武漢再現錯誤標識:不可回收翻譯成有機物(圖)

2020-12-06 中國青年網

「不可回收垃圾桶」上的英文意為「有機物」。

手動門閥旁的單詞「Rotare」,牛津詞典都查不到

  前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。

  地鐵手動門閥英文拼錯詞

  近日,武漢某機構雅思寫作課程教師於麗說,她每天乘坐地鐵在武漢各個教學點上課,看到地鐵內的緊急手動門閥的中英文標識不一致,她用手機將這些錯誤拍了下來,希望有關部門能夠儘快糾正,畢竟在地鐵上還是經常可以看到外國朋友的。

  昨天上午,記者在一輛從金銀潭開往光谷方向的地鐵列車上看到,列車門內右上方設有緊急手動門閥,一旁用醒目紅色中英文寫著操作提示:中文為「緊急時使用:1.拉掉蓋板,2.旋轉手柄,3.手動開門,非緊急狀態使用按章程處罰。」英文標識為:「Use only in emergency,1.Pull down cover,2.Rotare handle,3.Push door open by hand,penalty for illegal operation」。令人看不懂的是英文翻譯的第二個緊急操作步驟「rotare」這個單詞,記者在《牛津英漢詞典》中都找不到這個單詞,估計是將「旋轉」的英文單詞「rotate」錯拼為「rotare」。

  建設大道竟有兩個英文名

  昨天上午,記者從地鐵2號線王家墩東站D出口走出,看到地鐵口設置的中英文指路標識牌上「建設大道」英文標識為「Jianshe Boulevard」,隨後記者來到相隔百米的建設大道上,看到一塊嶄新的路牌上英文標識為「Jianshe Ave」。

  《牛津英漢詞典》中「boulevard」的中文意思為林蔭大道,「Ave」是「avenue」的英文縮寫,意為大街、車道、林蔭道,建設大道的兩個不同英文標識相隔僅百米。

  湖北大學國際教育學院的關紫焰同學告訴記者,雖然兩個單詞都用於建設大道,但一般而言「Ave」更為常用和通俗易通,建設大道作為道路名字應該統一規範,讓人易於識別。

  「不可回收」標成「有機物」

  武昌徐東商圈白領王陳女士告訴記者,友誼大道福客茂門前可回收垃圾桶的中英文標識不一致,垃圾桶上中文標識為「不可回收」,英文標識為「ORGANISM」(意為:有機物)。

  昨日下午,記者來到現場,看到擺放在友誼大道非機動車道旁的一排分類式垃圾箱,其中紅色「不可回收」標識的垃圾桶,英文標識果真為「ORGANISM」,而同在商場附近的不可回收垃圾桶的英文標識多為「UNRECYCLABLE」或「NONRECYCLABLE」。

  華中師範大學國際文化交流學院的智利留學生「瑪利亞」說,將「不可回收」翻譯為「有機物」,不符合常規英語習慣,有機物(ORGANISM)作為垃圾分類標識,只會在有2個以上垃圾分類項中使用。

  標識不「文明」,請你來「找碴」

  一個城市的各種標識,是城市文明的重要組成部分。

  親愛的讀者朋友,如果您發現身邊路牌或其他地方英語拼寫有錯誤,以及交通標識有問題,請你隨手用手機拍下來,我們一起來「找碴」,共同促進我市標識規範建設。

相關焦點

  • 武漢地鐵英語標識「洋相」頻出 留學生稱不忍直視
    記者 賀亮  前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。
  • 武漢雙語標識「找茬」:「路」英文翻譯超4種
    「路」的翻譯到底是「Avenue」、「Road」、「Street」還是漢語拼音「Lu」?近日,有讀者向本報反映,武漢的雙語標識實在是令人費解。  同條街上的地名譯法不同  網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。  昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。
  • 北京老師收集千餘處中英文翻譯錯誤標識[圖]
    「這又是一處英文翻譯錯誤,這樣會誤導外國人的。」這已經是劉老師4年多裡在全國範圍內發現的第1300處中英文翻譯錯誤的標識牌,其中在北京地區的就有近800處。    「注意安全,坡道路滑」被翻譯成「TO TAKE NOTICE OF SAFE THE SLPPERY AREVERYCRAFTY」,劉老師說,這句英文翻譯成中文應該是「注意保險箱,溼滑的路是很狡猾的」,「與原來的中文意思完全不符,會讓外國人看了一頭霧水。」
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    趙剛參照《公共場所雙語標識英文譯法通則》、北京市《公共場所雙語標識英文譯法》及國外相關標識、網站提供的相關翻譯標準,帶領學生組成課題組對昆明市內的部分雙語標識進行了調查,搜集並發現昆明有的雙語標識存在4大類譯寫失範的現象:機譯造成的錯誤、用詞不恰當、拼寫錯誤及書寫格式不規範、語法錯誤。針對以上問題,趙剛團隊給出了相應改正參考建議。
  • 武漢動物園「雷人」英文翻譯:象館成Like hall
    網名chang近日在漢網上發帖,稱武漢動物園的一指示標牌的英文翻譯太雷人,「象館」竟翻成Like hall(見圖)。學過英文的人都知道,Like有像的意思,如:箭像雨點一樣落在船上。「象館」翻成Like hall,顯然是「中式英文」的傑作,正確翻譯應是Elephant hall。
  • 發現英文標識多處錯漏 武漢大學生走街串巷做調研
    從今年7月起,有這樣一群大學生,他們頂著烈日在武漢走街串巷,並不時拍照記錄。經過3個月努力,近日,中國地質大學「譯術行者」社團《武漢市光谷區域英文標識錯漏現象》調研報告出爐,記錄了200多處錯誤,並查閱各類資料,提供了正確的表達方式。
  • 武漢將統一公共場所英文標識 公廁譯為Toilet
    全市公共場所標識將統一「漢譯英」交通指示牌「大街」不能叫「DA JIE」 「公共廁所」要譯成「Toilet」 本報訊 (記者 孫珺)「公共廁所」到底是翻譯成「武漢的外國人越來越多,而我市諸如「廁所」的叫法卻是五花八門,難讓外國人感到方便。昨日,記者從市政府新聞辦新聞發布會上獲悉,4月底,我市將啟動「家在武漢」工程,為外籍人士提供更好的公共服務。其中,公共場所將啟用規範的中英文對照標識,如公共廁所統一叫作「Toilet」。
  • 翻譯錯誤有損昆明形象!雲大英語教師成立課題組,調查昆明公共場所...
    趙剛參照《公共場所雙語標識英文譯法通則》、北京市《公共場所雙語標識英文譯法》及國外相關標識、網站提供的相關翻譯標準,帶領學生組成課題組對昆明市內的部分雙語標識進行了調查,搜集並發現昆明有的雙語標識存在4大類譯寫失範的現象:機譯造成的錯誤、用詞不恰當、拼寫錯誤及書寫格式不規範、語法錯誤。針對以上問題,趙剛團隊給出了相應改正參考建議。
  • 武漢曾發布《標識英文譯寫指南》 起草人坦言倉促
    武漢曾發布《標識英文譯寫指南》 起草人坦言倉促 2014-09-12 11:27:01「Boya Terrace」,實際上,「古琴臺」在《武漢市公共場所標識英文譯寫指南》中並無對應翻譯劉智宇 攝  三鎮10萬標識牌,竟由17個區20餘個部門各自製作、標準不一,昨日,這一亂象經本報身邊文明系列報導獨家披露後,引發社會各界熱議:武漢市為什麼不制定雙語標識統一的製作標準?
  • 「小小啄木鳥」讓普陀這裡的垃圾分類標識更「友好」!
    幹垃圾桶、溼垃圾桶你知道這兩者英文的正確翻譯麼?11所中小學進行巡查,發現不少學校的垃圾分類標識存在不少細節錯誤,並針對這些問題督促學校及時進行整改,進一步規範垃圾分類宣傳投放、收運處置等各個環節。01標識英譯錯誤圖示不規範不僅英文拼寫錯誤,圖示也不規範。
  • 19位外籍友人當「啄木鳥」給武漢景點譯名糾錯
    楚天都市報9月22日訊(記者王榮海 實習生朱希)黃陂的Pi翻譯成英文,結果竟寫成Pei ; 晚風亭寫成挽風亭,老外差點被繞暈。9月22日,武漢市外辦、市友協組織19名在漢外籍人士前往木蘭清涼寨,對4A景區英文翻譯錯誤、不規範的標識進行排查糾錯。這些外籍人士是2017年「家在武漢」啄木鳥糾錯小組成員。
  • 海口公共標識問題多:「原創」猜不透 翻譯太難懂
    對照國標的貨梯標識牌,記者發現這個標識牌少了兩條豎線,而且方向箭頭也存在錯誤。  例:客梯?  海口市民遊客中心的負一樓,記者還發現一個很怪異的公共標識牌,兩個人形圖案在一個框內。公共導向委員會人員根據現場情形,猜測是電梯標識。但這個電梯圖標與國標存在很大差異。  例:直飲水點?
  • 廣州雙語標識牌翻譯錯漏百出(圖)
    廣東外語外貿大學高級翻譯學院英語教授劉季春很詫異:新中軸綠地公園標識牌的翻譯無一正確! 廣東外語外貿大學高級翻譯學院英語教授劉季春很詫異:新中軸綠地公園標識牌的翻譯無一正確! 廣東外語外貿大學高級翻譯學院英語教授劉季春很詫異:新中軸綠地公園標識牌的翻譯無一正確!   「請勿戲水」翻譯成「Please keep the water」?「嚴禁踐踏」翻譯成「Strictly trample」?在天河南一路新中軸綠地公園裡,隨處可見中英雙語標識牌。
  • 花一年時間 為城市英文標識「體檢」
    如位於成華區的熊貓大道,在空中指路標牌上被譯為「Xiongmao Avenue」,直譯倒也沒毛病,但事實上最初的翻譯方向是為推廣成都熊貓文化,積極接軌國際,與熊貓相關站名均意譯為Panda。因而正確譯法應為「Panda Avenue」。目前,這兩處城市公共英文標識錯誤,已納入後期整改範圍。
  • 北京公共場所外語標識仍需規範:同一意思三種翻譯 好像都沒錯?
    從1990年亞運會時第一次對國際語言環境進行檢查到2017年成為國家標準《公共服務領域英文譯寫規範》出臺時的先進典型,北京公共場所外語標識規範工作已經走過了近30年。如今,北京市面上依然存在著一些錯誤或者不一致的外語標識,在冬奧會「北京周期」已經開啟的時刻,公共場所外語標識規範工作如何更上一層樓?
  • 揮發性有機物(VOCs)吸附回收技術進展
    北極星VOCs在線訊:摘要:揮發性有機物(VOCs)不僅本身具有較強毒性,而且是影響我國區域複合大氣汙染的重要前體物和參與物,因此VOCs的控制受到越來越多的重視。吸附法是目前應用最廣泛、技術最成熟的回收VOCs的方法。
  • 成都一盆景展示區警示牌英文翻譯錯誤百出(圖)
    成都一盆景展示區警示牌英文翻譯錯誤百出(圖) 2008年02月19日 15:37 來源:四川在線 發表評論   近日,有網友張先生發貼,反映幸福梅林某盆景展示區的警示牌上英文翻譯錯誤百出,並建議有關部門拆除這些錯誤的警示牌。
  • 海南外語標識標牌有獎糾錯活動引來大波「啄木鳥」,萬綠園、白沙門...
    網友供圖  Parking變Carking west成weat  公共場所英文拼寫錯誤真不少  「白沙門公園停車場標牌上的英文翻譯拼寫錯了,Parking寫成了Carking,希望儘快改正。」  「海甸六西路的西,應該翻譯成west,但路牌上印成了weat,意思完全不一樣了。」  「關於萬綠園的翻譯,Evergreen是一個完整的詞,不應該分寫成Ever Green。」  記者獲悉,活動組委會收到的有效糾錯信息中,有不少關於英文拼寫錯誤方面的內容。「公共場所標識標牌覆蓋面廣,市民遊客能夠發現這些細微之處的差異,是處處留心生活的表現。」
  • 太極槍成太極步槍 雲臺山翻譯被指有損河南形象【2】
    「丹霞」被翻譯成了「大霞」 本網記者/攝她建議,將洗硯池翻譯為Ink-Stone-Washing Pool,將唐王試劍石翻譯為Swords-Testing Stone of the Emperor of the Tang Dynasty。   陳行潔稱,這些錯誤有些屬於英漢文化差異導致的單詞誤用;有些錯誤則是單詞誤用、拼寫錯誤等,稍微用心觀察就能發現,而類似的錯誤在該景區則有很多。
  • 「洗手間」的韓語標識翻譯過來是「澡堂」,網友:玩笑開大了
    小張曾經去韓國留學,在那裡認識了一些韓國朋友,元旦的時候小張熱情地邀請他們過來旅遊,他們一行來到當地一個標誌性的景點,一路上有說有笑,但是走到一處景點時,旁邊的標識讓小張的韓國朋友非常驚奇,原來標識上寫著「小心跌落」,然後下面也附上了韓語翻譯「 」,這句話翻譯過來大概意思是「小心翼翼地掉下」,這跟中文的「小心跌落」的差別好像有點大吧。