外籍「啄木鳥」上街糾英語翻譯錯誤-(組圖)

2020-12-04 搜狐網

  第三批「啄木鳥」由川外師生組成,其中有兩名外籍教師,3個小時找出20多處錯誤

  Jim·Murthy:英國人,四川外語學院外籍教師,主要執教口語課程。對語言文字有著濃厚的興趣,主動申請參加本次活動。

  Timothy·Hoffman:美國人,四川外語學院英語系任教多年。雙碩士教授,主要執教口語及歷史文化課程。積累了深厚的語言文字功底。

  朱玉珊:四川外語學院英語系講師,主要擔任經貿英語課程。為參加本次活動毅然捨棄了周末的休息時間。

  鍾瑩:四川外語學院國際文化交流學院本科05級6班學生,兼任該校加拿大協會副主席。自稱參加過多次公益性的口譯活動,對英文特別敏感。

  郭壹零:四川外語學院應用外語學院本科04級酒店管理2班學生,兼任該校加拿大協會副主席。自稱是語言文字的狂熱愛好者,日常生活中就喜歡對文字進行糾錯。

在三峽博物館找出了不少翻譯錯誤

  昨日,本報第三批「啄木鳥」登場,到主城區的大街小巷糾錯字。與前兩次不同,這批「啄木鳥」中有兩位外國人,他們是來自四川外語學院的美國教師Timothy·Hoffman和英國教師Jim·Murthy。此外,還有三位精通外語的中國人,他們積極地奔走在磁器口、三峽廣場、解放碑等旅遊景點、窗口地帶糾錯,短短3個小時,糾到的錯誤英語翻譯就達20多處。

  糾錯字現場

  磁器口發現9處翻譯錯誤

  上午9時40分,「啄木鳥」一行來到古鎮磁器口。

Timothy和Jim分頭行動,仔細閱讀每一處翻譯細節。

  「古鎮秦記絲綢」招牌被翻譯成SILKSofANCIENTTOWN。Timothy說,「這樣翻譯雖然能猜出它的大概意思,但是不規範。正確譯法是「Qin’sSilks」。

  古鎮的小店不時飄出羊肉串誘人的香味,但喜愛美食的老外卻絲毫不敢分心。「羊肉串的翻譯也錯啦。」Jim說,「羊肉串」正確翻譯是「KEBAB」,商家譯成「CLUSTEROFMUTTON」不規範。

  在「鈺和祥」,眼睛尖的Timothy又發現了一處錯。「旅遊定點單位」被譯成「FIXEDTOURISMUNIT」。Timothy說:「FIXED的中文翻譯是固定的,含有強迫、必須的意思,整句翻譯讓人理解為「到古鎮遊玩必須到此地」,正確翻譯是「OFFICIALTOURISMUNIT」,因為「OFFICIAL」是官方指定的意思,整句翻譯為「官方指定的古鎮」較好。

  在磁器口,英文翻譯錯誤一共找到9處。

  三峽博物館找出三類翻譯錯誤

  隨後,「啄木鳥」們來到重慶中國三峽博物館,尋找英語翻譯錯誤。經過尋找,他們發現這裡的英語翻譯錯誤主要有三種。

  一是英語拼寫錯誤,也是錯得比較普遍的。比如在當代實力派油畫家程繼光的簡歷中,RESEARCH被誤寫為RESRARCH。

  二是用直譯中文的方式翻譯英文。如在《三峽博物館參觀須知》裡,「閉館前一小時停止售票」被譯成「Ticketofficestopsworkonehourbeforeclosing」,由於英語裡面沒有「stopswork」的表達方式,因此正確的翻譯應將它改成「closes」。另外,「嚴禁攜帶刀具和易燃易爆等危險物品入內,禁止帶寵物進入館內」中,「禁止帶入」被譯成「prohibitedtocarry-into」,而正確翻譯是「prohibited」。

  三是錯誤翻譯。如「照相請勿使用閃光燈、腳架」中「腳架」被譯成「camerahorse」,由於該詞組代表四隻腳的腳架,而相機腳架都只有三隻,只此正確的應譯為「tripod」,否則讓人不能理解。

  「三峽博物館是重慶標誌性建築物,在國內外非常有名,英語翻譯出錯會讓人貽笑大方。」Timothy和Jim說,他們願意組織川外的英語老師為三峽博物館的英語翻譯糾錯、「洗臉」,也願意為其他行業的英語翻譯免費把關。

  學生找老外當參謀

  在上街找錯字過程中,兩位學生級的「啄木鳥」十分積極,遇到自己拿不準的就馬上向兩位老外請教。

  路過解放碑渝都大酒店巷子旁的星級廁所時,它的標牌「watercloset」引起了他們的注意。鍾瑩想了想說,這兩個單詞都沒拼錯,也有「WC」這種說法。在一旁的郭壹零也找不到毛病。兩人隨後向兩位外教請教。Jim·Murthy笑著說,現在對公廁的英譯中,國際通用的標準翻譯為「Toilet」,美國人習慣的用法是「RestRoom」,「watercloset」在歐美國家都不使用。兩位學生聽後恍然大悟地點了點頭說,這次活動讓他們也學到了很多。

  糾錯字對話

  國外重視自我規範

  在記者問兩名外籍老師,國外是否也存在著公共場所的標牌和文字有拼錯或譯錯的情況發生?國外對此有無相關的管理措施?

  Jim·Murthy稱,在英國,一些報紙和雜誌上也偶爾會出現法語、德語拼錯的情況。但錯了改正過來就行了,國家對此也沒有相關的管理及懲罰的規定。

  Timothy·Hoffman稱,美國目前也沒有對語言文字進行管理和規範的法律法規,主要是靠自我規範。一些製作廣告和標牌的公司對此也比較謹慎,一般不會出錯。但偶爾出現簡單的拼寫錯誤也有過。對於我市公共場所及窗口地帶出現的很多英文錯誤,兩位老外都說「難避免,可理解」。

  Timothy·Hoffman告訴記者,據他所知,像西班牙、法國等非英語為主語的國家也會發生英語拼錯的情況。他們希望,在英文的翻譯和拼寫上更加小心謹慎,將錯誤的標牌更正在製作時,而不是公布之後再糾錯。特別是像三峽博物館這樣的窗口形象單位,英文標牌製作好後應多找些外語專家把把關。

  糾錯字成果

  除了上文提到的英語翻譯錯誤之外,記者將「啄木鳥」在各個區域「啄」到的另一部分錯誤進行了整理。

  南濱路:一塊指示牌上「Welcomenanbinlu」正確的應譯為「WelcometoNanbinRoad」。

  解放碑:新世紀百貨旁一愛心獻血廣告牌上,「blooddonatlon」正確的應譯為「blooddonation」。

  楊家坪:華納電影城「入場須知」中「underslanding」正確的應譯為「warrings」。

  磁器口:古鎮名優土特產被翻譯成FamousandExcellentSpecialityOftheAntiqueFown,正確的應譯為SpecialityOfCiqikou。

  磁器口:神州福被譯為「ChinaMinorityHandyCraftArt」,正確的應譯為「ChinaMinorityCraft&Arts」。

  磁器口:手工玫瑰糖「HANDMADEROSESWEET」正確的應譯為「HANDMADEROSE-FLAVOURCANDIES」。

  三峽博物館:一樓的消防安全疏散圖中「如若發生火災及緊急情況下,請你切勿驚慌」,「beyourself」正確的應譯為「remaincalm」。

  (感謝四川外語學院黨委宣傳部、外事處對本報活動大力支持)

  記者胡蘭、任文劼、陳靜攝影報導  

相關焦點

  • 19位外籍友人當「啄木鳥」給武漢景點譯名糾錯
    原標題:19位外籍友人當「啄木鳥」到4A級景點糾錯,老外被繞暈!楚天都市報9月22日訊(記者王榮海 實習生朱希)黃陂的Pi翻譯成英文,結果竟寫成Pei ; 晚風亭寫成挽風亭,老外差點被繞暈。9月22日,武漢市外辦、市友協組織19名在漢外籍人士前往木蘭清涼寨,對4A景區英文翻譯錯誤、不規範的標識進行排查糾錯。這些外籍人士是2017年「家在武漢」啄木鳥糾錯小組成員。武漢市外辦有關人員介紹,此舉旨在為進一步規範市內公共場所英語標識,提升武漢市整體國際語言環境,來自泰國的楊小茜女士是一位環保公益組織的志願者,在武漢生活了3年。
  • 【「外語糾錯」進行時】專家、外籍友人到秦皇島景區挑錯
    一旦翻譯有誤,就容易給外國友人造成誤解,在一定程度上影響城市的國際形象。6月26日和27日兩天,市委宣傳部、市旅遊委組織秦皇島瀚海國際化語言風景研究中心的專家、外籍友人,赴我市主要3A級以上景區巡查,「糾」出不少外語標識的錯誤。
  • 上外「啄木鳥」活動圓滿結束
    2006年12月初,上外「啄木鳥」們在校園內懸掛橫幅、張貼海報、廣發傳單,號召同學們積極參與英語糾錯活動。並發起以「靈動愛心,傳遞感動,輔助社會,傳播文明」為主題的倡議。同時,與中國日報網站合作的"啄木鳥"星火計劃也正式啟動。具體活動形式有:定期把有關反饋的英語錯誤信息匯報發布在中國日報網站「淨臉聯盟」板塊;並在「錯誤標識」欄目登出;根據英語錯誤信息的數量和質量,推選積極參與的同學進入中國日報網站 「TOP STAR---英語糾錯之星」 的評選。
  • 專業「啄木鳥」出動 「找茬」5060處,來看
    △ 中國國際進口博覽會吉祥物「進寶」   來自五湖四海的外籍朋友們將齊聚上海   「雷人翻譯」讓人哭笑不得   網上經常能看到令外國朋友一頭霧水的各種「雷人翻譯」,懂外語的小夥伴看了也大呼汗顏。
  • 錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示...
    錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示語標準規範 2020-12-30 10:02:35   來源:安慶新聞網
  • 企業翻譯工作中常見的八種錯誤
    幾乎每一家公司在面對首次翻譯工作業務時都會犯這八種錯誤。翻譯錯誤雖然很常見,但也可以通過一些方法進行規避。怎樣在翻譯業務中避免出錯?面對這件耗神又費力的工作,在做下倉促決定之前,請參考以下步驟確保不會重蹈大多數人的錯誤。
  • 上海將出現「英文啄木鳥」 公共場所找英文錯字
    新華網上海2月13日電(記者馮源)在公共場所尋找錯別字的工作有一個雅號「都市啄木鳥」。記者13日從上海市語言文字工作委員會獲悉,除了「中文啄木鳥」外,上海還將出現一批「英文啄木鳥」。
  • 美國師生當「啄木鳥」 為合肥景點漢英譯找茬
    6名來自合肥市友好城市美國哥倫布市的師生義務當起了英譯糾錯員,把包公園景區23個出現差錯的英文翻譯一一更正,成為淨化合肥英譯標識語的「啄木鳥」。  本次來肥參與交流的是以哥倫布學校東亞研究所所長KyleTong先生為領隊的6人,而5名隊員都是該校高三年級學生,並已被美國排名前20位的大學錄取。
  • 嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
    嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴」 網曝嶽麓山上指示牌有多處韓語翻譯錯誤,記者帶韓國歐巴一探究竟 5月21日,長沙嶽麓山景區,售票處招牌上「滑道」一詞的韓語翻譯有誤。組圖/記者楊旭 指示牌上「景區」一詞的韓語翻譯有誤。 近日,有網友發微博稱,長沙嶽麓山風景名勝區不少指示牌上出現韓文翻譯錯誤,連「我愛你」的翻譯都不對。
  • 「啄木鳥」又啄出一些錯別字
    《贛州晚報》8月3日發起了「啄木鳥行動」以來,得到廣大市民的支持。大家一起行動,爭當「啄木鳥」,又啄出了虔城公共場所的一些錯別字。贛州市城管部門表示,他們將督促商家及時糾正廣告牌中的錯別字。市民爭當「啄木鳥」本報「啄木鳥行動」開展以來,市民紛紛加入尋找街頭錯別字的隊伍中來,其中既有八旬老人,也有小學生,還有不少網友。他們通過寫信、打電話、發微博等方式,為本報提供線索。衷祥是章貢區沙石中學的一名教師,他說:「正確用字、用詞,從一個側面反映出一個城市的文化底蘊和精氣神。」他認為贛州晚報發起「啄木鳥行動」很有意義。
  • 上海嘉定區專業英語醫藥翻譯價格
    上海嘉定區專業英語醫藥翻譯價格   在合肥南站「明亮雷鋒服務臺」旁,來自美國加州的旅客凱特琳娜怎麼也沒想到,智能翻譯系統可以輕鬆解決翻譯問題,凱特琳娜讚嘆道:「HeFei Nan,very good!」春運期間,合肥南站外籍旅客乘車數增長明顯,該站與高校合作,通過研發翻譯軟體,開發出可通過觸控螢幕直接溝通的電子翻譯系統。
  • 「衢州有禮」英語怎麼說?拒絕「神翻譯」!指導手冊來了
    為了方便外國遊客,很多中文標識旁邊都會標註外語翻譯。這種體貼的行為,如果疏忽大意,很容易成為「神翻譯」,讓人笑癱在路上。 「該手冊能基本滿足目前我市大多數公共場所英語翻譯規範的參考需求。
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象   近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。
  • 2015金色啄木鳥國際英語夏令營精彩回顧
  • ️ 睡前英語故事 | The Woodpecker 啄木鳥
    》小朋友們,你們有沒有見過啄木鳥啊?鮑勃每天都看啄木鳥。The hole in the tree is bigger. 樹上的洞更大了。Bob sees the woodpecker come and go to the tree.
  • 翻譯錯誤有損昆明形象!雲大英語教師成立課題組,調查昆明公共場所...
    趙剛團隊 供圖4類錯誤1.機譯造成的錯誤雖然目前計算機輔助翻譯和機器翻譯技術突飛猛進,但對於一些語料庫中還沒有收錄的或中國文化特有的專有名詞來說,機器翻譯還是力不從心由於英語和漢語分屬不同的語系,所以英漢詞彙之間往往沒有相對固定的詞義對應關係,這就給英漢翻譯的文字轉換留下了很大的選擇餘地。選詞用字是一種翻譯技巧,也是譯者最重要的基本功,因為翻譯的整個過程都需要我們對譯文的字詞取捨作出正確的判斷,形成通順的文字。例子:以上圖片是張貼在昆明不少公共場所入口處的提示。
  • 「洋雷鋒」線上當翻譯 服務上千名外籍居民
    圖說:阿米爾·汗在小區疫情防控工作站 採訪對象供圖在上海生活十多年的巴基斯坦人阿米爾·汗精通烏爾都語、英語和漢語,利用這一優勢,他參加了閔行區華漕鎮疫情防控志願服務。眼下,他的任務是教會「洋居民」註冊使用「隨申碼」。
  • 馬龍糾正翻譯錯誤上熱搜,網友:不愧是英語小組長
    翻譯:「你認為你的雙打搭檔怎麼樣?」馬龍(轉向翻譯):「他(記者)說的是瓦爾德內爾吧?」北京時間4月26日,2019布達佩斯世乒賽1/4決賽結束了一場國乒內戰,最終馬龍以4比0橫掃隊友林高遠,晉級四強。
  • 2017煙臺市英語翻譯高級研修班於魯東大學完美落幕
    2017煙臺市英語翻譯高級研修班於魯東大學完美落幕 2017-06-10 13:14:38
  • 星級賓館靠「在線翻譯」 翻譯指示牌讓人笑掉大牙
    記者走訪發現,許多廣告製作商鋪都能製作這樣的翻譯標識牌或其他需要翻譯的物品,他們大多不太精通英語,普遍使用的是網絡「在線翻譯」。  賓館一工作人員了解到記者採訪的意圖,不好意思地說,幾天前有一個美國客人就曾指出該錯誤,她將向領導層再反映此事,希望儘快將翻譯錯誤的警示牌換掉。另據介紹,之前該賓館的警示牌、指示牌等,都是中文加拼音,為了更國際化,最近才將拼音換成了英文。他們找的是附近的廣告牌製作商鋪,之前也沒注意牌子上寫的到底是啥英文,加之一些員工對英文不是很精通,這才一直錯誤地懸掛著。