「不可回收垃圾桶」上的英文意為「有機物」。
手動門閥旁的單詞「Rotare」,牛津詞典都查不到
前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。
地鐵手動門閥英文拼錯詞
近日,武漢某機構雅思寫作課程教師於麗說,她每天乘坐地鐵在武漢各個教學點上課,看到地鐵內的緊急手動門閥的中英文標識不一致,她用手機將這些錯誤拍了下來,希望有關部門能夠儘快糾正,畢竟在地鐵上還是經常可以看到外國朋友的。
昨天上午,記者在一輛從金銀潭開往光谷方向的地鐵列車上看到,列車門內右上方設有緊急手動門閥,一旁用醒目紅色中英文寫著操作提示:中文為「緊急時使用:1.拉掉蓋板,2.旋轉手柄,3.手動開門,非緊急狀態使用按章程處罰。」英文標識為:「Use only in emergency,1.Pull down cover,2.Rotare handle,3.Push door open by hand,penalty for illegal operation」。令人看不懂的是英文翻譯的第二個緊急操作步驟「rotare」這個單詞,記者在《牛津英漢詞典》中都找不到這個單詞,估計是將「旋轉」的英文單詞「rotate」錯拼為「rotare」。
建設大道竟有兩個英文名
昨天上午,記者從地鐵2號線王家墩東站D出口走出,看到地鐵口設置的中英文指路標識牌上「建設大道」英文標識為「Jianshe Boulevard」,隨後記者來到相隔百米的建設大道上,看到一塊嶄新的路牌上英文標識為「Jianshe Ave」。
《牛津英漢詞典》中「boulevard」的中文意思為林蔭大道,「Ave」是「avenue」的英文縮寫,意為大街、車道、林蔭道,建設大道的兩個不同英文標識相隔僅百米。
湖北大學國際教育學院的關紫焰同學告訴記者,雖然兩個單詞都用於建設大道,但一般而言「Ave」更為常用和通俗易通,建設大道作為道路名字應該統一規範,讓人易於識別。
「不可回收」標成「有機物」
武昌徐東商圈白領王陳女士告訴記者,友誼大道福客茂門前可回收垃圾桶的中英文標識不一致,垃圾桶上中文標識為「不可回收」,英文標識為「ORGANISM」(意為:有機物)。
昨日下午,記者來到現場,看到擺放在友誼大道非機動車道旁的一排分類式垃圾箱,其中紅色「不可回收」標識的垃圾桶,英文標識果真為「ORGANISM」,而同在商場附近的不可回收垃圾桶的英文標識多為「UNRECYCLABLE」或「NONRECYCLABLE」。
華中師範大學國際文化交流學院的智利留學生「瑪利亞」說,將「不可回收」翻譯為「有機物」,不符合常規英語習慣,有機物(ORGANISM)作為垃圾分類標識,只會在有2個以上垃圾分類項中使用。
標識不「文明」,請你來「找碴」
一個城市的各種標識,是城市文明的重要組成部分。
親愛的讀者朋友,如果您發現身邊路牌或其他地方英語拼寫有錯誤,以及交通標識有問題,請你隨手用手機拍下來,我們一起來「找碴」,共同促進我市標識規範建設。