公共場所英譯錯誤迭出 高中生當"啄木鳥"規範城市名片

2020-12-04 東方網
  東方網實習記者孫曉菲2月17日報導:在上海,公共場所一般都標有相應的英文翻譯,方便國外人士出行。但是,這些英文中的錯誤卻不少,直接影響了上海的城市形象。寒假中,華東師大二附中的三名高二學生逛遍了滬上的主要景點、重要路段、大型公園和商場,對其中的中譯英錯誤進行了歸納。
  
  在他們拍攝的3000多張英譯標識照片中,諸如拼寫語法錯誤、中式英語、漏譯錯譯、翻譯不規範等錯誤多達400多處。如不少賓館將「請走邊門」按漢語習慣譯成「Please entry through the side door」,其實應譯為「Please use the side door」;還有部分正式場合該用「Gate」表示「出口」,卻用了「Door」等不規範用法。除了實地調查,他們還在網上建立規範英文標識的網頁,呼籲有關部門重視。據悉,他們所提的建議已被有關部門採納。
  
  目前,公共場合語言文字不規範現象已引起市語委、市政局等部門重視。據市語委透露,目前由復旦大學、上海外國語大學等28名專家編制的《上海市道路名稱漢字、漢語拼音的英譯名規範目錄》已完成,市政局已著手依此修訂路牌的英文翻譯。此外,今年市語委還將啟動景點英譯名翻譯規範目錄,力爭年內完成。
  

相關焦點

  • 蘇浙滬發布公共場所英譯標準 公廁不能譯成「WC」了
    昨天,江蘇、浙江、上海兩省一市在上海聯合召開新聞發布會,發布《長三角公共場所英文譯寫標準通則》,統一長三角地區公共場所英譯規範,進一步推動區域國際化進程。從此長三角的公共場所337條設施及功能信息、警示和提示信息的英譯方式完全一致。10月起,江蘇將正式施行這一新標準。
  • 滬蘇浙頒布《通則》規範公共場所英文詞條(圖)
    滬蘇浙頒布《通則》規範公共場所英文詞條 下月招募200名「啄木鳥」挑刺  東方早報世博記者 鄒娟  「餐廳」被翻譯成「翻譯服務出錯(translate server error)」  昨日,上海、江蘇、浙江兩省一市的語委和質量技監局在上海召開
  • 專業「啄木鳥」出動 「找茬」5060處,來看
    為營造規範的城市語言文字環境,市語委辦、市旅遊局在全市範圍內,聯合開展公共場所中英文用字專項檢查行動。亂譯,讓人不禁看了就大搖其頭,對城市的印象分一定也蹭蹭地往下掉……   即將舉辦進博會的上海,可不能鬧這樣的笑話!
  • 外籍「啄木鳥」上街糾英語翻譯錯誤-(組圖)
    糾錯字現場  磁器口發現9處翻譯錯誤  上午9時40分,「啄木鳥」一行來到古鎮磁器口。Timothy和Jim分頭行動,仔細閱讀每一處翻譯細節。  「古鎮秦記絲綢」招牌被翻譯成SILKSofANCIENTTOWN。Timothy說,「這樣翻譯雖然能猜出它的大概意思,但是不規範。正確譯法是「Qin’sSilks」。
  • 「啄木鳥」又啄出一些錯別字
    《贛州晚報》8月3日發起了「啄木鳥行動」以來,得到廣大市民的支持。大家一起行動,爭當「啄木鳥」,又啄出了虔城公共場所的一些錯別字。贛州市城管部門表示,他們將督促商家及時糾正廣告牌中的錯別字。市民爭當「啄木鳥」本報「啄木鳥行動」開展以來,市民紛紛加入尋找街頭錯別字的隊伍中來,其中既有八旬老人,也有小學生,還有不少網友。他們通過寫信、打電話、發微博等方式,為本報提供線索。衷祥是章貢區沙石中學的一名教師,他說:「正確用字、用詞,從一個側面反映出一個城市的文化底蘊和精氣神。」他認為贛州晚報發起「啄木鳥行動」很有意義。
  • 錯誤頻現 「神翻譯」亟待規範 相關部門:進一步完善、督促英語公示...
    英語公示語是城市對外交往的一張名片,翻譯得當的英語公示語不僅直接體現著城市的文化內涵,也體現了一座城市旅遊文化產業的服務意識和水平,其重要性不言而喻。
  • 入園檢票口是Ticket Check非Check in,高中生當「啄木鳥」糾錯
    在「啄木鳥」行動中,一些「中式英文」得到矯正。今天(10月18日),上海市盧灣高級中學等20所學校正式掛牌「啄木鳥」志願服務定點校。語言文字「啄木鳥」社會實踐活動為高中學生提供了服務社會、培養品格、提升能力的平臺。自2016年至今,上海已有6497名高中生志願者積極參與語言文字監測,累計近7.5萬學時。
  • 英文翻譯啼笑皆非 長三角規範公共場所英文譯寫
    新華網上海8月27日專電(記者潘旭)「殘疾人專用」公廁的英文變成了「變形人專用」(「Special for deformed」),「當心落水」的英文則譯成了「小心地落水」(「Take Care to Fall in Water」)……在上海街頭,有不少令人啼笑皆非的「中式英語」或錯誤英譯。
  • 上海江蘇浙江統一公共場所英文譯寫規範
    中廣網北京8月25日消息(記者王權)據中國之聲《央廣新聞》19時37分報導,昨天(24日),浙江、上海、江蘇共同發布了《公共場所英文譯寫規範第一部分:通則》,對公共場所英文譯寫實行統一規範。
  • 上海將出現「英文啄木鳥」 公共場所找英文錯字
    新華網上海2月13日電(記者馮源)在公共場所尋找錯別字的工作有一個雅號「都市啄木鳥」。記者13日從上海市語言文字工作委員會獲悉,除了「中文啄木鳥」外,上海還將出現一批「英文啄木鳥」。
  • 美國師生當「啄木鳥」 為合肥景點漢英譯找茬
    6名來自合肥市友好城市美國哥倫布市的師生義務當起了英譯糾錯員,把包公園景區23個出現差錯的英文翻譯一一更正,成為淨化合肥英譯標識語的「啄木鳥」。  本次來肥參與交流的是以哥倫布學校東亞研究所所長KyleTong先生為領隊的6人,而5名隊員都是該校高三年級學生,並已被美國排名前20位的大學錄取。
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象   近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。
  • 翻譯錯誤有損昆明形象!雲大英語教師成立課題組,調查昆明公共場所...
    近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。為此,他建議儘快規範昆明及全省範圍內公共場所雙語標識英文翻譯的工作,並將其納入COP15會議的籌備工作中。
  • 上海清理公共場所不規範英文標識
    國際在線消息(記者 常昕):上海是中國國際化程度最高的城市之一,也是2010年世界博覽會舉辦地。不過,上海街道上不時出現的不規範英文標識,卻「弄暈」過很多到過上海或者在上海工作的外國人。在一家外企工作的艾米麗·利貝爾森女士就是其中一個。
  • 上外「啄木鳥」活動圓滿結束
    上外「啄木鳥」活動圓滿結束[ 2007-01-09 19:40 ]隨著2007年的到來,由上海外國語大學啄木鳥公益社團、上海外國語大學團委 、中國日報網站、上海市文明辦市民巡訪團、上海市徐匯區文明辦市民巡訪團主辦;由上海外國語大學啄木鳥公益社團承辦大型系列活動的開展已圓滿結束。
  • 桂林菜名英譯有規範
    桂林菜名英譯有規範   桂林市出臺桂林菜名指導性規範條款  「全州醋血鴨」用英文怎麼說  廣西新聞網-南國早報記者 劉冬蓮 蔣曉梅  近日,桂林市商務局發布《桂林市餐飲企業中英文菜名規範》(下稱《規範》),為菜單英譯給出指導性的規範條款。
  • 我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》既符合國際規則,又體現海南特色本報海口7月16日訊(記者 王玉潔 尤夢瑜)近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範》。
  • 「小小啄木鳥」讓普陀這裡的垃圾分類標識更「友好」!
    「小小啄木鳥」讓普陀這裡的垃圾分類標識更「友好」!,並針對這些問題督促學校及時進行整改,進一步規範垃圾分類宣傳投放、收運處置等各個環節。01標識英譯錯誤圖示不規範不僅英文拼寫錯誤,圖示也不規範。宜川綠容所所長許幫進表示,「不僅僅是轄區內的學校,接下來會安排所員將轄區內所有商鋪都走一遍,在巡查過程中對於桶身標識錯誤、宣傳資料過期、不規範投放等問題做好全面排查,通過嚴謹嚴落實、細查細整改,確保垃圾分類工作有序進行。」
  • 醫學期刊論文文題英譯問題與修正建議
    目前國內多數醫學期刊論文都要求有英文題目和英文摘要,而英文題目是否準確、簡潔、規範,直接關係到論文收錄、檢索與被讀者認可的程度。下面,達晉編譯分析一些常見的英譯文題錯誤,提出簡要的寫作建議,以提高論文文題英譯水平,使論文的英譯更加規範。一、規範使用英文縮寫詞。在醫學論文題目中,應儘量慎用或不用外文縮寫詞。
  • 北京奧運會向公共場所不規範英文標識發出最後通牒
    據了解,在北京八達嶺高速路口的一塊指示牌上,「中華民族園」曾被譯作「種族主義者公園」(Racist Park);在上海,「殘疾人專用廁所」被譯成了有貶義色彩的「變形人廁所」(Deformed Man Toilet)。  2005年,洋相百出的洋涇浜英語被列入全球語言監聽會公布的年度十大熱門詞彙,一些國外朋友甚至建起網站保存這些「瀕臨滅絕的美麗」。