北京奧運會向公共場所不規範英文標識發出最後通牒

2020-12-05 華夏經緯網

  「目前已經完成了通則、道路交通、旅遊景區、商業服務業、體育場館、醫療衛生六大類的標準規範,『肛門醫院』、『麻臉女人的豆腐』和『沒有性生活的雞』等洋涇浜英語將淡出人們的視線。」北京外國語大學教授、北京市民學外語組委會專家顧問團團長陳琳日前接受新華社記者採訪時說。

  隨著奧運會的日益臨近,一場全方位的公共場所英文標識「改造戰」正在京城的大街小巷展開,北京向「洋涇浜英語」發出了最後通牒。

  陳琳表示,路識標牌、文物古蹟、中文菜譜等翻譯任務已全部完成,糾錯工作將於今年年底前全部完成。

  洋涇浜英語開了國際玩笑

  「麻婆豆腐就是『麻臉女人的豆腐』,童子雞被譯成『沒有性生活的雞』,夫妻肺片是『夫妻兩個人的肺部』……這樣的菜,您敢吃嗎?」陳琳一口氣列舉了十多個令人啼笑皆非的經典案例。

  然而,洋涇浜英語帶給人們的卻遠非一笑而過那麼簡單,有些可謂「導向不正確」。據了解,在北京八達嶺高速路口的一塊指示牌上,「中華民族園」曾被譯作「種族主義者公園」(Racist Park);在上海,「殘疾人專用廁所」被譯成了有貶義色彩的「變形人廁所」(Deformed Man Toilet)。

  2005年,洋相百出的洋涇浜英語被列入全球語言監聽會公布的年度十大熱門詞彙,一些國外朋友甚至建起網站保存這些「瀕臨滅絕的美麗」。但是,對愛面子的中國人來講,洋相流行並非光彩之事,於是,一個城市與洋涇浜英語的決戰開始了。

  2005年年底,北京市政府經慎重研究專門成立了北京市規範公共場所英語標識工作領導小組,確定2006年至2007年要對公共場所目前所有的和將來要設置的雙語標識牌進行規範,並出臺了相關的應用標準供推廣。為此,北京市聘請了一個由35名中外專家組成的顧問團,對英語標識設置以及英語翻譯進行把關。

  北京市規範公共場所英語標識工作領導小組辦公室主任劉洋告訴記者,到2006年年底,北京市城八區市政道路的6530面英文標識牌已全部更換;地鐵運營公司針對地鐵一號、二號線共計4萬多塊標識牌進行檢查核實,對其中的一部分進行了更換;計程車行業將對507塊計程車站牌以及16.6萬塊標識牌進行檢查和更換……目前在建的旅遊景區、商業服務業、博物館、體育場館也正按照發布的標準進行統計修改,領導小組將組織有關部門在今年10月至12月進行全面檢查,要確保年底前完成這項工作。

  糾錯專家的難題

  「送來需要糾錯核對的譯名匯成了7個大本,每個譯名都要精雕細琢!」陳琳說。工作量大沒什麼,關鍵是有時專家組的意見也很難統一。

  美式英語與英式英語「左右為難」。比如,「廁所」一詞在兩種語言中是不一樣的。陳琳表示,兩種語言無優劣之分,但考慮到受眾人數和國際慣例,顧問團最終確定一般情況下以美式英語為準。

  保留傳統還是改良文化,小小菜單難煞人。「八大菜系3000多樣菜,過橋米線、宮保雞丁……許多菜國內名字都不統一,而且背後都有一個故事,如何用最精練的語言翻譯出來,小菜單裡包含著大智慧!」陳琳說,英文菜單主要是給外國人看的,必須遵從4個原則:一要說清原材料,是肉還是菜,是什麼肉什麼菜;二要說清烹飪方式,是煎、炒、炸,還是蒸、煮、煨;三要告知口味,是酸、甜,還是辣、鹹;四要介紹菜名背後的文化故事,如宮保雞丁是清朝叫宮保的一個人創製的,過橋米線是妻子為了丈夫備考要過橋送飯怕涼創製的……而這些都要在一行文字中表述清楚,實在是太難了。最終,為了方面使用,考慮到他們對中國文化的熟悉能力,過橋米線被譯成了「雲南米線」,而「宮保雞丁」則是直接音譯。

  此外,一些地名的翻譯也是如此,如「胡同」等名詞,外國人製作的北京旅遊地圖中也採用,那麼就直接音譯。但是,對於頤和園等景區,一定要保留著「夏宮」的譯法,這樣才能讓他們更多地了解中國傳統文化。

  專業譯名難住專家,專家也要「拜師」。「說實話,搞了這麼多年語言工作,但有的譯名無論如何我也譯不出來,」陳琳說。陳琳表示,一些文物、展覽品的翻譯不僅是語言問題,如鼎、盆、窯等,有的根本沒聽過,十分專業。顧問團對待這類問題,只能申請經費,將課題拿到中國外語翻譯出版公司,請他們找專家搞初稿,顧問團再看語言邏輯問題。

  同時,這項工作可謂牽一髮動全身的「大換血」。「修改一個標誌也許只換幾個單詞,加幾個字母,但整個牌子就得重做,資金是大問題!」陳琳說。比如頤和園,很多英文標識是刻在大理石或者銅牌上的,改一塊就要幾十萬元,所以有些地方可能不願意改。但是,在北京市市長王岐山「多少錢也得改」的支持下,這一難題已迎刃而解。

  一切為了奧運 一切超越2008

  過去一年裡,北京市的外語標識糾錯工作得到了廣泛關注。不過,部分外國媒體在稱讚北京為建設一流「軟環境」所做的努力的同時,亦提出了質疑——「中國政府如此小題大做地去糾正這些洋涇浜英語,還不如去關注一下環境或多建些乾淨的廁所!」

  對此,陳琳認為,對北京這樣的國際大都市來說,規範譯名的收益者不僅是外國朋友。

  「一切為了北京奧運,但一切又不只為北京奧運,關鍵是超越2008年的後奧運時代。」陳琳介紹說,北京市民講外語工程,2008年是個階段,但不只是為了2008年奧運會,是為建設真正的國際化大都市來服務。英文譯名標準是國家級的工作,經過國家質量監督檢驗檢疫總局通過文件來實施。雖然目前還只在北京實施,但奧運會後將逐步推廣,翻譯工作也是一樣。

  據陳琳講,目前,許多城市已來函索取統一翻譯標準,北京市也準備上書國務院將標準推廣到上海、廣東等城市。一方面是這項工作動用了大量的人力和財力,可以實現資源共享,避免重複投入浪費;另一方面,這個標準帶有一定的權威性,避免北京一種譯法、其他城市一種譯法的情況出現。

  來源:新華網

相關焦點

  • 上海清理公共場所不規範英文標識
    不過,上海街道上不時出現的不規範英文標識,卻「弄暈」過很多到過上海或者在上海工作的外國人。在一家外企工作的艾米麗·利貝爾森女士就是其中一個。她給記者舉了一個例子:「的確有時候會看到一些錯誤翻譯的指示牌,比如正確的英文翻譯應該是'Caution!The Ceiling is Low(小心碰頭)',而被錯誤地翻譯成了'Beware of the Ceiling(提防房頂)'等,讓人覺得很滑稽。」
  • 北京公共場所外語標識仍需規範:同一意思三種翻譯 好像都沒錯?
    上午九點半,柯馬凱(Michael Crook)第無數次開車經過西長安街,但他還是會注意道路交通標誌牌上的英文、拼音和大小寫是不是正確、符合規範。「北京公共場所外語標識已經做得非常好了。」從1990年亞運會時第一次對國際語言環境進行檢查到2017年成為國家標準《公共服務領域英文譯寫規範》出臺時的先進典型,北京公共場所外語標識規範工作已經走過了近30年。如今,北京市面上依然存在著一些錯誤或者不一致的外語標識,在冬奧會「北京周期」已經開啟的時刻,公共場所外語標識規範工作如何更上一層樓?
  • 我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》既符合國際規則,又體現海南特色本報海口7月16日訊(記者 王玉潔 尤夢瑜)近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範》。
  • 英文翻譯啼笑皆非 長三角規範公共場所英文譯寫
    新華網上海8月27日專電(記者潘旭)「殘疾人專用」公廁的英文變成了「變形人專用」(「Special for deformed」),「當心落水」的英文則譯成了「小心地落水」(「Take Care to Fall in Water」)……在上海街頭,有不少令人啼笑皆非的「中式英語」或錯誤英譯。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂
    北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。不過,記者近日在幾處地鐵站卻發現,有的地鐵站冒出兩個英文站名,有的地鐵站翻譯和附近地名、火車站名不統一……據了解,市政府外辦正會同多個相關部門,對公共場所外語標識相關地方標準進行修訂,其中交通部分計劃於年內發布。
  • 武漢將統一公共場所英文標識 公廁譯為Toilet
    全市公共場所標識將統一「漢譯英」交通指示牌「大街」不能叫「DA JIE」 「公共廁所」要譯成「Toilet」 本報訊 (記者 孫珺)「公共廁所」到底是翻譯成「其中,公共場所將啟用規範的中英文對照標識,如公共廁所統一叫作「Toilet」。公共場所英文標識將有規範武漢市人民政府外事辦公室副主任何偉介紹,配合我市建設現代化國際性城市的步伐,4月底將啟動「家在武漢」工程。其中,市民和外籍人士都很關心的公共場所英文標識問題有望解決。
  • 北京市公共場所外語標識管理規定正式施行
    2020-07-04 10:09:42 | 來源:北京日報 | 作者:範俊生
  • 廣告涉及英文標識發布前將由主管機關進行審核
    4月11日,由第29屆奧組委奧運新聞中心、北京市人民政府外事辦公室聯合舉行的北京市規範公共場所英語標識工作暨市民講外語活動新聞發布會在北京奧運新聞中心召開。北京市民講外語活動組委會副主任兼辦公室主任、北京市規範公共場所英語標識工作領導小組副組長兼辦公室主任、北京市人民政府外事辦公室副主任劉洋介紹了近幾年來市民講外語活動及市規範公共場所英語標識工作的開展情況,並就北京2008年奧運會語言環境的建設、全市規範公共場所英語標識規範工作的開展以及市民外語普及活動等內容回答記者的提問。中國政府網和新華網進行現場直播,以下是精彩摘要。
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象   近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。
  • 上海江蘇浙江統一公共場所英文譯寫規範
    中廣網北京8月25日消息(記者王權)據中國之聲《央廣新聞》19時37分報導,昨天(24日),浙江、上海、江蘇共同發布了《公共場所英文譯寫規範第一部分:通則》,對公共場所英文譯寫實行統一規範。
  • 北京老師收集千餘處中英文翻譯錯誤標識[圖]
    圖片說明:標識牌的英文翻譯不正確   「這又是一處英文翻譯錯誤,這樣會誤導外國人的。」昨天,北京第二外國語大學英語老師劉永利指著恒基商場門口的標識牌說道。這已經是劉老師4年多裡在全國範圍內發現的第1300處中英文翻譯錯誤的標識牌,其中在北京地區的就有近800處。
  • 滬蘇浙頒布《通則》規範公共場所英文詞條(圖)
    《公共場所英文譯寫規範第1部分:通則》滬蘇浙地方標準聯合發布會,共同宣布通用於滬蘇浙地區的《公共場所英文譯寫規範第1部分:通則》正式頒布實施。下月,三地將開展公共場所英文譯寫整治工作。  蹩腳翻譯做反面教材  華東師範大學終身教授潘文國向早報記者透露,自2001年從國外歸來,他便發現公共場所普遍存在翻譯不準確的問題。「很長時間,大家以為有個英文在就是國際化了,一直沒有規範化的意識。翻譯出來的東西,有些是中國人看得懂外國人不懂,甚至有些中國人和外國人都不懂。」
  • 公共場所標識牌將告別「中式英語」 標準譯名國際化又接地氣
    但即便是在他熟悉的校園裡,他還是會不時地陷入一種近似「強迫症」的狀態:路邊各種指示牌上的英文、拼音和大小寫是不是正確、符合規範。因為在來華工作生活的日子裡,身邊的不少英文標識實在令他「一頭霧水」。  CraigHunter先生的煩惱在不久的將來就會得到改善。
  • @武漢市民,如發現公共場所英文標錯了,可在城市留言板反饋
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp長江日報融媒體6月5日訊(記者宋磊 通訊員吳名)5日,長江日報記者從市政府召開的全市公共場所英文標識規範整治工作動員部署會議獲悉,武漢市決定在全市範圍內開展公共場所英文標識規範整治工作,高標準、高質量優化城市國際標識系統,進一步提升武漢城市國際化水平,
  • 北京發布91項地方標準 涉規範冬奧比賽場館英文譯法等
    中新網北京12月31日電 (記者 杜燕)為推動首都高質量發展標準體系建設,北京發布91項地方標準。其中,首次制定標準54項、修訂標準37項;涉及環保、衛生、公共安全、服務業、信息化、資源節約與利用、城市管理與公共服務等領域。
  • 公共場所英譯錯誤迭出 高中生當"啄木鳥"規範城市名片
    東方網實習記者孫曉菲2月17日報導:在上海,公共場所一般都標有相應的英文翻譯,方便國外人士出行。但是,這些英文中的錯誤卻不少,直接影響了上海的城市形象。寒假中,華東師大二附中的三名高二學生逛遍了滬上的主要景點、重要路段、大型公園和商場,對其中的中譯英錯誤進行了歸納。
  • 雲大英語教師成立課題組,調查昆明公共場所...
    近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。為此,他建議儘快規範昆明及全省範圍內公共場所雙語標識英文翻譯的工作,並將其納入COP15會議的籌備工作中。
  • 武漢曾發布《標識英文譯寫指南》 起草人坦言倉促
    武漢曾發布《標識英文譯寫指南》 起草人坦言倉促 2014-09-12 11:27:01   鸚鵡大道一處旅遊導示牌上,「古琴臺」翻譯為「Boya Terrace」,實際上,「古琴臺」在《武漢市公共場所標識英文譯寫指南
  • 廣州市公共標識英文譯法規範出臺,再也不擔心「出洋相」了
    來來來《廣州市公共標識英文譯法規範》(2018版)告訴你答案關於《廣州市公共標識英文譯法規範》2009年,廣東省質監局與廣州市外辦聯合發布《規範》,對市內道路交通、旅遊景點、體育場館、醫療衛生等場所的公共標識提出標準化譯法,該《規範》於2014年進行第二次修訂。