錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示...

2021-01-08 安青網
錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示語標準規範

2020-12-30 10:02:35   來源:安慶新聞網    

【摘要】

對我市公示語英譯問題進行整改,從而優化我市旅遊生態,從小處著手,以點帶面,提升安慶在國內外旅遊市場的吸引力和競爭力。

英語公示語是城市對外交往的一張名片,翻譯得當的英語公示語不僅直接體現著城市的文化內涵,也體現了一座城市旅遊文化產業的服務意識和水平,其重要性不言而喻。近日,記者走訪了安慶市部分道路、酒店、景區等公共場所,對我市英語公示語翻譯現狀進行了採訪。

12月25日,湖心中路上的一處旅遊指示牌。 高旭提供

  市民:路名英文寫法為何不能統一?

  近年來,隨著我市城市品質的提升,不少市民發現身邊的路名牌、交通指示牌相比過去更加清楚完善,但仍有不少瑕疵。

  到底是「JiXian Lu」還是「JiXian Rd」?近日,家住集賢路的市民潘雅惠發現,同一條路,路名牌和交通道路指示牌上的字母標註卻有差異。路名牌上漢語路名對應的是漢語拼音,而交通道路指示牌上漢語路名則對應的是英文翻譯。對此,潘雅惠認為,「既然是同一個城市的指示牌,路名的寫法為何不能統一呢?」

  為此,12月25日,記者走訪了人民路、菱湖南路、湖心南路等城區部分主幹道,發現市民潘雅惠反映的問題普遍存在。

  此外,記者還發現在方位詞的翻譯上,同一路名存在著兩種不同的處理方式。例如,在菱湖南路一塊道路指示牌上,「華中西路」下方的英文名是「HuaZhong West Rd」,而在相鄰的湖心中路道路指示牌上,「華中西路」又被譯成了「HuaZhongXi Rd」。同樣,少年宮東路和紡織南路也分別對應兩種翻譯,即「ShaoNianGong East Rd」與「ShaoNianGongDong Rd」;「FangZhi South Rd」與「FangZhiNan Rd」。

  另外,在我市一處旅遊指示牌上,記者看見,「再芬黃梅戲公館」被譯為「FINN HUMEI RESIDENCE AGAIN」,將人名中的「再」字翻譯成「AGAIN」,即「再次」的意思,讓人摸不著頭腦。

  除了英文標註混亂,一些路名牌還存在拼音錯誤。在菱新路北路口,路名牌上的「菱新路」下方注音為「Ling Xing Lu」。而在《新華字典》中,「新」字只有一個讀音「xin」;在回祥路東路口,路名牌下方的注音更是錯得離譜,路名拼音成了「ZHONG WEI LU」。

  「城市道路的路名牌和交通指示牌是城市重要的地理標識,是道路交通和市民出行的嚮導,更是外籍友人來宜期間的『導航儀』,因此是否規範齊全,體現了一個城市的開放程度和服務水平。」潘雅惠說。

  專家:英語公示語應簡潔明了、正式規範

  為了進一步了解我市英語公示語譯寫的現狀與對策,記者採訪了安慶醫藥高等專科學校高旭教授。2017年至2019年,她曾主持安徽省高等學校人文社會科學研究重點項目「對安慶市轄區公示語的英譯及成果應用路徑研究」,對我市英語公示語譯寫情況進行了調研。

  高旭告訴記者,我市英語公示語譯寫的最主要問題是缺失和誤譯。我市很多反映本地深厚文化底蘊和悠久歷史的文化古蹟,很少有規範的英譯名稱和詳細的英文介紹,如振風塔、世太史第(趙樸初故居)、巨石山風景區、人民路文化街區、嚴鳳英故居等。此外,我市還存在部分酒店服務性英語公示語的設置較為隨意,不成體系,沒有譯寫準確的雙語菜單;交通指示牌上路名英譯不規範;部分公共場所提示語翻譯錯誤等一系列問題。

  高旭認為,英語公示語的語言特點應簡潔明了、正式規範,用5個詞概括即為:簡潔、規範、統一、醒目、方便。為此,2017年6月20日,國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》。此外,有些地市也已出臺了有關公示語翻譯的地方性法規。「所以,我市公共場所服務性公示語翻譯的首要原則應該是引進英語國家約定俗成的英語公示語或參照《公共服務領域英文譯寫規範》及其它城市已出臺的相關規範性文件。」高旭說,「目前公示語英譯缺失和不規範在中小城市是普遍現象,提高英語公示語的譯寫質量任重而道遠。隨著長三角地區一體化進程的推進,我市應該敞開大門,廣迎國內外遊客,從規範設置英語公示語這些細節入手,優化自身開放發展的旅遊文化環境。」

  相關部門:進一步完善路名牌設置

  對此,市城市管理行政執法局市容科科長方海濤表示,下一步,他們將會同市直有關部門進一步完善我市路名牌設置,逐步更換不規範路名。同時,協助相關部門加大監督檢查力度,督促我市戶外廣告牌的英文翻譯標準化、規範化,進一步方便市民和來宜外籍友人的生活出行,提高城市品位和形象。

  近年來,我市旅遊企業數量大幅增加,品質顯著提升。景區、星級飯店、旅行社等場所普遍設置中英文對照標識。但由於專業人員缺乏,旅遊場所的英文翻譯質量有待提高。市文化和旅遊局表示,下一步,他們將根據我市入境旅遊發展需要,綜合施策,改善我市入境旅遊語言服務。在旅遊企業質量等級評定中嚴把翻譯質量關,力爭做到外語標識意義明確。同時,邀請專業人士為我市旅遊標識外語把關。通過各種措施的綜合應用,爭取為廣大海內外遊客提供一個優良的多語種導覽環境。

  市政協委員、安慶一中教師楊衛東表示,在提升安慶公示語英譯質量方面,我市相關職能部門應發揮主導作用,借鑑上海、深圳等大城市好的做法,發布有關公示語譯寫的地方法規,邀請專業人士負責英語公示語譯寫工作,同時調動群眾輿論監督力量,對我市公示語英譯問題進行整改,從而優化我市旅遊生態,從小處著手,以點帶面,提升安慶在國內外旅遊市場的吸引力和競爭力。

  註:文中提供的公示語英譯的錯誤或不規範樣本均來自於實地調研。

 

(全媒體記者 唐飛)

責任編輯:劉鳴

免責聲明: 網站內所有新聞頁面未標有來源:「安青網-安徽青年報」或「安青網」LOGO、水印的文字、圖片、音頻視頻等稿件均為轉載稿。如轉載稿涉及版權等問題,請與安青網聯繫。轉載稿件僅為傳遞更多信息之目的,不代表本網觀點,亦不代表本網站贊同其觀點或證實其內容的真實性。

相關焦點

  • 英語四六級翻譯題頻現中國風 考生紛紛「神翻譯」
    原標題:英語四六級翻譯題頻現中國風 考生紛紛「神翻譯」 「神翻譯」之「四大發明文人墨客」  14日,全國大學英語四、六級改革後首次在國內各高校同時開考,因為聽力、閱讀、翻譯三個部分都有改動,不少考生大呼不適應。
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象   近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。
  • 翻譯錯誤有損昆明形象!雲大英語教師成立課題組,調查昆明公共場所...
    趙剛參照《公共場所雙語標識英文譯法通則》、北京市《公共場所雙語標識英文譯法》及國外相關標識、網站提供的相關翻譯標準,帶領學生組成課題組對昆明市內的部分雙語標識進行了調查,搜集並發現昆明有的雙語標識存在4大類譯寫失範的現象:機譯造成的錯誤、用詞不恰當、拼寫錯誤及書寫格式不規範、語法錯誤。針對以上問題,趙剛團隊給出了相應改正參考建議。
  • 「神翻譯」頻現 上海首推公共場所外文使用規定
    公共衛生間裡,「來也匆匆,去也衝衝」被譯為「Easy come,east go」;社區指示牌上,「小賣部」變成了「Small buy」;在銀行業務窗口,「對公業務專窗」赫然寫著「To male business」……近來,國內公共場所錯用、濫用外文現象頻出,令人啼笑皆非的「神翻譯」賺足眼球的同時,也折射了當前國內公共場所外文使用管理的尷尬。
  • 兩部門印發通知進一步加強義務教育學校公用經費管理
    省級財政、教育部門要督促指導市縣財政、教育部門按照預算管理、國庫集中支付、政府採購等相關財政改革要求,因地制宜適時優化完善本地區學校財務管理體制,按規定及時足額撥付義務教育學校公用經費,嚴禁滯撥緩撥經費,嚴禁擠佔、挪用、截留、剋扣經費。縣級教育、財政部門要落實經費管理的主體責任,進一步強化義務教育學校預算和財務管理,規範公用經費使用,優化報銷流程,保障學校合理用款需求,確保學校正常運轉。
  • 英文翻譯啼笑皆非 長三角規範公共場所英文譯寫
    新華網上海8月27日專電(記者潘旭)「殘疾人專用」公廁的英文變成了「變形人專用」(「Special for deformed」),「當心落水」的英文則譯成了「小心地落水」(「Take Care to Fall in Water」)……在上海街頭,有不少令人啼笑皆非的「中式英語」或錯誤英譯。
  • 市場監管總局關於進一步優化國家企業信用信息公示系統的通知
    為充分發揮公示系統支撐商事制度改革和「放管服」改革措施落地、推動建設統一開放競爭有序市場體系、推進國家治理體系和治理能力現代化、服務營商環境優化和經濟高質量發展的重要基礎性作用,更好釋放企業(含個體工商戶、農民專業合作社,下同)信用紅利,降低制度性交易成本,激發市場活力和創造力,加強事中事後監管,持續優化營商環境,現就進一步優化公示系統有關事項通知如下:
  • ...浙江省農業農村廳等5部門關於進一步加強動物病原微生物實驗室...
    各市、縣(市、區)農業農村局、科技局、教育局、衛生健康委、隸屬海關:為深入貫徹落實《中華人民共和國生物安全法》《中華人民共和國動物防疫法》《中華人民共和國傳染病防治法》和《病原微生物實驗室生物安全管理條例》(以下簡稱《條例》)等法律法規,根據農業農村部等7部門聯合印發《關於加強動物病原微生物實驗室生物安全管理的通知》(農辦牧〔2020〕15號)要求,現就進一步加強我省動物病原微生物實驗室生物安全管理工作提出如下意見
  • ...廳等5部門關於進一步加強動物病原微生物實驗室生物安全管理的...
    各市、縣(市、區)農業農村局、科技局、教育局、衛生健康委、隸屬海關:為深入貫徹落實《中華人民共和國生物安全法》《中華人民共和國動物防疫法》《中華人民共和國傳染病防治法》和《病原微生物實驗室生物安全管理條例》(以下簡稱《條例》)等法律法規,根據農業農村部等7部門聯合印發《關於加強動物病原微生物實驗室生物安全管理的通知》(農辦牧〔2020〕15號)要求,現就進一步加強我省動物病原微生物實驗室生物安全管理工作提出如下意見
  • ...農村廳等5部門關於進一步加強動物病原微生物實驗室生物安全...
    各市、縣(市、區)農業農村局、科技局、教育局、衛生健康委、隸屬海關:為深入貫徹落實《中華人民共和國生物安全法》《中華人民共和國動物防疫法》《中華人民共和國傳染病防治法》和《病原微生物實驗室生物安全管理條例》(以下簡稱《條例》)等法律法規,根據農業農村部等7部門聯合印發《關於加強動物病原微生物實驗室生物安全管理的通知》(農辦牧〔2020〕15號)要求,現就進一步加強我省動物病原微生物實驗室生物安全管理工作提出如下意見
  • 外籍「啄木鳥」上街糾英語翻譯錯誤-(組圖)
    此外,還有三位精通外語的中國人,他們積極地奔走在磁器口、三峽廣場、解放碑等旅遊景點、窗口地帶糾錯,短短3個小時,糾到的錯誤英語翻譯就達20多處。  糾錯字現場  磁器口發現9處翻譯錯誤  上午9時40分,「啄木鳥」一行來到古鎮磁器口。Timothy和Jim分頭行動,仔細閱讀每一處翻譯細節。
  • 國家藥監局關於進一步規範醫用超聲耦合劑說明書等有關內容的公告
    根據醫療器械風險評價結果,為進一步提升用械安全,消除風險隱患,國家藥監局決定進一步規範醫用超聲耦合劑產品說明書及標籤進行規範。現將有關事項公告如下:一、 所有醫用超聲耦合劑(包括超聲耦合貼片等的產品)註冊人/備案人應當對產品說明書和標籤是否符合國家強制性行業標準《醫用超聲耦合劑》(YY 0299-2016)進行自查,嚴格規範醫用超聲耦合劑類別和用途。
  • 「衢州有禮」英語怎麼說?拒絕「神翻譯」!指導手冊來了
    為了方便外國遊客,很多中文標識旁邊都會標註外語翻譯。這種體貼的行為,如果疏忽大意,很容易成為「神翻譯」,讓人笑癱在路上。 「該手冊能基本滿足目前我市大多數公共場所英語翻譯規範的參考需求。
  • 車站指示牌現再現中式英語 翻譯被指雷人(圖)
    但仔細一看,這翻譯可真夠雷人的啊,黑(嚇)得我一滾,可惜我英文不夠好,不能理解這神翻譯,求解釋。」   該帖一出,頓時引來網友圍觀,「呃,這是鐵好高的意思麼,雷人。」記者隨後諮詢了從事翻譯工作的市民周先生,他表示,這個英語翻譯確實說不通,錯誤堪稱雷人。
  • 關於促進和規範社會體育俱樂部發展的意見
    為鼓勵、支持社會體育俱樂部規範有序發展,現提出如下意見。體育部門應加強社會體育俱樂部規範有序發展的業務指導和行業監管工作,組織協調相關部門,進一步完善社會體育俱樂部發展的相關標準、運行規範。   教育部門應健全學校與社會體育俱樂部的溝通合作機制,深化體教融合,形成工作合力。   民政部門應依法對民辦非營利性社會體育俱樂部履行登記管理職責。
  • 嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
    嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴」 網曝嶽麓山上指示牌有多處韓語翻譯錯誤,記者帶韓國歐巴一探究竟 探訪 韓文翻譯讓韓國人看懵圈了 網友「沙漠綠洲的雨季」發微博稱,嶽麓山指示牌上的韓文翻譯有不少錯誤,「滑道、我愛你、滑道上站、上行都是錯的」。該網友稱,希望相關部門能儘早改正。
  • 扮靚鄉村秀美景 海口規範完善外語標識標牌建設旺人氣
    「MeisheVillage」「Volcano specials」……11月16日,一走進秀英區石山鎮施茶村,規範的外語標識標牌便映入記者眼帘。「施茶村地處羊山地區,在完善外語標識標牌過程中,我們特意以代表火山石的棕色為基調進行設計。」
  • 西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈【2】
    西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈【2】 來源:華商網  2014年12月16日10:43 2014年12月13日,西安北客站候車室,錯誤的英文翻譯引來老外笑話。 外國留學生:北客站很多英文翻譯不規範 昨日下午4時許,在西安交大讀研的外國留學生Fletcher來到北客站,在他的指引下,華商報記者找到了他所說的「神」翻譯。
  • 轉發國務院辦公廳轉發國務院體改辦等部門關於整頓和規範藥品市場...
    ,現提出如下意見,請一併貫徹執行。、國家計委、國家經貿委、衛生部、國家藥品監管局、國家工商局《關於整頓和規範藥品市場的意見》已經國務院同意,現轉發給你們,請認真貫徹執行。《國務院辦公廳轉發國務院體改辦等部門關於城鎮醫藥衛生體制改革指導意見的通知》(國辦發〔2000〕16號)精神,深化藥品生產流通體制改革,促進政府有關部門轉變職能,加強監管,標本兼治,加大整頓藥品市場的力度,規範藥品市場秩序,促進醫藥行業健康發展,現提出以下意見:  一、嚴厲打擊製售假劣藥品的違法犯罪活動  各地區、各有關部門要在認真貫徹《
  • 公共場所英譯錯誤迭出 高中生當"啄木鳥"規範城市名片
    東方網實習記者孫曉菲2月17日報導:在上海,公共場所一般都標有相應的英文翻譯,方便國外人士出行。但是,這些英文中的錯誤卻不少,直接影響了上海的城市形象。寒假中,華東師大二附中的三名高二學生逛遍了滬上的主要景點、重要路段、大型公園和商場,對其中的中譯英錯誤進行了歸納。