第三批「啄木鳥」由川外師生組成,其中有兩名外籍教師,3個小時找出20多處錯誤
Jim·Murthy:英國人,四川外語學院外籍教師,主要執教口語課程。對語言文字有著濃厚的興趣,主動申請參加本次活動。
Timothy·Hoffman:美國人,四川外語學院英語系任教多年。雙碩士教授,主要執教口語及歷史文化課程。積累了深厚的語言文字功底。
朱玉珊:四川外語學院英語系講師,主要擔任經貿英語課程。為參加本次活動毅然捨棄了周末的休息時間。
鍾瑩:四川外語學院國際文化交流學院本科05級6班學生,兼任該校加拿大協會副主席。自稱參加過多次公益性的口譯活動,對英文特別敏感。
郭壹零:四川外語學院應用外語學院本科04級酒店管理2班學生,兼任該校加拿大協會副主席。自稱是語言文字的狂熱愛好者,日常生活中就喜歡對文字進行糾錯。
昨日,本報第三批「啄木鳥」登場,到主城區的大街小巷糾錯字。與前兩次不同,這批「啄木鳥」中有兩位外國人,他們是來自四川外語學院的美國教師Timothy·Hoffman和英國教師Jim·Murthy。此外,還有三位精通外語的中國人,他們積極地奔走在磁器口、三峽廣場、解放碑等旅遊景點、窗口地帶糾錯,短短3個小時,糾到的錯誤英語翻譯就達20多處。
糾錯字現場
磁器口發現9處翻譯錯誤
上午9時40分,「啄木鳥」一行來到古鎮磁器口。
Timothy和Jim分頭行動,仔細閱讀每一處翻譯細節。
「古鎮秦記絲綢」招牌被翻譯成SILKSofANCIENTTOWN。Timothy說,「這樣翻譯雖然能猜出它的大概意思,但是不規範。正確譯法是「Qin’sSilks」。
古鎮的小店不時飄出羊肉串誘人的香味,但喜愛美食的老外卻絲毫不敢分心。「羊肉串的翻譯也錯啦。」Jim說,「羊肉串」正確翻譯是「KEBAB」,商家譯成「CLUSTEROFMUTTON」不規範。
在「鈺和祥」,眼睛尖的Timothy又發現了一處錯。「旅遊定點單位」被譯成「FIXEDTOURISMUNIT」。Timothy說:「FIXED的中文翻譯是固定的,含有強迫、必須的意思,整句翻譯讓人理解為「到古鎮遊玩必須到此地」,正確翻譯是「OFFICIALTOURISMUNIT」,因為「OFFICIAL」是官方指定的意思,整句翻譯為「官方指定的古鎮」較好。
在磁器口,英文翻譯錯誤一共找到9處。
三峽博物館找出三類翻譯錯誤
隨後,「啄木鳥」們來到重慶中國三峽博物館,尋找英語翻譯錯誤。經過尋找,他們發現這裡的英語翻譯錯誤主要有三種。
一是英語拼寫錯誤,也是錯得比較普遍的。比如在當代實力派油畫家程繼光的簡歷中,RESEARCH被誤寫為RESRARCH。
二是用直譯中文的方式翻譯英文。如在《三峽博物館參觀須知》裡,「閉館前一小時停止售票」被譯成「Ticketofficestopsworkonehourbeforeclosing」,由於英語裡面沒有「stopswork」的表達方式,因此正確的翻譯應將它改成「closes」。另外,「嚴禁攜帶刀具和易燃易爆等危險物品入內,禁止帶寵物進入館內」中,「禁止帶入」被譯成「prohibitedtocarry-into」,而正確翻譯是「prohibited」。
三是錯誤翻譯。如「照相請勿使用閃光燈、腳架」中「腳架」被譯成「camerahorse」,由於該詞組代表四隻腳的腳架,而相機腳架都只有三隻,只此正確的應譯為「tripod」,否則讓人不能理解。
「三峽博物館是重慶標誌性建築物,在國內外非常有名,英語翻譯出錯會讓人貽笑大方。」Timothy和Jim說,他們願意組織川外的英語老師為三峽博物館的英語翻譯糾錯、「洗臉」,也願意為其他行業的英語翻譯免費把關。
學生找老外當參謀
在上街找錯字過程中,兩位學生級的「啄木鳥」十分積極,遇到自己拿不準的就馬上向兩位老外請教。
路過解放碑渝都大酒店巷子旁的星級廁所時,它的標牌「watercloset」引起了他們的注意。鍾瑩想了想說,這兩個單詞都沒拼錯,也有「WC」這種說法。在一旁的郭壹零也找不到毛病。兩人隨後向兩位外教請教。Jim·Murthy笑著說,現在對公廁的英譯中,國際通用的標準翻譯為「Toilet」,美國人習慣的用法是「RestRoom」,「watercloset」在歐美國家都不使用。兩位學生聽後恍然大悟地點了點頭說,這次活動讓他們也學到了很多。
糾錯字對話
國外重視自我規範
在記者問兩名外籍老師,國外是否也存在著公共場所的標牌和文字有拼錯或譯錯的情況發生?國外對此有無相關的管理措施?
Jim·Murthy稱,在英國,一些報紙和雜誌上也偶爾會出現法語、德語拼錯的情況。但錯了改正過來就行了,國家對此也沒有相關的管理及懲罰的規定。
Timothy·Hoffman稱,美國目前也沒有對語言文字進行管理和規範的法律法規,主要是靠自我規範。一些製作廣告和標牌的公司對此也比較謹慎,一般不會出錯。但偶爾出現簡單的拼寫錯誤也有過。對於我市公共場所及窗口地帶出現的很多英文錯誤,兩位老外都說「難避免,可理解」。
Timothy·Hoffman告訴記者,據他所知,像西班牙、法國等非英語為主語的國家也會發生英語拼錯的情況。他們希望,在英文的翻譯和拼寫上更加小心謹慎,將錯誤的標牌更正在製作時,而不是公布之後再糾錯。特別是像三峽博物館這樣的窗口形象單位,英文標牌製作好後應多找些外語專家把把關。
糾錯字成果
除了上文提到的英語翻譯錯誤之外,記者將「啄木鳥」在各個區域「啄」到的另一部分錯誤進行了整理。
南濱路:一塊指示牌上「Welcomenanbinlu」正確的應譯為「WelcometoNanbinRoad」。
解放碑:新世紀百貨旁一愛心獻血廣告牌上,「blooddonatlon」正確的應譯為「blooddonation」。
楊家坪:華納電影城「入場須知」中「underslanding」正確的應譯為「warrings」。
磁器口:古鎮名優土特產被翻譯成FamousandExcellentSpecialityOftheAntiqueFown,正確的應譯為SpecialityOfCiqikou。
磁器口:神州福被譯為「ChinaMinorityHandyCraftArt」,正確的應譯為「ChinaMinorityCraft&Arts」。
磁器口:手工玫瑰糖「HANDMADEROSESWEET」正確的應譯為「HANDMADEROSE-FLAVOURCANDIES」。
三峽博物館:一樓的消防安全疏散圖中「如若發生火災及緊急情況下,請你切勿驚慌」,「beyourself」正確的應譯為「remaincalm」。
(感謝四川外語學院黨委宣傳部、外事處對本報活動大力支持)
記者胡蘭、任文劼、陳靜攝影報導