融合,開發出了最適合中國生物醫學研究者使用的文獻翻譯工具。MedPeer文本翻譯不僅能夠準確識別、翻譯大量醫學專用詞彙,還提供許多便捷功能讓文獻翻譯事半功倍。今天就讓小邁為大家介紹一下這些功能吧!
  • CAT翻譯軟體老大
    今天,給大家分享一些關於CAT翻譯軟體的知識。首先,我們來講Trados翻譯軟體。Trados:翻譯輔助工具(CAT)領域的老大,功能強大,起步時間早,快速佔領市場,成為主流。翻譯記憶庫:TM(Translation Memory) ,使用它的軟體被稱也被成為TMM(Translation Memory Managers),這類軟體的代表是Trados。塔多思其核心技術--翻譯記憶(Translation Memory)是專業翻譯領域最常用的計算機輔助翻譯技術。
  • 原來華為手機自帶強大的翻譯功能,無需安裝軟體,即可隨時翻譯!
    就在我們日常生活中,很多時間都會接觸到英文,英文水平不高網友就會用翻譯軟體或登入翻譯網站進行翻譯,很不方便。或許很多人都不知道,我們國產手機中的戰鬥機「華為」自帶非常強大的翻譯功能,而且隨時隨用非常便捷。連書本上的英文都可以通過手機攝像關係可以翻譯成中文。
  • 翻譯軟體成出境遊「神器」?
    目前,谷歌翻譯提供了超過100種的語言互譯,不僅包括英、日、韓等常用語種,也包括諸如泰米爾語、冰島語、普什圖語等冷門語種,在語言種類上遠超有道翻譯和百度翻譯。  傳統電子辭典式的「輸入-查找-翻譯」早已難滿足用戶需求,市面上的各大翻譯軟體為了吸引用戶,紛紛「絞盡腦汁」。
  • 知雲文獻3.0版本新增了中譯英引擎,翻譯質量也相當了得,它不止能打開pdf,還能打開word文檔,真是太好用了,不敢獨享
    軟體本身就是一款pdf閱讀器,可以同時打開多篇pdf。選中一句話或者一段話,也可以是一個單詞。右側立即給出翻譯,不需要點擊任何按鍵,而且翻譯速度很快。翻譯結果我覺得非常非常不錯,尤其是第三種穀歌生物醫學專用翻譯,據說是結合谷歌翻譯提供的定製功能,通過大量生物醫學中英文預料訓練加強了對於文獻的翻譯結果。感覺翻譯的已經接近人工翻譯的結果了。
  • 哪個英語翻譯軟體最準確?英語翻譯軟體排行榜2017
    對於英語不好的朋友來說,如果出國旅遊,多多少少都會使用到翻譯軟體。通過在線翻譯的方式,方便彼此的溝通交流。那麼,有朋友就在問哪個英語翻譯軟體最準確?今天,小編給大家帶來英語翻譯軟體排行榜2017,想了解的朋友就一起來看看吧!
  • 翻譯器可翻譯方言和文言文 超出谷歌微軟的翻譯軟體能力
    翻譯器可翻譯方言和文言文 超出谷歌微軟的翻譯軟體能力 站長之家(ChinaZ.com) 4月1日 消息:最近,一款名叫DeepL的在線機器翻譯軟體在日本大火
  • Memsource翻譯軟體,為你提供最佳機器翻譯引擎
    在人工智慧高速發展的今天,機器翻譯技術取得了突破性進展,市面上湧現了大量的商家提供機器翻譯服務,機器翻譯的質量在不同行業、語種下的差距越來越大。而在進行翻譯時,所選擇的機器翻譯引擎是影響翻譯效果的重要因素。因此,如何選擇翻譯引擎是我們面臨的重要任務。
  • 好用的語音翻譯軟體有哪些?在線語音翻譯成英語,這個方法很好用
    好用的語音翻譯軟體有嗎?其實你可以試試這款:錄音轉文字助手。不僅可以將語音轉文字,還能將英語在線翻譯成中文。獲取工具方式:手機應用市場或者瀏覽器可找到。操作方法:首先我們打開錄音轉文字助手,可以看到功能項中顯示的有4大功能:錄音實時轉寫、導入外部音頻、語音翻譯以及錄音機,這裡我們選擇的是:語音翻譯。
  • 翻譯要失業?微軟「原聲」實時語音翻譯軟體亮相
    今年早些時候,我們報導過微軟正在研發的一款「原聲」語音翻譯軟體,它能把用戶說的話翻譯成其他語言播放出來,同時保留用戶本身的口音、音色和語調,聽上去就像用戶親口說的一樣。今天,微軟發布了該軟體的最新演示視頻,微軟首席研究官瑞克•拉希德(Rick Rashid)在視頻中利用該軟體大秀還算標準的中國普通話。
  • 複製即可翻譯,PDF文本翻譯神器!這個「寶藏」翻譯軟體火了
    乾明 編輯整理 量子位 出品 | 公眾號 QbitAI 最近,一個名為CopyTranslator的外語輔助閱讀和翻譯軟體引發了不小的關注。
  • 圖像識別 百度翻譯App隨手拍照就能翻譯
    如其所說,百度翻譯App最新推出3.0版本加入了百度獨有的圖像識別技術,這使得用戶只要打開百度翻譯App實物翻譯功能,對著物體拍張照,就能迅速識別並翻譯成英文。有意思的是,從不同角度,勾劃不同部分,還能得出各種結果。網友感嘆:屌絲生活變土豪,百度翻譯歡樂多!」
  • 拍照翻譯
    拍照翻譯作為一款功能豐富的語言翻譯軟體,軟體擁有好用的語言識別系統,用戶通過講話或輸入文本即可完成包括中文翻譯英文.支持拍照翻譯、語言翻譯、在線翻譯、離線翻譯.
  • 2019微信翻譯表白代碼大全 用微信翻譯我喜歡你
    微信翻譯表白代碼相信很多人都是想知道他是有哪些,又是怎麼製作的,其實這個表白的代碼在以前就曾經出來過,不過現在這個代碼又再次的火了起來!2019最新微信翻譯表白代碼分享。微信翻譯表白代碼是非常有意思的,通過阿拉伯文來翻譯,比如我喜歡你,我愛你,這是一種令人意想不到的表達愛意的方式。
  • 多家翻譯軟體大型翻車現場?機器翻譯到底有哪些不確定性
    具體表現是,在機器翻譯的世界裡,一直無法賦予機器足夠的「靈性」。例如,林則徐虎門銷煙被某度軟體翻譯成了「Lin Zexu sells cigarettes in Humen」 。圖註:筆者後續對百度進行測試時,發現已經是正確翻譯:「Lin Zexu destructed opium at Humen」顯然,機器把「銷」等同於「銷售」。
  • 醫學科研論文翻譯的常見類型
    根據英、漢兩種語言結構上的本質區別,可將醫學科研論文翻譯進行以下幾種方式的分類。一、以單詞的翻譯方式分類。有以下幾種:一是意譯,即根據單詞的一部分或全部以及詞組在公共英語中的意義,延伸翻譯為醫學中的含義,意譯的優點在於便於讀者顧名思義,正確理解術語的確切含義;二是音譯,即由原發音直接翻譯為漢語;三是象譯,即藉助於具體形象來表達原義,或以各種物件的式樣、形狀來表示某一含義;四是形譯,有些專業術語由字母和單詞組成,但這些字母與象譯字母不同,並不表示事物外形,而代表一定的概念和意義,這種情況以形譯為宜。