天一廣場用英文怎麼說 寧波16區塊將有規範雙語標識

2020-12-06 浙江新聞

【摘要】按照寧波市委市政府《加快推進城市國際化行動綱要》的要求,16個重點公共區域將啟動城市公共雙語標識系統建設。寧波將成為全省第一個對城市公共雙語標識系統進行規範化方案的城市。

  浙江在線杭州2月3日訊(浙江在線 記者/胡昊 編輯/沈正璽) 寧波有一個天一廣場,「江湖地位」堪比杭州武林廣場,怎麼向外國人介紹這個廣場,應該叫Tianyi Guangchang還是Tianyi Square,很多人吃不準。

  今天下午,寧波市住建委對《寧波市城市公共雙語標識系統建設實施方案》進行公示,這也將成為全省第一份城市公共雙語標識的規範化方案。

  大型公共場所都會有專業譯名

  寧波這次城市公共雙語標識是從2014年正式啟動的,計劃完成的時間將是2016年年底,其中,包括寧波三星以上旅遊飯店、3A以上旅遊景區等7塊區域計劃在今年年底之前要完成標識。

  需要進行雙語標識的包括了寧波市的公共運輸設施、城市道路設施、重要城市街區、旅遊及服務場所、城市公園綠地五類建設區域,包括地鐵1號線和2號線、鐵路寧波站、櫟社國際機場、聯豐路—柳汀街和百丈路公交專用道、機場路北延、中山路、解放路—大慶南路、東部行政區、南部商務區、東錢湖旅遊度假區,以及三星以上旅遊飯店、3A以上旅遊景區,和三江六岸沿線,包括老外灘延伸段、姚江東岸、三江口公園、姚江西岸、奉化江西岸、甬江西岸等。

  需要進行雙語標識的地方,包括路名牌、公交站牌、導向地圖、方位性指示標識牌、道路交通標識牌。

  除此之外,寧波還將編制出臺《寧波市公共雙語標識系統設計技術指引》和《寧波市公共雙語標識英文翻譯規則》。

  這裡面會很清楚地解釋諸如天一廣場到底是叫Tianyi Guangchang還是Tianyi Square之類的問題。

  雙語標識將徵詢外籍人士意見

  翻譯出來的雙語標識,外國人看不懂,中國人也不明白,這樣搞笑的事情,在外地並不少見。這次為了保證標識規範性,寧波將請教專門的外籍智囊團。

  據介紹,除了參考國外公共場所英語標識外,寧波近年來在雙語標識上鬧出的笑話,也會被作為一種經驗教訓,進行反思。此外,雙語標識還會聽取國內外專家和寧波市有關部門的意見,並徵詢在寧波久居的外籍人士的意見,讓翻譯出來的文字符合國際慣例和外國人的語言習慣。

  杭州曾對雙語標識進行調研

  杭州作為國際旅遊城市,從2009年起,在各大旅遊景點、商業特色街區、高星級飯店、休閒娛樂場所的標牌上就有標上了中、英、日、韓等語言,但記者今天下午致電杭州市地名辦,發現雙語標識並沒有一個規範性文件。

  2013年10月,在杭州市發改委的網站上,曾希望對一個名為《杭州城市公共設施標誌國際化對策》的課題進行後續調研。

  調研內容包括在浙江大學建設一個「杭州市休閒產業文化研究與國際化形象建設平臺」,為杭州市提供專業知識及人員服務,迅速翻譯引進發達國家的相關法律法規以及管理辦法,並建立由國內外知名的語言以及公共標識設計專家組成的專家庫,撰寫《杭州市公共場所雙語標識標準》。

相關焦點

  • 規範雙語標識,讓寧波更加國際化
    根據寧波工程學院對寧波老外灘、天一商圈、南部商務區等5個重點片區公共標識系統普查,寧波中心城區通過近三年的公共雙語標識系統建設,總體雙語化程度有明顯提升,雙語標識的覆蓋率最高片區為54.79%。  但寧波現有的公共雙語標識設施存在四方面突出問題:一是標識雙語化程度不高,大部分交通設施的公共標識缺少雙語標註;二是標識種類繁多,很多版面內容雜亂,沒有規範統一;三是不同類型標識涉及的建設部門不同,翻譯標準存在差異;四是英文拼寫錯誤、表達錯誤等現象仍時有發生,英文監管存在漏洞。
  • 武漢雙語標識「找茬」:「路」英文翻譯超4種
    近日,有讀者向本報反映,武漢的雙語標識實在是令人費解。  同條街上的地名譯法不同  網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。  昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象   近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。
  • 「衢州有禮」英語怎麼說?拒絕「神翻譯」!指導手冊來了
    先別忙著笑,衢州的小夥伴們,你知道「活力新衢州、美麗大花園」用英語怎麼說?「南孔聖地、衢州有禮」又該怎麼說? 10月22日起,《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》開始在全市發放,這是我市公共場所標識英文譯寫首個規範化地方標準。
  • 天一書房萬科店昨開業 或將成為寧波文化新地標
    記者賈東流 攝&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp室內大量的航海元素裝飾品,高低錯落的書架設置,瓷器、茶具等緊扣海上絲綢之路主題的文創產品與書籍的完美搭配,置身其中,愈發有細讀東方文明的興致......昨日,以海上絲綢之路為文化背景的主題品牌書店——天一書房萬科店正式開業。
  • 我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》既符合國際規則,又體現海南特色本報海口7月16日訊(記者 王玉潔 尤夢瑜)近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範》。
  • 北京奧運會向公共場所不規範英文標識發出最後通牒
    隨著奧運會的日益臨近,一場全方位的公共場所英文標識「改造戰」正在京城的大街小巷展開,北京向「洋涇浜英語」發出了最後通牒。  陳琳表示,路識標牌、文物古蹟、中文菜譜等翻譯任務已全部完成,糾錯工作將於今年年底前全部完成。
  • 上海清理公共場所不規範英文標識
    不過,上海街道上不時出現的不規範英文標識,卻「弄暈」過很多到過上海或者在上海工作的外國人。在一家外企工作的艾米麗·利貝爾森女士就是其中一個。她給記者舉了一個例子:「的確有時候會看到一些錯誤翻譯的指示牌,比如正確的英文翻譯應該是'Caution!The Ceiling is Low(小心碰頭)',而被錯誤地翻譯成了'Beware of the Ceiling(提防房頂)'等,讓人覺得很滑稽。」
  • 扮靚鄉村秀美景 海口規範完善外語標識標牌建設旺人氣
    「MeisheVillage」「Volcano specials」……11月16日,一走進秀英區石山鎮施茶村,規範的外語標識標牌便映入記者眼帘。「施茶村地處羊山地區,在完善外語標識標牌過程中,我們特意以代表火山石的棕色為基調進行設計。」
  • 6號線、8號線英文譯名將按照新規範調整
    近期,有部分乘客反映,即將於年底開通的地鐵6號線西延、8號線三期、四期地鐵英文站名不規範。對此,北京市交通委回應稱,將按照新的譯寫規則進行規範。年底前地鐵6號線、8號線英語語音播報將採用新規範執行,2019年年底前將推廣至全市各地鐵線路。
  • 武漢曾發布《標識英文譯寫指南》 起草人坦言倉促
    武漢曾發布《標識英文譯寫指南》 起草人坦言倉促 2014-09-12 11:27:01》中並無對應翻譯劉智宇 攝  三鎮10萬標識牌,竟由17個區20餘個部門各自製作、標準不一,昨日,這一亂象經本報身邊文明系列報導獨家披露後,引發社會各界熱議:武漢市為什麼不制定雙語標識統一的製作標準?
  • "全州醋血鴨"用英文怎麼說?桂林菜名英譯有規範
    原標題:"全州醋血鴨"用英文怎麼說?桂林菜名英譯有規範   桂林市出臺桂林菜名指導性規範條款  「全州醋血鴨」用英文怎麼說  廣西新聞網-南國早報記者 劉冬蓮 蔣曉梅  近日,桂林市商務局發布《桂林市餐飲企業中英文菜名規範》(下稱《規範》),為菜單英譯給出指導性的規範條款。
  • [學英語]「直男癌」用英文怎麼說?(雙語)
    原標題:[學英語]「直男癌」用英文怎麼說?(雙語) 歡迎大家來到學英語時間。平時我們在中文裡常說某某人已經是「直男癌」晚期啦,在英語裡怎麼表達呢?有圖有真相,下面趕快跟著小編開始學習吧!
  • 廣州市公共標識英文譯法規範出臺,再也不擔心「出洋相」了
    來來來《廣州市公共標識英文譯法規範》(2018版)告訴你答案關於《廣州市公共標識英文譯法規範》2009年,廣東省質監局與廣州市外辦聯合發布《規範》,對市內道路交通、旅遊景點、體育場館、醫療衛生等場所的公共標識提出標準化譯法,該《規範》於2014年進行第二次修訂。
  • 北京公共場所外語標識仍需規範:同一意思三種翻譯 好像都沒錯?
    從1990年亞運會時第一次對國際語言環境進行檢查到2017年成為國家標準《公共服務領域英文譯寫規範》出臺時的先進典型,北京公共場所外語標識規範工作已經走過了近30年。如今,北京市面上依然存在著一些錯誤或者不一致的外語標識,在冬奧會「北京周期」已經開啟的時刻,公共場所外語標識規範工作如何更上一層樓?
  • 武漢將統一公共場所英文標識 公廁譯為Toilet
    全市公共場所標識將統一「漢譯英」交通指示牌「大街」不能叫「DA JIE」 「公共廁所」要譯成「Toilet」 本報訊 (記者 孫珺)「公共廁所」到底是翻譯成「昨日,記者從市政府新聞辦新聞發布會上獲悉,4月底,我市將啟動「家在武漢」工程,為外籍人士提供更好的公共服務。其中,公共場所將啟用規範的中英文對照標識,如公共廁所統一叫作「Toilet」。公共場所英文標識將有規範武漢市人民政府外事辦公室副主任何偉介紹,配合我市建設現代化國際性城市的步伐,4月底將啟動「家在武漢」工程。
  • 美國新世紀少女時尚品牌「MATERIAL GIRL」寧波天一新店開張
    海黎娜 鮑寧燕 韓宇挺    美國新世紀少女時尚品牌「MATERIAL GIRL」在寧波的第二家門店昨天開業了,地點在天一廣場6號門,距離7號門的旗艦店只有百來米。  自今年8月該品牌攜手太平鳥服飾登陸中國以來,這是它在寧波最熱商圈的又一重要布局。
  • "全州醋血鴨"用英文怎麼說?桂林菜名英譯有規範-廣西新聞網
    桂林市出臺桂林菜名指導性規範條款 「全州醋血鴨」用英文怎麼說 廣西新聞網-南國早報記者 劉冬蓮 蔣曉梅 近日,桂林市商務局發布《桂林市餐飲企業中英文菜名規範》(下稱《規範參與制定《規範》的廣西師範大學經濟管理學院副教授張晞認為,英文菜名首先要規範、準確、易於理解,儘量讓外國消費者一目了然,不需要包含太多複雜的信息。
  • 廣州雙語標識牌翻譯錯漏百出(圖)
    http://news.anhuinews.com  2011年02月25日 16:04  羊城晚報 廣東外語外貿大學高級翻譯學院英語教授劉季春很詫異:新中軸綠地公園標識牌的翻譯無一正確!
  • 公示語英文標誌糾錯啟動
    深圳特區報訊(記者 孫錦)2016年公示語英文標誌糾錯啟動啦!由市外辦牽頭,組織中外專家、媒體記者等組成的聯合督查小組昨日赴仙湖植物園和梧桐山森林公園,開始對市、區25個公園的雙語標識進行現場檢查,今年9月底之前相關責任單位將完成對問題標誌的整改。