雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...

2021-01-07 雲南網

  原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象 

  近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。為此,他建議儘快規範昆明及全省範圍內公共場所雙語標識英文翻譯的工作,並將其納入COP15會議的籌備工作中。

  趙剛參照《公共場所雙語標識英文譯法通則》、北京市《公共場所雙語標識英文譯法》及國外相關標識、網站提供的相關翻譯標準,帶領學生組成課題組對昆明市內的部分雙語標識進行了調查,搜集並發現昆明有的雙語標識存在4大類譯寫失範的現象:機譯造成的錯誤、用詞不恰當、拼寫錯誤及書寫格式不規範、語法錯誤。針對以上問題,趙剛團隊給出了相應改正參考建議。

趙剛團隊 供圖

  4類錯誤

  1.機譯造成的錯誤

  雖然目前計算機輔助翻譯和機器翻譯技術突飛猛進,但對於一些語料庫中還沒有收錄的或中國文化特有的專有名詞來說,機器翻譯還是力不從心,所以在使用機譯時需要格外謹慎。

  例子:高鐵餐廳 High Iron Restaurant

  昆明南火車站候車大廳內有個高鐵餐廳,但由於高鐵作為高速鐵路的簡稱還未被錄入語料庫,翻譯軟體還不能將高鐵視為一個詞看待,所以將它譯為了High Iron,顯然未能體現餐廳的所屬單位。

  改正:將高鐵餐廳譯為Station Restaurant,因為食客看到此處標識時已身處高鐵站,「高速鐵路」不言而喻。

  2.拼寫錯誤及書寫格式不規範

南僑機工紀念碑的錯誤譯法 趙剛團隊 供圖

南僑機工紀念碑的正確譯法 趙剛團隊 供圖

  3.用詞不恰當

趙剛團隊 供圖

趙剛團隊 供圖

  在標識語的翻譯中選詞用字也是譯者自始至終需要面對的一個現實問題。由於英語和漢語分屬不同的語系,所以英漢詞彙之間往往沒有相對固定的詞義對應關係,這就給英漢翻譯的文字轉換留下了很大的選擇餘地。選詞用字是一種翻譯技巧,也是譯者最重要的基本功,因為翻譯的整個過程都需要我們對譯文的字詞取捨作出正確的判斷,形成通順的文字。

  例子:以上圖片是張貼在昆明不少公共場所入口處的提示。雖然英語翻譯沒有語法錯誤,但不符合英語警示語的表達習慣,因為其中用到了兩個實義動詞,句法也不夠簡單明了,句子超過了英語原生公示語的平均句長4.614個單詞。根據趙秋榮(2009)基於英語相關語料庫的統計,英語公示語中出現頻率最高的實詞是「No」,並且「用詞簡單,通俗易懂,實際上證明了公示語主要作用為提供信息。」

  改正:建議將此處提示的英文譯文改為No Pets Allowed(見下圖)。這一譯法以最短的句子清晰地傳達了信息,也符合《公共場所通用標識的英文譯法》提供的英文名稱。

  4.語法錯誤

趙剛團隊 供圖

趙剛團隊 供圖

  例子:以上圖片是在昆明1、2號地鐵線各站口都能見到的中英文雙語標識。課題組成員認為其英文翻譯存在3個主要問題:其一是ban(禁止)的施動者此處不明確,所以即使用ban也應該首先考慮使用被動語態。其二,ban和defecate (排便)搭配不當,因為ban之後跟的動詞應該用ing形式,如MPs voted to ban hunting(議員投票禁止打獵),此處翻譯明顯不符合英語語法。其三,也是最重要的一點,該譯文用詞複雜晦澀、艱深難懂,使用者必須推測其意義,有時還會造成理解錯誤,適得其反。

  改正:此公示語的英文翻譯我們可以借鑑國外的英語原生公示語:無論是下面左圖的No Public Pooping還是右圖的No Poop都體現了No作為禁止類公示語的首位使用頻率,同時用詞簡單,通俗易懂,較容易達到該標識應該起到的作用。

  相關建議

  規範公共場所英語標識系統

  趙剛及其團隊建議進一步規範昆明市公共場所英語標識系統,營造符合國際城市建設需要的城市國際語言環境,借鑑北京等地的做法,建議由昆明市人民政府外事辦公室牽頭組織開展「2021年昆明市公共場所英語標識網上糾錯活動」,設立英語標識糾錯網站和微信公眾號,邀請全市各界人士參與網上糾錯活動並對昆明市公共場所英語標識規範工作進行監督。市民可利用網絡填寫錯誤標識信息、發送錯誤標識圖片,並向市政府外辦反映各類公共場所外文標識錯誤。市政府外辦可及時對各界反映的錯誤標識信息進行匯總、核查並會同有關單位組織錯誤英語標識牌更換工作。糾錯網站還可以提供相關英文譯法標準的查詢服務,查詢內容包括《公共場所雙語標識英文譯法通則》等內容。(記者 李洪峰)

相關焦點

  • 翻譯錯誤有損昆明形象!雲大英語教師成立課題組,調查昆明公共場所...
    近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。為此,他建議儘快規範昆明及全省範圍內公共場所雙語標識英文翻譯的工作,並將其納入COP15會議的籌備工作中。
  • 廣州雙語標識牌翻譯錯漏百出(圖)
    廣東外語外貿大學高級翻譯學院英語教授劉季春很詫異:新中軸綠地公園標識牌的翻譯無一正確! 廣東外語外貿大學高級翻譯學院英語教授劉季春很詫異:新中軸綠地公園標識牌的翻譯無一正確! 廣東外語外貿大學高級翻譯學院英語教授劉季春很詫異:新中軸綠地公園標識牌的翻譯無一正確!   「請勿戲水」翻譯成「Please keep the water」?「嚴禁踐踏」翻譯成「Strictly trample」?在天河南一路新中軸綠地公園裡,隨處可見中英雙語標識牌。
  • 北京公共場所外語標識仍需規範:同一意思三種翻譯 好像都沒錯?
    從1990年亞運會時第一次對國際語言環境進行檢查到2017年成為國家標準《公共服務領域英文譯寫規範》出臺時的先進典型,北京公共場所外語標識規範工作已經走過了近30年。如今,北京市面上依然存在著一些錯誤或者不一致的外語標識,在冬奧會「北京周期」已經開啟的時刻,公共場所外語標識規範工作如何更上一層樓?
  • 北京老師收集千餘處中英文翻譯錯誤標識[圖]
    「這又是一處英文翻譯錯誤,這樣會誤導外國人的。」昨天,北京第二外國語大學英語老師劉永利指著恒基商場門口的標識牌說道。這已經是劉老師4年多裡在全國範圍內發現的第1300處中英文翻譯錯誤的標識牌,其中在北京地區的就有近800處。
  • 武漢雙語標識「找茬」:「路」英文翻譯超4種
    「路」的翻譯到底是「Avenue」、「Road」、「Street」還是漢語拼音「Lu」?近日,有讀者向本報反映,武漢的雙語標識實在是令人費解。  同條街上的地名譯法不同  網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。  昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。
  • 「衢州有禮」英語怎麼說?拒絕「神翻譯」!指導手冊來了
    為了方便外國遊客,很多中文標識旁邊都會標註外語翻譯。這種體貼的行為,如果疏忽大意,很容易成為「神翻譯」,讓人笑癱在路上。「南孔聖地、衢州有禮」又該怎麼說? 10月22日起,《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》開始在全市發放,這是我市公共場所標識英文譯寫首個規範化地方標準。
  • 上海清理公共場所不規範英文標識
    不過,上海街道上不時出現的不規範英文標識,卻「弄暈」過很多到過上海或者在上海工作的外國人。在一家外企工作的艾米麗·利貝爾森女士就是其中一個。她給記者舉了一個例子:「的確有時候會看到一些錯誤翻譯的指示牌,比如正確的英文翻譯應該是'Caution!The Ceiling is Low(小心碰頭)',而被錯誤地翻譯成了'Beware of the Ceiling(提防房頂)'等,讓人覺得很滑稽。」
  • 錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示...
    錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示語標準規範 2020-12-30 10:02:35   來源:安慶新聞網
  • 天一廣場用英文怎麼說 寧波16區塊將有規範雙語標識
    大型公共場所都會有專業譯名  寧波這次城市公共雙語標識是從2014年正式啟動的,計劃完成的時間將是2016年年底,其中,包括寧波三星以上旅遊飯店、3A以上旅遊景區等7塊區域計劃在今年年底之前要完成標識。
  • 北京奧運會向公共場所不規範英文標識發出最後通牒
    隨著奧運會的日益臨近,一場全方位的公共場所英文標識「改造戰」正在京城的大街小巷展開,北京向「洋涇浜英語」發出了最後通牒。  陳琳表示,路識標牌、文物古蹟、中文菜譜等翻譯任務已全部完成,糾錯工作將於今年年底前全部完成。
  • 北京市公共場所外語標識管理規定正式施行
    >2020-07-04 10:09:42 | 來源:北京日報 | 作者:範俊生    7月1日,《北京市公共場所外語標識管理規定
  • 規範雙語標識,讓寧波更加國際化
    (劉波 攝)  寧波日報12月26日訊(記者 楊緒忠 通訊員 吳波)走在甬城大街小巷,不時可見的中英文雙語標誌牌,已成為寧波「城市國際化」的一個獨特展示窗口。不過,有調查顯示,雖然我市雙語標識標牌承擔著地標指引、城市形象展示、文化體現、品質提升等作用,但在建設中存在多頭管理、設置不規範、拼寫錯誤較多等問題,在一定程度上影響著城市形象。
  • 公共場所標識牌將告別「中式英語」 標準譯名國際化又接地氣
    五年前,他來到河南成為一名大學外語教師。但即便是在他熟悉的校園裡,他還是會不時地陷入一種近似「強迫症」的狀態:路邊各種指示牌上的英文、拼音和大小寫是不是正確、符合規範。因為在來華工作生活的日子裡,身邊的不少英文標識實在令他「一頭霧水」。  CraigHunter先生的煩惱在不久的將來就會得到改善。
  • 武漢再現錯誤標識:不可回收翻譯成有機物(圖)
    手動門閥旁的單詞「Rotare」,牛津詞典都查不到  前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。
  • 華裔教師「找茬兒」 英語髒話成了流行廣告語
    加拿大華裔教師「找茬兒」商場英語僅在商場一層就找到英文錯誤標識10處———近日一些媒體透露了「《北京市規範公共場所英語標識總體工作方案》已經正式通過」的消息,許多在京的外國朋友在表示支持此方案的同時,也指出目前商場等公共場所裡的「錯誤英文」常常令他們啼笑皆非,給生活帶來了不便。
  • 公共場所英譯錯誤迭出 高中生當"啄木鳥"規範城市名片
    東方網實習記者孫曉菲2月17日報導:在上海,公共場所一般都標有相應的英文翻譯,方便國外人士出行。但是,這些英文中的錯誤卻不少,直接影響了上海的城市形象。寒假中,華東師大二附中的三名高二學生逛遍了滬上的主要景點、重要路段、大型公園和商場,對其中的中譯英錯誤進行了歸納。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂
    不過,記者近日在幾處地鐵站卻發現,有的地鐵站冒出兩個英文站名,有的地鐵站翻譯和附近地名、火車站名不統一……據了解,市政府外辦正會同多個相關部門,對公共場所外語標識相關地方標準進行修訂,其中交通部分計劃於年內發布。
  • 外籍「啄木鳥」上街糾英語翻譯錯誤-(組圖)
    第三批「啄木鳥」由川外師生組成,其中有兩名外籍教師,3個小時找出20多處錯誤  Jim·Murthy:英國人,四川外語學院外籍教師,主要執教口語課程。對語言文字有著濃厚的興趣,主動申請參加本次活動。
  • 昆明:殘疾人衛生間英文標誌寫成"canji Toilet"
    本周起,本報邀請韋博國際英語昆明中心的老師協助記者,在2008奧運年到來前,考察一下昆明服務行業的英語水平究竟如何,並且由韋博國際英語的專業老師為這些行業支招提升英語服務能力。本周考察的第一站就是昆明街頭的服務英語。
  • 《瞭望》:翻譯難找 人文奧運如何過語言關
    這些數字,出自日前由中國科學院科技翻譯工作者協會和中國奧委會官方網站的惟一多語種合作夥伴傳神公司共同發布的《譯員生存狀況調查報告》。   體育專業翻譯勝任之難,在於必須熟悉體育專業術語的譯法。比如籃球比賽中的「半場緊逼」,翻譯成英文會有多個版本,但國際通用的只有一個。而在目前的外語詞典中,體育專業術語的標準譯法又基本上查不到。