公示語英文標誌糾錯啟動

2020-11-27 SZNEWS

深圳特區報訊(記者 孫錦)2016年公示語英文標誌糾錯啟動啦!由市外辦牽頭,組織中外專家、媒體記者等組成的聯合督查小組昨日赴仙湖植物園和梧桐山森林公園,開始對市、區25個公園的雙語標識進行現場檢查,今年9月底之前相關責任單位將完成對問題標誌的整改。

第19屆國際植物學大會將於2017年在深圳舉辦,這是該大會首次在發展中國家城市舉辦,國際植物學大會是植物科學領域規模最大、水平最高的會議,因此,今年的城市公示語英文標誌規範行動以「植物」為主題,在全市25座公園進行現場檢查糾錯,其中既有仙湖植物園、紅樹林生態公園、筆架山公園等市政公園,也有世界之窗、民俗文化村、歡樂谷等主題公園。除了指示性雙語標誌,今年的規範行動將有關植物的專業術語翻譯也納入檢查範圍。

督查組在仙湖植物園和梧桐山森林公園檢查標識時欣喜地發現,絕大部分標識的表述都比較規範,此次糾錯將一些專業的植物介紹標誌也納入檢查範圍,因此英文表述專業性也是檢查的重點,外國專家娜莎告訴記者,這些標識中大部分都已經是比較地道的英語表述,只有極個別專業術語標識裡出現的描述性語言存在「中式英語」和翻譯不一致的問題。

作為國際化城市建設的重要組成內容,城市公示語英文標誌規範工作已列入2016年市政府民生實事事項。根據《深圳市公示語英文譯寫和使用管理辦法》的規定,今年深圳「公示語英文標誌規範」將重點糾正市、區主要公園的公示語雙語標誌英文譯寫錯誤。據悉,市外事辦已經制定了明確的時間表,在接下來的近6個月裡,各單位將對照《深圳市公共場所雙語標誌英文翻譯規則及實施指南》,對民生實事事項所涉區域的公示語英文標誌進行排查,並將全部公示語英文標誌列表造冊報市外辦審核並修改完畢。

相關焦點

  • 19位外籍友人當「啄木鳥」給武漢景點譯名糾錯
    原標題:19位外籍友人當「啄木鳥」到4A級景點糾錯,老外被繞暈!楚天都市報9月22日訊(記者王榮海 實習生朱希)黃陂的Pi翻譯成英文,結果竟寫成Pei ; 晚風亭寫成挽風亭,老外差點被繞暈。9月22日,武漢市外辦、市友協組織19名在漢外籍人士前往木蘭清涼寨,對4A景區英文翻譯錯誤、不規範的標識進行排查糾錯。這些外籍人士是2017年「家在武漢」啄木鳥糾錯小組成員。武漢市外辦有關人員介紹,此舉旨在為進一步規範市內公共場所英語標識,提升武漢市整體國際語言環境,來自泰國的楊小茜女士是一位環保公益組織的志願者,在武漢生活了3年。
  • 公共服務領域英文譯寫要符合國外語言習慣
    公共服務領域英文譯寫要符合國外語言習慣 2014-07-17 14:25:08來源:中國教育報作者:責任編輯:朱峰   公共服務領域的公示語配以英文翻譯堪稱我國一大語言景觀
  • 「中國式英語」景點公示語可休矣
    「中國式英語」景點公示語可休矣 發表時間:2015-04-16   來源:廈門文明網外國遊客靠什麼了解中華文化,景點公示語就是一個重要的內容。準確且高質量的景點公示語的翻譯,不僅顯得更有「國際範」,而且承擔著重要的功能。   外國遊客通過景點公示語,能夠增加對景點主題以及相關文化背景的了解,感受到中華文化的魅力所在,從而達到中國文化傳播的目的,把景點公示語稱為「無聲的導遊」也許並不為過。
  • 不止搜英文還有糾錯和翻譯 360搜索英文頻道嘗鮮體驗
    據官方介紹「智能糾錯」「英文box」和「識別中文拼音」是360英文搜索的三大特色,那麼,就和小編一起體驗,360英文搜索的與眾不同。  一、英文box 聚合英文詞典  炫酷onebox是360搜索一大特色。在用戶搜索一些熱門關鍵詞,如新聞、明星、影視、旅遊票務、醫療健康詞條等,360搜索會對用戶關心的熱門信息,進行特型展現,包括圖文混排,特殊設計與展示。
  • 「雙引擎」智能糾錯 360英文搜索讓輸入「隨心所欲」
    這一問題在搜索英文資訊時無疑會體現得更為明顯,想要了解川普,卻無奈將人名錯打成了「特朗浦」,想要打「apple」(蘋果),卻打成了「ipple」,這樣的現象屢見不鮮。但是,360英文搜索則可以完美解決這一問題。360英文搜索調用了360搜索與Bing「雙核」智能糾錯功能,對用戶的錯誤輸入進行識別,給出引導提示和正確搜索結果。
  • 「體檢」成都公共英文標識 五支高校糾錯小分隊出動
    第31屆世界大學生夏季運動會即將來臨之際,「愛成都·迎大運」2021成都大運會城市公共英文標識糾錯活動重磅上線。在全城糾錯步入發力期時,活動又添新助力。 昨日,記者獲悉,由四川大學、西南財經大學、西南交通大學、西南石油大學及成都體育學院五所高校學子所組成的五支糾錯小分隊,走上街頭開展城市公共英文標識糾錯有獎挑戰賽。自10月20日起至11月20日,以30天為限,積極參與本次城市「體檢」。 記者了解到,參賽高校隊伍將分別派出由10名正式隊員組成的參賽代表隊,隊員需走上街頭,完成每周至少50條有效糾錯任務。
  • 城市公共英文標識全民來糾錯!
    今日起,「愛成都·迎大運」2021成都大運會城市公共英文標識糾錯活動於線上首發。這一次,成都人將通過拍照打卡這個慣常行為,為成都做次全面「體檢」。精彩的城市公共英文標識是全民語言素養的體現,也丈量著一座國際之都的底氣。所以,你身邊的城市公共英文標識是否存在著錯誤和爭議?你有更好的翻譯嗎?是時候展現你的英文水平了!如何糾錯?
  • 2021成都大運會城市公共英文標識糾錯活動線上首發
    從昨日起,「愛成都·迎大運」2021成都大運會城市公共英文標識糾錯活動於線上首發,這一次,成都人將通過拍照「打卡」這個慣常行為,為成都做一次全面「體檢」。拍照「打卡」糾錯城市公共標識拍照也算體檢項目?從「望聞問切」這一中醫術語來講,確是如此。拍城市錯象,揪到錯點,才能對症下藥。
  • grammarl語法糾錯和turnitin查重檢測輕鬆解決英文論文問題
    在中國想要查重英文檢測是很困難的。因為中國一般的都是中文查重,畢竟是中國。但是怎麼樣來查重英文省時省力又不費經理呢?其實有兩款軟體可以解決英文查重問題。第一款是grammarl語法糾錯。grammarly是專業的英文糾錯軟體,GramMarly提供拼寫校正(Spell Checking),語境分析下的詞彙應用糾正(Contextual Spelling Check),語法規則糾正(Grammar),標點符號糾正(Punctuation),句式架構糾正(Sentence Structure)等基礎功能,文章類型預判(Document Type,可根據不同類型的文章進行校對
  • 國家出臺公共服務領域英文譯寫規範,奇葩翻譯將成過去時
    據新華社6月20日報導,國家質檢總局、國家標準委聯合發布了《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準(以下簡稱《規範》)。  《規範》對公共服務領域和公共場所標誌標牌中的英文書寫規範作出了規定,包括字母大小寫、標點符號、字體、空格、換行等方面。 另外,《規範》還為各領域常用的公共服務信息提供了規範譯文,涵蓋10個部分,共計3534條。
  • 西安地鐵站名很多是大寫拼音 怎麼不用英文呢?
    然而,在西安逐漸走向國際化大都市的過程中,地鐵站中的站名下方卻始終是大寫拼音,如ZHONGLOU、BEIKEZHAN、CHUANGXINGANG這樣的大寫英文字母。為了西安與國際接壤,可否將地鐵站中的導向牌裡的站名大寫拼音更換為英文?回復西安市軌道交通集團地鐵車站屬公共場所,英文譯寫須執行國標《公共服務領域英文譯寫規範》、地標《公共場所公示語英文譯寫規範》等規範、標準。
  • 發現英文標識多處錯漏 武漢大學生走街串巷做調研
    經過3個月努力,近日,中國地質大學「譯術行者」社團《武漢市光谷區域英文標識錯漏現象》調研報告出爐,記錄了200多處錯誤,並查閱各類資料,提供了正確的表達方式。據了解,「譯術行者」是中國地質大學(武漢)外國語學院英語專業大三年級的9名學生組成。「譯術行者」團隊以城市英文公示語翻譯為切入點,調研公共場所中質量亟待提升的公示語翻譯現象。
  • 海南外語標識標牌有獎糾錯活動引來大波「啄木鳥」,萬綠園、白沙門...
    網友供圖  Parking變Carking west成weat  公共場所英文拼寫錯誤真不少  「白沙門公園停車場標牌上的英文翻譯拼寫錯了,Parking寫成了Carking,希望儘快改正。」  記者獲悉,活動組委會收到的有效糾錯信息中,有不少關於英文拼寫錯誤方面的內容。「公共場所標識標牌覆蓋面廣,市民遊客能夠發現這些細微之處的差異,是處處留心生活的表現。」評審專家表示,拼寫錯誤、用詞不當、中英文不符是公共場所外語標識標牌中常見的不規範現象。
  • 那些令人尷尬和反感的誤譯英文標誌:「殘疾人」成「變形人」!
    據報導,北京自去年12月1日以來,北京外交辦公室已經在標誌和通知上審查了200多萬個漢字英文譯文。首都正在準備2022年冬季奧運會,到時需要接待成千上萬的遊客們,為了避免在2022年冬季奧運會之前出現尷尬的情況,因此北京公共標誌的英文翻譯也正在被糾正中,加大了修復語言的力度。
  • 騰訊新聞推出中文糾錯算法能力,從此AI拯救「手癌」不是夢
    可以說,在英文拼寫檢查領域,人們的實踐早就取得了不錯的成績,無論是搜索工具還是文檔處理軟體,英文錯誤的識別總是又快又準的。來源:NBC   中文糾錯有多複雜?   在中文領域,糾錯仍然是一道險關,因為很多中文的錯誤情況並不會在英文語境中發生。
  • 多處交通標誌英文翻譯有誤,設立標誌部門應儘快更正
    天津市民反映稱,本市一些道路的交通指路標誌上存在英文翻譯錯誤。被訪市民認為,中英文雙語交通指路標誌的管理單位應全面排查道路的交通標誌牌面,以免因翻譯錯誤令人產生誤解。這3塊標誌的牌面上寫的公路客運西站的「西」英文翻譯全被錯寫成「Weast」,而在兩塊標誌的同一牌面上的天津西站的「西」英文翻譯則被錯寫成「Wste」。隨後,記者來到河北區金鐘河大街由西向東方向的車道,在靠近王串場一號路路口看到,懸臂式交通指路標誌上寫的志成橋、民權門橋的兩處「橋」的英文翻譯中「i」和「r」都被顛倒位置,錯拼成「Birdge」。
  • 中英混合按鍵糾錯 觸寶輸入法試用
    相比於搜狗、百度和QQ等主流手機輸入法,觸寶輸入法的知名度可能並不高,但其好用度卻並不輸主流輸入法,諸如整句輸入、超強的按鍵糾錯功能以及中英混合輸入等人性化功能一應俱全,並且是唯一一款榮獲全球移動創新大獎的中國軟體。
  • 基於seq2seq模型的中文糾錯任務
    CoNLL 比賽任務在 2013[1]以及 2014[2] 年的時候針對英文的語法糾錯任務展開。CoNLL 2013 限定了錯誤的類型,包括 冠詞、介詞、名詞單複數、動詞形式以及主謂一致等;CoNLL 2014 則直接處理所 有的錯誤。SIGHAN Bake-off 2014[3]、2015[4]均針對母語非漢語的學習者,但是 一個問題在於並沒有涉及到語序問題,只考慮了拼寫錯誤。