衢州發展越來越好,城市越來越美,來衢州觀光旅遊、辦事經商的外國人也越來越多了。
為了方便外國遊客,很多中文標識旁邊都會標註外語翻譯。這種體貼的行為,如果疏忽大意,很容易成為「神翻譯」,讓人笑癱在路上。
來看兩個外地的例子——
日本某地街頭標識的中文翻譯▼
什麼叫「不要把垃圾扔掉,回去吧」
某城市大醫院地面的提示標識▼
就算米線翻譯成了noodle,叫人「請在麵條外面等候」又是什麼鬼?
先別忙著笑,衢州的小夥伴們,你知道「活力新衢州、美麗大花園」用英語怎麼說?「南孔聖地、衢州有禮」又該怎麼說?
10月22日起,《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》開始在全市發放,這是我市公共場所標識英文譯寫首個規範化地方標準。
為提升衢州對外開放水平和國際化形象,市外僑辦組織專業翻譯力量經過3個多月的精心篩選和譯校,編寫了《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》,分為公共場所通用類、道路交通類、旅遊景區景點類等九大類共計2萬餘字。
「該手冊能基本滿足目前我市大多數公共場所英語翻譯規範的參考需求。以後各有關單位應該嚴格按照手冊規範使用,希望可以藉此結束我市公共場所標識英文譯寫錯誤、歧義等現象。市文明辦和市外僑辦將對使用情況進行督查。」市外僑辦負責人表示。
衢州街頭的標識▲
近年來,我市多次舉行大型會議,外籍來衢人士也日漸增多,僅僅2018年,市外僑辦就接待了50餘個國家200多個駐華使領館官員、跨國企業負責人和外籍專家來衢。
衢州街頭的標識▲
此前,為進一步規範我市公共場所雙語標識標牌,改善城市國際化語言環境,市文明辦和市外僑辦從8月開始,在市區範圍內組織開展了「衢州有禮?提升形象」規範雙語標識標牌活動,發動社會各界力量查找糾錯。
「錯誤比較多的,主要就是市區路牌以及一些景區的標識,另外比較有代表性的就是火車站出站口『南孔聖地、衢州有禮』的英語翻譯不規範」。市外僑辦負責人說。
10月22日,市外僑辦還對一名熱心參與雙語糾錯的市民代表進行獎勵,送上快樂小鹿玩偶以及一份《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》。
另外,如果有單位或企業、市民需要《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》,可以撥打電話3087371,聯繫市外僑辦獲取手冊。