-
帶寶去動物園全程英文,只需掌握三類詞,附北京動物園地圖改錯
作者:小雅和英美友人◆ 象館的「館」,虎山的「山」,英文怎麼說?◆ 動物園的牌子上寫的都是拉丁文,想說通俗的英文怎麼辦?◆ 禁止翻越欄杆、禁止餵食,英文怎麼說?動物園佔地面積通常都比較大,帶寶寶去,主要是讓寶寶親眼見到這些動物,如果希望將每一個動物細細科普,不僅我們沒有那樣的知識儲備,時間上也不允許。
-
車站指示牌現再現中式英語 翻譯被指雷人(圖)
雷人指示牌。 本報長沙訊4月9日22點20分,網友「旺仔牛奶110」發帖稱,「經過黎圫汽車站,看到了一指示牌,還帶英文的,不賴!但仔細一看,這翻譯可真夠雷人的啊,黑(嚇)得我一滾,可惜我英文不夠好,不能理解這神翻譯,求解釋。」 該帖一出,頓時引來網友圍觀,「呃,這是鐵好高的意思麼,雷人。」記者隨後諮詢了從事翻譯工作的市民周先生,他表示,這個英語翻譯確實說不通,錯誤堪稱雷人。
-
盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯」你還記得嗎?
-
美術館英文指示牌生搬翻譯詞典惹笑話(組圖)
一開始網友們還沒注意黃健翔發的圖片到底是啥意思,後來有眼尖的網友看出了端倪,紛紛大呼雷人。原來,圖片中的指示牌上,兩個大大的漢字「入口」下面,赫然標註著英文翻譯「Enter The Mouth」。網友「王子多」說:「下巴笑脫臼了。」不過也有較真的,比如網友「有關專家」,他提出:「Enter = 入,Mouth = 口。請問中間的the怎麼翻譯?」
-
哪些英文翻譯成中文後,讓你感覺漢字更加魅力無窮?
或許是語言環境的原因,要領略英文的魅力對於漢語背景的人來說並不容易。但是一些英文翻譯成中文後,瞬間就覺得魅力無窮了。比如美國經典電影《Waterloo Bridge》,如果直譯就是「滑鐵盧橋」,但是中文翻譯成了「魂斷藍橋」,是不是瞬間覺得這個翻譯唯美,更具有吸引力。
-
武漢雙語標識「找茬」:「路」英文翻譯超4種
「路」的翻譯到底是「Avenue」、「Road」、「Street」還是漢語拼音「Lu」?近日,有讀者向本報反映,武漢的雙語標識實在是令人費解。 同條街上的地名譯法不同 網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。 昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。
-
英媒盤點機場雷人翻譯 「中譯英」讓人哭笑不得
報導分析說,這些令人匪夷所思的翻譯往往是由當地文化和語言差異造成的。據《法制晚報》「雷人」的機場翻譯小心地滑 Be careful of landslide (小心山體滑坡)果汁供應 flesh juice (肉汁)當心碰頭 Mind Crotch (當心褲襠)不要將菸灰彈入此處 please don't bomb into the ash
-
武漢熱乾麵英文名火了 這些翻譯太有意思
原標題:武漢熱乾麵英文名火了!歡喜坨、豆皮…這些翻譯太有意思了吧 武漢熱乾麵又上熱搜啦! 這次它有了官方的「英文名」 軍運會執委會翻譯中心對 武漢熱乾麵的翻譯 考慮到芝麻醬雖是半流質 但比番茄醬、辣椒醬
-
中式英語成標準英文 long time no see成英文詞組
典型的中式英語中式英語「long time no see」成標準英文詞組1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源;中式英語「long time no see」(很久不見)已成為標準英文詞組;當四川人發明了「standing flower」(佔花)後,川式英語也開始不斷出現在川菜菜譜的翻譯中;Facebook上甚至有「救救中式英語」小組,並吸引了8000多名成員
-
當「高大上」的英文遇到神翻譯,畫風竟然是這樣子……
當英文歌名僅從字面意思翻譯的時候,堪稱神翻譯,「雷人」指數十級;當英文名言遇到網絡流行語翻譯的時候,勵志心靈雞湯分分鐘變成畫風清奇的毒雞湯,讓人秒懂句子所傳達的意思。就讓小天帶大家去一探究竟吧~「雷人」的英文歌名翻譯,走一波歌名:You
-
雷人動物園奇葩事:"非洲獅"汪汪叫 蛇館展老鼠
上周末,劉女士帶6歲的兒子到位於河南漯河市人民公園裡的動物園參觀。一路上,劉女士不停教兒子各種動物是怎麼叫的,其中就包括獅子和狗。 但在進入動物園後,兒子東東卻硬說劉女士在騙人,因為園裡的「獅子」竟發出狗的叫聲。劉女士開始還以為兒子聽錯了,接下來她又聽了幾聲這頭「獅子」的叫聲後,才相信籠子裡面真的是條狗,但在籠子外面的標牌上卻清晰標註著「非洲獅」。 8月12日下午,面對記者採訪,一名工作人員說,非洲獅是有的,但幾天前送到其他動物園配種去了。 記者還發現,還有多個移花接木的現象。
-
當詩詞翻譯成英文,依然絕美無雙
"床前明月光,疑是地上霜」7歲開始背唐詩,10歲開始學英文,可是你敢來翻譯唐詩宋詞嗎?別說話,先考考你,能不能猜到下面這首英文詩翻譯自哪首中文古詩?說到翻譯詩詞,就不得不提翻譯界泰鬥許淵衝先生。許老從事文學翻譯長達60餘年,2014年8月2日許老榮獲國際翻譯界最高獎項之一的「北極光」傑出文學翻譯獎 ,系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
-
記住:別再把「Like a dog」翻譯成「像一條狗」啦
」 電影中「像條狗」的翻譯是「He looks like a dog.」在這幾種情況下,「like a dog」不用翻譯成「像條狗」哦~ 01 Work like a dog 在國外,被說像狗一樣,並不是貶義詞,work like a dog ≠ 像狗一樣工作。
-
微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文
微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文時間:2018-03-02 19:31 來源:今日頭條 責任編輯:毛青青 川北在線核心提示:原標題:微信中文翻譯成英文怎麼設置 長按需要翻譯的英文 微信是我們生活中常用的聊天軟體之一,在聊天過程中,我們有時候會遇見需要把中文翻譯成英文,或者把英文翻譯成中文的情況,那麼微信中文翻譯成英文怎麼設置
-
「累成狗」不能翻譯成work like a dog,而應該這麼表達!
說到工作,中國人常用「累成狗」來調侃自己,那累成狗,用英文怎麼說呢?難道是「work like a dog」?當然不,究竟是什麼,我們繼續往下看。work like a dog像狗一樣的工作,這個短語意思是指「努力工作、拼命工作」。
-
細數那些雷人「神翻譯」:四大發明變Star Farming
細數那些雷人「神翻譯」:四大發明變Star Farming 2014年01月07日 09:19 來源:人民日報海外版 參與互動(
-
看看這些從小背到大的古詩詞,翻譯成英語後你還認識麼
甚至許多人直至長大後還能記起兒時被父母強迫給親戚們背古詩詞的情形~許多古詩詞我們早已爛熟於心,然而,當它翻譯成了英文,你真的還認識麼?Flowerlike face and cloudlike hair, golden-headdressed,In lotus-flower curtain she spent the night blessed.
-
上海野生動物園英語版官網翻譯漏洞百出
對此,上海野生動物園回應稱,上周已經發現,正在修正。 官方英語網站翻譯錯漏百出 打開上海野生動物園的官方網站,記者粗略瀏覽後發現了不少翻譯錯誤。如對於「上海野生動物園」這個專有名詞的英語翻譯,網站上就有多個版本。
-
KTV現搞笑翻譯 掃黃翻成「Ban yellow」
南都訊 記者徐全盛 見習記者程昆 近日有網友發現,位於羅湖人民南路的錢櫃KTV內的禁黃、賭、毒宣傳標語,其英文翻譯十分「雷人」。 根據谷歌翻譯軟體顯示,「Ban yel-low」翻譯為「禁黃」,BAN是禁止的意思,但根據英文字典顯示,英文單詞yellow並沒有色情的含義,一般純粹表示顏色中的黃色。「Pokertime」翻譯為撲克時光,與禁賭的本意更是相去甚遠。第三個禁毒的英文翻譯則相對比較靠譜,Anti一般表示反對的意思。
-
武漢再現錯誤標識:不可回收翻譯成有機物(圖)
手動門閥旁的單詞「Rotare」,牛津詞典都查不到 前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。