翻譯是用一種語言文字把另一種語言文字所表達的思想準確而完整地重新表達出來的語言文字實踐活動。賽恩斯編譯指出,英漢兩種語言就結構而言區別在於:英語句子的各成分間起連接作用的是詞或詞組,結合成結構嚴謹、內涵豐富的複合長句,英語組句的這種方法稱為形合法。而漢語的句子成分結構靈活,詞語簡潔,漢語組句的這種方法稱為意合法。根據英、漢兩種語言結構上的本質區別,可將醫學科研論文翻譯進行以下幾種方式的分類。
一、以單詞的翻譯方式分類。有以下幾種:一是意譯,即根據單詞的一部分或全部以及詞組在公共英語中的意義,延伸翻譯為醫學中的含義,意譯的優點在於便於讀者顧名思義,正確理解術語的確切含義;二是音譯,即由原發音直接翻譯為漢語;三是象譯,即藉助於具體形象來表達原義,或以各種物件的式樣、形狀來表示某一含義;四是形譯,有些專業術語由字母和單詞組成,但這些字母與象譯字母不同,並不表示事物外形,而代表一定的概念和意義,這種情況以形譯為宜。
二、以詞彙運用分類。有以下幾種:一是詞性轉換,根據譯文的語言習慣和需要來改變原文中詞類屬性的譯法就是詞性轉換譯法;二是增詞譯法,翻譯時,按照修辭和句法上的需要在譯文中增加一些原文中雖無形但有其意的詞;三是省詞譯法,所謂省詞譯法,就是把原文中需要而譯文中不需要的詞在翻譯時給予省略,省詞的原則是在能夠充分表達原文內容的前提下使譯文更加通順流暢,言簡意賅;四是重複譯法,有時為了使譯文更加完整、生動,或是為了加強語氣,重複一些關鍵性的詞語,即重複譯法。
三、以句式的翻譯分類。科技英語中長句的比例很大,長句的一大特點是修飾語較長,一般為短語和從句,或是位於動詞後面的狀語短語或從句,因此,長句的翻譯是一個比較複雜、棘手的難題。翻譯長句時,首先要弄清原文的句法結構,先找出句中的主要成分,即主語和謂語動詞,再找出賓語、狀語、定語等,然後分析出成分之間的邏輯關係,再按照漢語習慣正確地譯出原文的意思。長句翻譯一般採用長句短譯、順譯和逆譯等方法。
短譯法,是將長句中某些短語(名詞短語、介詞短語)譯成主謂結構,再加上一些連接詞語,就形成了一個個單獨的分句;當敘述的事物是按時間或邏輯順序排列,與漢語表達方式基本一致時,翻譯時常採用順譯法;當英語長句的順序與漢語表達方式不一致時,翻譯時常常使用轉換、顛倒、改變部分或完全改變詞序的逆譯法。另外,科技英語中有很多句子是被動句,在翻譯這類句子時要注意符合漢語的表達習慣,不必拘泥於兩種語言形式上的對應。
四、以句子的拆分和組合分類。有以下兩種:一是分句譯法,即在翻譯時將英文中的長句化整為零,使原句的關係代詞、關係副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、補充成分與主體的銜接處,按意群將句子分切開來,其目的是為了更好地表達原文的內容,使譯文的形式與原文的內容達成協調統一;二是合句譯法,即把原文中兩個或兩個以上的句子以及一句中的某些部分合在一起翻譯的方法。英語句子中通常比漢語句子包含的成分多,因此,採用合句譯法時,既要兼顧原文各句之間的邏輯關係,又要兼顧譯文各句之間的連貫性和整體性。