醫學科研論文翻譯的常見類型

2020-12-04 一式無憂

翻譯是用一種語言文字把另一種語言文字所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言文字實踐活動。賽恩斯編譯指出,英漢兩種語言就結構而言區別在於:英語句子的各成分間起連接作用的是詞或詞組,結合成結構嚴謹、內涵豐富的複合長句,英語組句的這種方法稱為形合法。而漢語的句子成分結構靈活,詞語簡潔,漢語組句的這種方法稱為意合法。根據英、漢兩種語言結構上的本質區別,可將醫學科研論文翻譯進行以下幾種方式的分類。

一、以單詞的翻譯方式分類。有以下幾種:一是意譯,即根據單詞的一部分或全部以及詞組在公共英語中的意義,延伸翻譯為醫學中的含義,意譯的優點在於便於讀者顧名思義,正確理解術語的確切含義;二是音譯,即由原發音直接翻譯為漢語;三是象譯,即藉助於具體形象來表達原義,或以各種物件的式樣、形狀來表示某一含義;四是形譯,有些專業術語由字母和單詞組成,但這些字母與象譯字母不同,並不表示事物外形,而代表一定的概念和意義,這種情況以形譯為宜。

二、以詞彙運用分類。有以下幾種:一是詞性轉換,根據譯文的語言習慣和需要來改變原文中詞類屬性的譯法就是詞性轉換譯法;二是增詞譯法,翻譯時,按照修辭和句法上的需要在譯文中增加一些原文中雖無形但有其意的詞;三是省詞譯法,所謂省詞譯法,就是把原文中需要而譯文中不需要的詞在翻譯時給予省略,省詞的原則是在能夠充分表達原文內容的前提下使譯文更加通順流暢,言簡意賅;四是重複譯法,有時為了使譯文更加完整、生動,或是為了加強語氣,重複一些關鍵性的詞語,即重複譯法。

三、以句式的翻譯分類。科技英語中長句的比例很大,長句的一大特點是修飾語較長,一般為短語和從句,或是位於動詞後面的狀語短語或從句,因此,長句的翻譯是一個比較複雜、棘手的難題。翻譯長句時,首先要弄清原文的句法結構,先找出句中的主要成分,即主語和謂語動詞,再找出賓語、狀語、定語等,然後分析出成分之間的邏輯關係,再按照漢語習慣正確地譯出原文的意思。長句翻譯一般採用長句短譯、順譯和逆譯等方法。

短譯法,是將長句中某些短語(名詞短語、介詞短語)譯成主謂結構,再加上一些連接詞語,就形成了一個個單獨的分句;當敘述的事物是按時間或邏輯順序排列,與漢語表達方式基本一致時,翻譯時常採用順譯法;當英語長句的順序與漢語表達方式不一致時,翻譯時常常使用轉換、顛倒、改變部分或完全改變詞序的逆譯法。另外,科技英語中有很多句子是被動句,在翻譯這類句子時要注意符合漢語的表達習慣,不必拘泥於兩種語言形式上的對應。

四、以句子的拆分和組合分類。有以下兩種:一是分句譯法,即在翻譯時將英文中的長句化整為零,使原句的關係代詞、關係副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、補充成分與主體的銜接處,按意群將句子分切開來,其目的是為了更好地表達原文的內容,使譯文的形式與原文的內容達成協調統一;二是合句譯法,即把原文中兩個或兩個以上的句子以及一句中的某些部分合在一起翻譯的方法。英語句子中通常比漢語句子包含的成分多,因此,採用合句譯法時,既要兼顧原文各句之間的邏輯關係,又要兼顧譯文各句之間的連貫性和整體性。

相關焦點

  • 英語醫學論文標題的類型和翻譯探討
    隨著醫學事業的蓬勃發展,英語醫學論文也不斷地受到人們的高度重視,而英語醫學論文的標題則是整篇論文的重要組成部分。準確、簡明而又能突出主題的標題不但能高度地概括論文的內容,而且給人耳目一新、引人入勝的效果。英語醫學論文的撰寫在類型上,要求形式科學、合理。在翻譯上,要求符合語法規則、結構準確。
  • 醫學科研論文中常見的統計學問題
    統計學在醫學科研工作中發揮著重要的作用,統計學方法種類繁多,各自的適用範圍以及所需的前提條件又不盡相同,容易發生誤用,導致論文質量不高,甚至結論錯誤而引起誤導。為能有效促進統計學方法的正確使用,保證科研的科學性、可靠性,提高醫學科研論文質量,賽恩斯編譯對醫學科研論文中常見的統計學問題進行梳理和總結如下:一、實驗組與對照組沒有可比性。實驗組與對照組必須遵循均衡化的原則,即實驗組與對照組除處理因素不同外,其他可控制的非處理因素要儘可能保持一致,從而儘量排除非處理因素對結果的影響。各組間均衡程度越高,可比性越強。
  • 醫學論文寫作有哪些基本要求?如何快速翻譯論文?
    論文的寫作與翻譯是每個醫學生或醫學工作者必備的技能,尤其是想要評級或是晉升,更要在論文上下苦功夫。那麼,論文寫作有哪些基本要求?如何快速翻譯論文?今天我們就來聊聊醫學論文的撰寫~一、要有創新醫學論文有無創新,選題是其中的關鍵,要選擇有研究價值及發展前途的課題。論文的創新,可以體現在以下幾點:內容是否有獨到的見解?是否有新技術、新發明,解決了當下醫學問題?以及在現有研究方法上是否有改進或是突破等等。
  • SCI醫學論文翻譯,都有哪些技巧?
    對不少醫學工作者來說,發表醫學論文其中一個難題就是翻譯論文。
  • 醫學SCI論文翻譯要點,如何選擇翻譯公司
    發表醫學SCI論文要注重兩點:一是文章的創新點,二就是文章的可讀性。這其中,前者是重點,而後者則是突出前者的必要手段。也就是說,一篇能發表的SCI醫學論文,首先要具備良好的可讀性。這對廣大醫學翻譯工作者提出了很高的要求。
  • 醫學SCI論文發表秘籍
    如何成功發表一篇醫學SCI論文?這是廣大醫學科研工作者比較關注的一件事。發表SCI論文究竟有多難? 發表SCI論文需要注意哪些事項?對於那些可以將SCI論文信手拈來的大牛們他們又有哪些經驗呢?
  • 醫學論文稿件中常見的統計描述問題
    統計學在醫學科學研究中佔有重要地位,統計學內容豐富且不斷發展,如未充分了解,容易導致在科研過程中普遍誤用。下面,達晉編譯對國內外醫學論文中常見的統計描述問題進行歸納:一、統計圖表問題。醫學論文中的統計表經常存在以下問題:1.主謂顛倒:統計表的標目由橫標目(主語)和縱標目(謂語)構成,主語(被研究的事物)一般置於表的左側,謂語(說明主語的各項指標)一般置於表的右側,醫學論文中經常會發生主謂安排不合理或重複的情況。
  • sci論文翻譯怎麼收費
    我國科研工作者或碩博畢業生等發表sci論文,往往會面對語言的難題,不知道每年有多少篇論文因為英文使用和表達不規範,而被sci期刊拒稿。為了解決這一難題,許多作者選擇找專業人翻譯,就是不知道收費高不高。那麼,sci論文翻譯怎麼收費?
  • 翻譯狗|SCI論文翻譯技巧,文檔直接翻譯成英文!
    對於許多國內的科研人員來說,翻譯SCI論文的痛苦程度不亞於寫作。如果說科研實驗費時,寫SCI論文費腦,那麼翻譯SCI論文就是既費時又費腦。為了翻譯出一篇專業、嚴謹、可讀性強的英文論文,需要注意哪些地方呢?
  • 醫學學術論文題目的翻譯原則及要求
    醫學論文的題目是論文主要內容的高度凝練,表明其研究對象和研究方法的最恰當簡明的詞語邏輯組合。就醫學論文題目英語翻譯而言,作者不僅在題目的選詞上要力求準確,意思表達要清楚,更重要的是要符合英語醫學論文題目的寫作習慣和要求,為國際醫學同行、讀者所接受。
  • 科研設計不合理造成醫學論文退稿的常見原因分析
    醫學論文退稿的原因是多方面的,科研設計不合理是其中主要原因之一。在這裡,藍譯編譯要說的是,選題或科研設計方面存在的問題是相互關聯的,其中少部分問題可以在修改時說明或完善,但更多的問題在研究工作開始時就應引起足夠的重視。
  • 淺析醫學科研原著性論文的屬性
    醫學科研論文是在特定的歷史背景下對醫學科學研究成果、臨床工作總結的文字性報告,是某一時期、醫學某一領域發展進步的文獻記載,也是醫學科技工作者運用比較、歸納、判斷、推理等邏輯思維的方法來分析、闡述和表達醫學研究新理論、新觀點、新發現、新方法、新技術和新成果的書面報告。它不僅是醫學科學研究中的重要組成部分,也是醫學科技信息產生、存儲、交流和推廣的主要媒介形式。
  • 醫學論文寫作中常見統計學問題分析
    統計學主要是一門以統計學原理及方法為基礎,對科研數據進行採集,整理及分析的應用科學,其在醫學研究工作中具有不可替代的重要地位。在臨床實際工作以及相關醫學研究中,統計學方法是醫務工作者在遭遇問題時獲取該問題的相關原因以及理論依據的重要途徑。
  • SCI論文翻譯的方法和技巧有哪些?知行翻譯總結了這3點
    對於我國很多科研工作者,尤其對於年齡偏大和專業性強的科技工作者來說,SCI論文的內容不是問題,英語能力的匱乏成為了制約的瓶頸。因此對他們來說,如何完美的翻譯出自己的論文遠遠比創作一篇論文更為不易。基於這種需求,目前國內出現很多SCI論文翻譯,論文潤色的相關服務,那麼怎麼才能保證論文的翻譯質量,提高SCI的通過率呢?今天知行翻譯就簡單介紹一些關於SCI論文翻譯的方法和技巧。首先,做SCI論文翻譯時需要提高英語的熟練度及語法的差別。
  • 醫學SCI論文的幾種類型你知道幾個?
    醫學SCI論文的類型有很多種,下面為大家介紹幾種比較常見的SCI醫學論文的類型!Original Artical原著論文原著論文又稱原始論文,即著作的原本。這個也是最為常見的一類,分為基礎性和臨床性文章。基礎性文章就我國現在普遍在發的文章,屬於前瞻性的一個研究,通俗的一個說法就是我們假設一個思路,然後通過實驗來得出一個結論來證明我這個思路。臨床性文章我們用的比較少,因為我們臨床醫生大多數都很忙也沒有時間,很少醫生會致力於臨床研究。
  • 摘要翻譯、論文寫作……人工智慧延伸科學交流觸角
    它叫小柯,由中國科學報社和北京大學科研團隊共同研發。小柯寫的不是普通的稿子,而是中文科學新聞。據介紹,運用自然語言處理技術,小柯以英文論文摘要為基礎,能夠快速寫出中文科學新聞底稿,然後由專業人士和報社的編輯進行把關和信息完善,幫助科學家以中文方式快速獲取全球高水平英文論文中的最新科研進展。目前小柯的作品已經上線。人工智慧的觸角,也在伸向各個領域。
  • 醫學SCI論文亂象:第三方代發、槍手橫行
    武漢科技大學附屬天佑醫院感染性疾病科是該院的重點專科、肝病專科,據醫院公開宣傳,該科室先後主持湖北省衛生廳、湖北省教育廳、武漢科技大學等重點科研項目,在國內外學術期刊發表論文30餘篇,包括SCI收錄論文兩篇,是集醫療、教學、科研全面發展的綜合性臨床學科,力爭創建湖北省臨床重點專科。
  • 如何翻譯或用英文撰寫醫學論文結構式摘要
    隨著對外開放和交流的擴大,我國醫學科技人員參加國際學術會議或在國外刊物上發表的論文越來越多,這要求用外語(一般是英語)進行撰寫論文摘要,即使在國內,有許多專業性醫學期刊也要求寫英文摘要。醫學論文摘要一般有一定的格式,主要可分為傳統式摘要和結構式摘要兩種,各自在結構、格式、分段、順序等方面有一定的規律,當然也決不是一成不變的,不同的雜誌各有其編排和投稿的具體要求。下面達晉編譯就如何翻譯或用英語寫作醫學論文結構式摘要的一些關鍵問題進行論述。
  • 贈送生物醫學英文論文潤色、修改服務(九月份)
    我們的編輯人員都是生物學、醫學或其他生命科學領域的專家學者,具有哲學博士學位、醫學博士學位或雙博士學位,具有 SCI 發表的豐富經驗,母語均為英語(美式或英式)。我們的目標是為世界各國的生物醫學科研人員和臨床專家學者提供專業的英文手稿潤色、英語翻譯、英文論文改寫、縮寫服務。
  • 摘要翻譯、論文寫作、信息檢索、抄襲檢測……人工智慧延伸科學...
    它叫小柯,由中國科學報社和北京大學科研團隊共同研發。  小柯寫的不是普通的稿子,而是中文科學新聞。據介紹,運用自然語言處理技術,小柯以英文論文摘要為基礎,能夠快速寫出中文科學新聞底稿,然後由專業人士和報社的編輯進行把關和信息完善,幫助科學家以中文方式快速獲取全球高水平英文論文中的最新科研進展。  目前小柯的作品已經上線。人工智慧的觸角,也在伸向各個領域。