公共場所標識牌將告別「中式英語」 標準譯名國際化又接地氣

2020-12-05 大河網

  □大河報·大河客戶端記者陳駿實習生張陽

  CraigHunter先生是一位地道的英國人。五年前,他來到河南成為一名大學外語教師。但即便是在他熟悉的校園裡,他還是會不時地陷入一種近似「強迫症」的狀態:路邊各種指示牌上的英文、拼音和大小寫是不是正確、符合規範。因為在來華工作生活的日子裡,身邊的不少英文標識實在令他「一頭霧水」。

  CraigHunter先生的煩惱在不久的將來就會得到改善。

  5月8日,河南省公共服務領域外語標識規範建設啟動儀式在河南洛陽舉行,河南公共場所英文標識中曾出現的各種「神翻譯」也將從此消失。

  「雷人翻譯」鬧笑話

  「我在鄭州見過這種標識無數次。舉個例子,我見過一個標識『pleasewaitout-sideanoodle』,原意是說要在『一米線外等候』,但在我看來,它就是告訴我『請在麵條或者米線外面等候』。」說起在華生活中所見到的各類「神翻譯」,CraigHunter隨口就舉出不少身邊的例子。這些「雷人翻譯」甚至還逼著CraigHunter這位地道的英國人逐漸提高了漢語拼音的水平,「如果看不懂英語,我就會去看拼音,拼音比那些『神邏輯英語』好理解多了。」

  為什麼還會出現像CraigHunter這樣的困惑?在當天活動現場,不少專家都表示這是通過翻譯軟體「機械翻譯」所惹出的禍。「很多標牌都是廣告公司製作出來的,工作人員可能主要依賴翻譯軟體,鬧出很多笑話。」

  標準譯名國際化又接地氣

  從漢語到英文,翻譯過程看似簡單,卻需要考慮周全,甚至需要回顧歷史,才能最準確地還原中文原意,達到「信達雅」的要求。北京語言大學語言資源高精尖創新中心主任兼首席專家李宇明說,這次出臺的英文譯寫標準可以說是既與國際化接軌,又相當「接地氣」。

  比如少林寺,在日常生活中所流傳的翻譯版本多達4種,而太清觀等中國特色文化建築更是五花八門,但是從今往後,標準規定,廟、寺(佛教)譯為Temple;宮、觀(道教)譯為Daoisttemple,淋漓盡致地展現中國特色,更易於被外國人士了解。

  除了地名,中華傳統美食也是「神翻譯」的重災區,例如夫妻肺片就被翻譯成hus-bandandwifelungslice,讓人毛骨悚然。在此次規定中,針對河南省飲食服務業信息,尤其是地方特色菜品的英文譯寫做出了明確的規定。例如道口燒雞,就被翻譯成RoastChicken,Daok-ouStyle。不僅介紹了菜餚的創始人(發源地),還介紹了主配料以及做法。

  除此之外,中文菜餚名稱體現其做法或主配料的,如元宵,就採用了漢語拼音,並在其後添加英文注釋的翻譯方法,翻譯為Yuanxiao(gluti-nousriceballforLan-ternFestival)。

  「洋氣」的河南更出彩

  據悉,此次規範的建立涵蓋了通則、道路交通、組織機構、旅遊、醫療衛生、商業、體育、餐飲、文化和科技教育10個章節,吸收了公共服務領域英文譯寫國家標準的翻譯原則和部分內容,又著重對我省獨具特色的文化、旅遊、餐飲、道路交通、機構改革後黨政機關設置、開放平臺和新名詞新事物等方面提出翻譯原則和參考譯文,為我省公共服務領域外語標識規範建設提供了重要參考。

  據記者了解,為了便於查詢使用,河南省外事翻譯語料庫研究中心同時開發了在線查詢系統,各位讀者可以通過登錄河南省人民政府外事辦公室網站:www.hnfo.gov.cn查詢到《公共服務領域英文譯寫參考》和《河南省公共服務領域英文譯寫參考》的具體內容。


相關焦點

  • 北京奧運會向公共場所不規範英文標識發出最後通牒
    「目前已經完成了通則、道路交通、旅遊景區、商業服務業、體育場館、醫療衛生六大類的標準規範,『肛門醫院』、『麻臉女人的豆腐』和『沒有性生活的雞』等洋涇浜英語將淡出人們的視線。」北京外國語大學教授、北京市民學外語組委會專家顧問團團長陳琳日前接受新華社記者採訪時說。
  • 天一廣場用英文怎麼說 寧波16區塊將有規範雙語標識
    【摘要】按照寧波市委市政府《加快推進城市國際化行動綱要》的要求,16個重點公共區域將啟動城市公共雙語標識系統建設。寧波將成為全省第一個對城市公共雙語標識系統進行規範化方案的城市。  大型公共場所都會有專業譯名  寧波這次城市公共雙語標識是從2014年正式啟動的,計劃完成的時間將是2016年年底,其中,包括寧波三星以上旅遊飯店、3A以上旅遊景區等7塊區域計劃在今年年底之前要完成標識。
  • 北京市公共場所外語標識管理規定正式施行
    >2020-07-04 10:09:42 | 來源:北京日報 | 作者:範俊生    7月1日,《北京市公共場所外語標識管理規定
  • @武漢市民,如發現公共場所英文標錯了,可在城市留言板反饋
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp長江日報融媒體6月5日訊(記者宋磊 通訊員吳名)5日,長江日報記者從市政府召開的全市公共場所英文標識規範整治工作動員部署會議獲悉,武漢市決定在全市範圍內開展公共場所英文標識規範整治工作,高標準、高質量優化城市國際標識系統,進一步提升武漢城市國際化水平,
  • 上海將出現「英文啄木鳥」 公共場所找英文錯字
    新華網上海2月13日電(記者馮源)在公共場所尋找錯別字的工作有一個雅號「都市啄木鳥」。記者13日從上海市語言文字工作委員會獲悉,除了「中文啄木鳥」外,上海還將出現一批「英文啄木鳥」。
  • 上海清理公共場所不規範英文標識
    國際在線消息(記者 常昕):上海是中國國際化程度最高的城市之一,也是2010年世界博覽會舉辦地。不過,上海街道上不時出現的不規範英文標識,卻「弄暈」過很多到過上海或者在上海工作的外國人。在一家外企工作的艾米麗·利貝爾森女士就是其中一個。
  • 規範雙語標識,讓寧波更加國際化
    (劉波 攝)  寧波日報12月26日訊(記者 楊緒忠 通訊員 吳波)走在甬城大街小巷,不時可見的中英文雙語標誌牌,已成為寧波「城市國際化」的一個獨特展示窗口。不過,有調查顯示,雖然我市雙語標識標牌承擔著地標指引、城市形象展示、文化體現、品質提升等作用,但在建設中存在多頭管理、設置不規範、拼寫錯誤較多等問題,在一定程度上影響著城市形象。
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象   近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。
  • 北京公共場所外語標識仍需規範:同一意思三種翻譯 好像都沒錯?
    1990年亞運會舉辦前後,宣傳部、外事部門、旅遊部門接到外國運動員和遊客的反映,重點對琉璃廠進行了外語標識檢查,這成了北京國際語言環境建設的起點。2001年北京申奧成功,外媒普遍不看好北京的國際語言環境。回顧當時北京的國際化程度,不得不承認外語標識、市民外語水平都不足以應對奧運會的需求。
  • 公共場所英譯錯誤迭出 高中生當"啄木鳥"規範城市名片
    東方網實習記者孫曉菲2月17日報導:在上海,公共場所一般都標有相應的英文翻譯,方便國外人士出行。但是,這些英文中的錯誤卻不少,直接影響了上海的城市形象。寒假中,華東師大二附中的三名高二學生逛遍了滬上的主要景點、重要路段、大型公園和商場,對其中的中譯英錯誤進行了歸納。
  • 嵩山、白馬寺、二七路……用英語怎麼說?外語標識迎來「河南標準」
    開水間 open water rooms,小賣部 small buy,請在一米線外等候 please wait outside a noodle,這些"神翻譯"標識牌你見過嗎?生活中隨處可見各式各樣的標識標牌,但有些標識牌的英文翻譯卻令人哭笑不得。
  • 「good good study,day day up」中式英語的二三事
    對外交流的窗口中式英語的產生,最早是清朝將香港割讓給英國時,不少在港口跟英國人打交道的商人,從洋人口中學到幾個簡單的英文單詞,按照自己的語言習慣把這些單詞加工成字句,典型代表就是「Long time no see」(好久不見),一個已經被收錄進標準英語辭典中式英語詞組。
  • 海口「實時公交」英文版上線 車站外語標識標牌同步更新
    11月3日,為全面規範公共場所外語標識標牌建設工作,經前期摸底排查,海口公交集團完成公交版塊外語標識標牌示範點建設工作,海口「實時公交」完成「國際化」升級,英文版正式上線。
  • 盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
    盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯」你還記得嗎?
  • 美媒:拙劣的英語標識很有趣?對不起你可能看不到了
    美國哥倫比亞廣播公司10月28日文章,原題:翻譯迷失:中國致力於減少拙劣的英語標識在中國,公共場所的翻譯錯誤雖然對一些人來說非常有趣,但已經令政府頭痛不已,希望能儘快予以規範。蘿拉·趙(音)曾在北京做了10年導遊,她說每20分鐘就能看到一個拼寫錯誤或翻譯錯誤的英語標識。「我覺得這可能是因為我們不用英語」,她說,「我覺得很多人是因為犯懶,我說的懶是指有人直接在網上在線翻譯,而且標識的設計者很可能根本不懂英語。」「小草有生命,請腳下留情」被譯成:「我喜歡你的微笑,但不喜歡你的鞋在我的臉上」就是個例子。
  • 我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》既符合國際規則,又體現海南特色本報海口7月16日訊(記者 王玉潔 尤夢瑜)近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範》。
  • 武漢將統一公共場所英文標識 公廁譯為Toilet
    全市公共場所標識將統一「漢譯英」交通指示牌「大街」不能叫「DA JIE」 「公共廁所」要譯成「Toilet」 本報訊 (記者 孫珺)「公共廁所」到底是翻譯成「昨日,記者從市政府新聞辦新聞發布會上獲悉,4月底,我市將啟動「家在武漢」工程,為外籍人士提供更好的公共服務。其中,公共場所將啟用規範的中英文對照標識,如公共廁所統一叫作「Toilet」。公共場所英文標識將有規範武漢市人民政府外事辦公室副主任何偉介紹,配合我市建設現代化國際性城市的步伐,4月底將啟動「家在武漢」工程。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂
    北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。不過,記者近日在幾處地鐵站卻發現,有的地鐵站冒出兩個英文站名,有的地鐵站翻譯和附近地名、火車站名不統一……據了解,市政府外辦正會同多個相關部門,對公共場所外語標識相關地方標準進行修訂,其中交通部分計劃於年內發布。
  • ...上100米外的醫院近在眼前……你被海口這些公共標識「套路」過嗎?
    平時我們出門尋找廁所、電梯、安全出口看公共標識牌很重要可是南瓜哥卻在海口這些公共場所發現大量「自創」的公共標識牌有些看不懂有些還會誤導人話不多說我們上圖1.這些「原創」海口市民遊客中心的標識國標-貨梯框裡面有棟樓,這是啥?南瓜哥大膽猜測這應該是貨梯的標識牌。對照國標的貨梯標識牌,這個標識牌少了兩條豎線,而且方向箭頭也存在錯誤。例:客梯?海口市民遊客中心國標-電梯兩個人形圖案在一個框內,這是廁所還是電梯?我們猜測這是電梯標識。但這個電梯圖標與國標存在很大差異。
  • 上海江蘇浙江統一公共場所英文譯寫規範
    中廣網北京8月25日消息(記者王權)據中國之聲《央廣新聞》19時37分報導,昨天(24日),浙江、上海、江蘇共同發布了《公共場所英文譯寫規範第一部分:通則》,對公共場所英文譯寫實行統一規範。